APP下载

中式英语产生的心理学基础

2009-04-29闫红翠

管理观察 2009年10期
关键词:中式英语语言

闫红翠

摘要:中式英语是一种独特的英语变体,在拼写、语音、语法和语用上都有别于通用英语。长期以来,它不仅是中国英语学习者语言习得中的障碍,而且也给与英语本族语者之间的交流带来了许多困难。在这篇文章中,笔者将从心理词汇理论的角度对中式英语的产生进行阐释。

关键词:语言 中式英语 心理词汇

一、中式英语的提出

在当今世界上,由于英语已成为国际性的通用语言,中式英语也跟英国英语、美国英语和澳洲英语等一样,成为国际英语家族中的一员。Chinglish这个单词由Chinese和English这两个英语单词结合生成,是“中式英语”的意思。邓炎昌(1989)认为,中式英语是中国的英语学习者由于受到母语的影响和干扰而生成的口语和书面语,是一种符合语法规范的,却不符合标准的或地道的英语的表达方式。尽管有时能被理解却不能被本族语者接受,而后李文中(1993)也给出了几乎相同的定义。虽然Chinglish这个单词至今还没有被收录入《韦伯大词典》,但是一些由汉语衍生出来的“中式英语”单词和词组,包括Long time no see(好久不见),guanxi(关系),kongfu(功夫)和taikongren(太空人)等已经广泛被西方国家认可和使用。

中式英语是指中国人在学习和使用英语时, 把汉语的语言规则运用到英语语言之中, 受汉语的思维方式和相应的文化背景知识的干扰而说出或写出的措辞不当,语法欠通的英语。它表现为一种典型的“不地道(nonnative-likeness)”现象。网上有一首很流行的英文歌—《说句心里话》的英文版。这首歌流行的原因就在于它的搞笑。即将中文几乎逐字翻译成英语,并配以《阿甘正传》的剪辑。比如说把“说句心理话”译成“say a word in heart”,而把“既然来当兵”翻译成“but became a soldier”。这就是典型的中式英语。导致中式英语的原因主要是汉语思维和表达惯式的影响,以及欠缺对中西方文化差异的了解。

二、中式英语产生的心理词汇视角

就中式英语的生成原因, 许多人从中介语(interlanguage)、对比分析(contrastive analysis)、语言迁移(1anguage transfer)以及皮亚杰的发生认识论等方面讨论过,但此问题并未得以圆满解决。因此,本文试图从心理语言学中的心理词汇理论这一视角探讨这一问题。

中式英语不同于我们所说的语法错误,它更多地体现为词汇上的“不地道”,因此它并不能通过对语法错误的纠正来减少其生成与出现。我们由此可以从心理词汇中二语心理词汇的表征与提取来解释中式英语的生成。心理词汇(mental lexicon或 internal lexicon)是指词在永久记忆中的表征,又叫做内部词库或心理词典。心理词典和书本词典或电子词典是完全不同的。心理词汇中所包含的信息要远远超过普通词典。它不仅包含了词的意义、拼写、发音、搭配关系等语言知识,还包含了百科知识、个人经验等非语言体系的信息(Carroll,2000)。在心理词汇中占中心位置的是词的意义表征。词在人脑中不是随意堆放的,而是按一定顺序排列的。它不是像词典那样按字母排列,而是按语义网络的方式把词组织在一起的。在这一网络中,每个节点之间通过语义关系相互连接,在大脑中构成一个整体的网络并相互激活。例如爸爸激活妈妈,学生激活老师的时间要短于爸爸激活学生的时间,因为在语义网络中这些词的距离不同。

三、中式英语的生成

中国学习者在绝大多数情况下都是先建立了比较完整的母语系统,然后才开始学习第二语言的。二语系统在建立过程中,是较不完整并寄生在母语系统上的,学习者大脑的表征已经打上了母语的烙印,并随时向二语渗透。

二语学习者在学习过程中,总是努力在中英文词汇之间建立起一种语音和语义联系。许多实验结果表明,二语学习者产出的语音反应比例最高,语音联系在二语心理词汇中起着主导作用。二语学习者还没有在二语词汇之间建立起语义联系或者说,即使有了某种语义联系,这种联系也还不够强,导致受试者一时想不起语义上相关的联想词,从而导致其借助于第一语言翻译对等词。

然而在翻译过程中,大多数中英文词汇在意义上都不是绝对对等的。中式英语的产生常常是因为学生没有真正理解英语的本意,完全依赖中文字面意思,生硬地逐句进行机械的转换,把英语单词一个萝卜一个坑地填入事先设置好的中文框框里,于是就出现了照本直译的中式英语。比如,中国学生会将办学校“run a school”说成“do a school”,将书房“study”说成“studyroom”。因此二语学习者生成语言时,由于语义联系的缺乏或强度不够就导致其词汇提取失败,从而借助于第一语言中的语义概念,就生成了中式英语。

四、结束语

中式英语是英语学习者中存在的普遍现象。我们不能将其与语法错误混为一谈,因为中式英语只是英语生成过程中的“不地道”现象。这就要求我们在汉语环境的外语学习中,做到勤思敏行, 在学习中不断通过对比、推断、归纳、分析等方法发现英汉表达的差异规律,培养灵敏的语言直觉意识,减少对汉语语义的依赖,促进英语词汇 语义、句法形态和形式等各方面知识的均衡发展。只有当不同的词汇知识高度融合为一体,英语词汇与共享概念的联系才能真正得到加强和发展,在二语使用时才能做到快速的激活和准确的提取,才能摆脱对母语的依赖。◆

参考文献:

[1]汪榕培.中国英语是客观存在的[J].解放军外语学院学报,1991(1).

[2]何明珠.如何写作地道的英语:试论汉式英语的产生根源[J].中国英语教学,2000(4).

[3]李文中.中国英语和中式英语[J].外语教学与研究,1993(4).

[4]於奇.英语在中国的发展[J].河南大学出版社,2004.

[5]张毅.谈标准英语、中国英语和中国式英语[J].集美大学学报,2004(1).

[6]胡文仲.跨文化交际翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[7]杜瑞清,姜亚军.近二十年“中国英语”研究评述[J].外语教学与研究,2001(1).

猜你喜欢

中式英语语言
语言是刀
让语言描写摇曳多姿
多向度交往对语言磨蚀的补正之道
汉译英中“Chinglish”面面观
目的论视角下公示语翻译中中式英语的翻译研究
累积动态分析下的同声传译语言压缩
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
浅析大学英语写作中的汉语思维模式及中式英语
从中式英语到中国英语—译者认可度调查报告
高校英语教学中中式口语现象研究