APP下载

关联理论在商贸英语翻译中的应用

2009-04-23

新媒体研究 2009年6期
关键词:推理关联理论

尹 珊

[摘要]随着国际商务活动的日益全球化,人们对商贸英语和商贸英语的翻译的要求与日俱增。关联理论对商贸英语翻译实践具有强大的解释和指导作用。在关联理论框架内,商贸英语翻译是一个涉及两个明示---推理过程,三个交际者之间的交际行为。要将商贸英语翻译好,译者还必须具备三个重要的认知因素,即要具备基础语言知识、商贸英语专业知识和语境,在商贸英语翻译过程中,只有具备这三个因素才能将翻译做好。

[关键词]商贸英语翻译 关联理论 明示---推理 最佳关联

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671-7597(2009)0320119-02

一、引言

在当即这个世界经济全球化的时代,商贸英语及其翻译作为中国与世界其他国家商务交流的纽带和桥梁起了越来越重要的作用。商贸英语属于特殊用途英语,商贸英语的内容和读者都有其很强的针对性,因此以往普通英语的翻译方法和指导理论已不再完全适用于商贸英语翻译,这就迫切需要从一个全新的视角用新的理论来指导商贸英语的翻译。

近年来,自从Sperber和Wilson在1986年提出关联理论后,它由于其强大的解释力,已经被运用到诸多领域中特别是在翻译实践中的应用。根据关联理论,它更强调的是对翻译过程的研究,以关联性抓住翻译问题的本质特征,从而能够更好地指导商贸英语翻译实践。关联理论是从人大脑机制中的认知上来阐释翻译实践中的复杂过程。关联理论翻译观指出翻译也是属于一种交际,跟一般的语内交际所不同的只是翻译是一种跨文化、跨语言的交际。在这个交际过程中包含了两个明示---推理过程,三个交际者即原文作者、译者和译文读者。译者在翻译的过程中应该充分考虑译文读者的认知,对译文读者的期待进行正确的评估,这样,才能将原文作者真正的交际意图传达给译文读者,才能将商贸英语翻译做好。

二、从关联理论角度看商贸英语翻译的本质

传统的代码模式的翻译理论认为,翻译是个把一种语言所承载的信息转码成另一种语言的过程,在此过程中译者的首要任务是要将原文中的信息尽可能多地保留在译文中。在交际理论下,这种代码模式的翻译观就是一种交际的代码模式翻译观,即信息发出者将其欲传达的意图进行编码然后发送给接收者,而接收者在相同的语言规则下将发出者的意图进行解码,从而顺利完成两者之间的交际活动。这就是说,信息发出者和信息接收者之间要有完全相同的语符和认知语境,并且两者要具有相同的解码能力,只有这样,这轮交际活动才能顺利完成。但是,由于信息发出者和信息接受之间的教育背景和文化背景等等都不尽相同而导致两者大脑机制中所存在的认知语境就存在了差异,因此,这就必定会使得两者的信息解码能力上有所不平衡。这说明了交际的代码模式翻译观存在着自身的局限性,因为它否定了交际活动中的动态推理作用。

在商贸英语语言环境中,交际者并不都是直接地传达他们的交际意图,有时也间接地表达自己的交际意图,期望信息接收者能够对他所给的话语中根据上下文语境和语言外语境,并通过付出一定的努力进行推理理解,从而获取交际者所想传递的交际意图。这就说明了交际的实质其实是一个明示---推理的过程,在该过程中,交际者首先对信息接收者的认知环境进行评估,据此通过话语向接收者传达自己的交际意图;其次,信息接收者结合话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原则的指导下进行解码和推理,从而获得交际者所要传达的交际意图(张新红、何自然,2001)。以下的例子可以用来说明这一点:

例1.We are sorry to say that your price is out of line with the prevailing market level. We are obtaining the same quality through other channels at a much lower price.

译文:我们遗憾地告诉您,你方价格与现行市场价格不一致。我们正从其他渠道获得的货物质量相同,而价格却低得多。

从例子中我们可以看出,说话人希望听话人能从话语中提取的信息是你方价格太高,但是他并没有直接用你方价格太高这句话来告诉听话人,而是采用了较为间接、婉转的方式。这一话语是产生于商贸语境中,因此听话人知道市场竞争激烈,第二句话中,看似与听话人没有直接的关系,但是这却提供了听话人一个新的信息,引导他结合已有的旧信息,寻找话语与认知语境之间的关联信息,根据语境假设去处理新信息,因而能够推理出对方认为价格过高的结论。这例子说明,交际成功的条件不仅仅是看听话人能否正确解码,而且还要看说话人是否将自己的信息意图成功示意给了听话人并是否选择了正确的语境信息。

既然翻译也是一种交际行为,也是研究语言表达和语言理解的过程,那么商贸英语翻译也可以看作是一种明示---推理性质的交际行为,所不同的是它是一种跨文化、跨语言的明示---推理过程。进一步来说,在商贸英语翻译中包含了两个明示---推理过程涉及到三个交际者即原文作者、译者和译文读者。在第一个明示---推理过程中,原文作者通过话语向译者示意其交际意图,译者则根据原文的语境信息和原文作者给予的话语在关联原则的指导下经过推理对原文进行理解从而获得作者的交际意图。之后就进入第二个明示---推理过程,译者根据自己对原文作者的交际意图的正确理解,对译文读者认知环境和期待的评估后再将原文作者的交际意图用目的语示意给译文读者,而译文读者根据译者示意的信息进行推理解释,从而获得与原文读者相同的语用效果。因此,在这轮商贸英语翻译的过程中既充当了听话人的身份又充当了说话人的身份。可见,与以往的翻译论相比,关联理论翻译模式还增加了译文读者的角色,也就是说,翻译活动并非止于译者完成对原文的翻译,而且还有赖译文读者的参与。因此,译者在正确推理出原文作者的交际意图后为了能够确保译文读者能够理解译文也需要对译文读者的知识面、认知环境进行评估,确定示意哪些信息能够帮助译文读者找到最佳关联,最后使翻译成功达到目的。

三、商贸英语翻译中的重要认知因素

在关联理论的框架内,商贸英语的翻译包括了三个重要认知因素,即基本语言知识、商贸专业知识和语境信息。

首先,基本的语言知识是一个翻译人员首先应该具备的必要条件。语言是社会发展的结果,语言的出现和发展使得人类能够互相顺利地交流沟通,而翻译则也是一种交际活动,跟一般的交际活动所不同的是它要涉及到两种语言即跨语言交际。商贸英语的翻译也属于一种跨语言的交际,是英语和汉语之间的跨语言交际。这两种语言是完全不同的语言,各自的语言起源不同,这两种语言所承载的文化信息和社会背景信息、语言的语法和语言形式都不尽相同。因此,要掌握好两种语言的运用是做好商贸英语翻译的先决条件。如:

例2.Scientific discoveries and inventions do not always influence the language in proportion to their importance.

译文:科学发现与发明就其重要性的比例而言,并不一定对语言有什么影响。

例3.A translator has to know everything of something and something of everything.

译文:翻译人员对一些事情要什么都懂,对所有事情又要多少懂一些。

在例2中,译者就没有准确理解“in proportion to”和“do not always”两个词组,这就是由于缺少基础语言知识,从而使翻译中的第一轮明示---推理交际过程无法正常进行,导致译文失败。所以较准确的翻译应该是“科学的发现和发明对语言的影响并不取决与其重要性”或者是“科学的发现和发明并不总是按照其重要性来影响语言的。”在例3中,译文虽然是正确的但是并不完美,显然,译者对汉语的表达并不精通,这就会破坏交际过程中的第二轮明示---推理过程,使得译文读者需要花较大的努力才能获得作者的真正交际意图。译文不妨可以改成“翻译人员既要学问精深又要知识广博。”总之,在商贸英语翻译中,译者必须精通英语和汉语这两种语言,从而才能在两个明示---推理交际过程中都找到最佳关联,准确理解原文作者的交际意图,将该意图在译文中合理的展现给译文读者。

其次,拥有商贸英语方面的专业知识是译者能够完全理解原文的基础,也是将商贸翻译做好的必要条件。在商贸英语中,词汇使用上最大的特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量的专业词汇。所以,想要把商贸英语翻译做好,就必须掌握商贸专业词汇的精确意义,其中,在商贸词汇中,有许多是具商务含义的普通词或复合词,这就要求译者必须具备一定的商贸专业知识的认知能力,这样才能在翻译中自如地提取有效信息来帮助自己找到最佳关联。如国际贸易方面的FOB(离岸价),L/C(信用证),counter-offer(还盘),counter-suggestion(反还盘);经济方面的demand curve(需求曲线),corporate charter(公司章程),economic lot size(经济批量)等等。

要将专业词汇翻译准确就必须遵循关联原则,在明示---推理过程中,译者必须根据他的认知环境通过分析明示信息后推理出其真正含义。在上述专业术语中,一看见这些由普通词组成的不平常词组后,就应该引起译者的注意,这是使得交际活动能够继续进行下去的重要提示信息。专业词汇量、逻辑思维能力和百科知识面构成了译者的认知环境,由于人与人之间的认知环境有所不同,因此,同样的原文也可以译成完全不同的译文。这就要求译者具有良好的商贸英语方面专业知识,这样就能够较容易得推理出原文作者的交际意图了。例如FOB,如果译者了解FOB该术语是国际商务中的一个价格术语的话,那么他就能认知到上下文是有关于国际商贸方面的,这就又能激起译者大脑中的更多关于国际商贸方面的专业知识,直至找到最佳关联,结合新信息能够产生最佳的语境效果,那么,第一轮明示---推理过程就能顺利完成。反之,如果译者对国际贸易方面并不了解,那他就无法找到关联,更不用说是最佳关联了,这样交际活动和翻译过程就无法正常进行下去了。

最后,语境信息的作用是能够使译文更加完善。具有良好的语言基础和商贸专业知识并不代表译者能够将商贸英语翻译做到很好,除了这两个因素以外,还有一个完善性的因素就是语境信息。人类在理解话语时有这样一个趋势,就是希望用尽量小的努力能够获得最大的语用效果。因此,听话人在推理过程中,在他们大脑语境假设中最容易提取的信息会最先被意识到,那就是说明,大脑中的记忆组成对关联性的寻找有着约束作用。在商贸英语语篇中,译者大脑中最容易被提取的信息一定是关于商贸方面的知识,这样,他就自然而然地会选取商贸知识作为此次交际活动的语境。所以,作为一个商贸英语翻译者,必须不断摄取大量的知识来扩充他的认知环境从而有利于信息的提取。如以下一个例子:

例4.Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.

在这个例子中,如果译者无法提取到关于商贸方面知识的语境信息的话,他就会把“issuing banker's acceptances”译成“开立银行的认可”,因为译者大脑中最容易被激活的就是“issuing banker's acceptances”的普通意义,正确的翻译应是“开证行承兑”。再如“assisting in the marketing of Eurobonds”亦不能译作“发行欧洲货币债券”,因为如果译者有此方面知识的话就知道跨国银行在发行欧洲货币债券同时还充当了中间人及销售债券的事实,所以较好的翻译宜改成“发行及推销欧洲货币债券”为妥。整句话就可以译成“跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。”

可见,译者对原文的推理和理解对翻译过程起了非常重要的作用,必要的语言基础、商贸英语知识和语境信息能够帮助译者在翻译过程中节省时间、减少困难、防止不必要的曲解从而准确获得原文作者的交际意图,因此,这三个认知因素在商贸英语翻译中是必不可缺的。

四、结语

关联理论从语用的角度给商贸英语翻译带来了很大的启示,从翻译过程的本质上解释了商贸英语的翻译现象。商贸英语的翻译是一种明示---推理性的交际过程和交际行为,只不过这中明示---推理过程要比语内交际要复杂得多,在这个过程中涉及到三个交际者,即原文作者、译者和译文读者。此外,要使两个明示---推理过程顺利进行的话,译者充当了很重要的桥梁作用,这就要求译者有非常全面的认知环境,即要有扎实的语言基础、丰富的商贸英语专业知识和有足够的语境信息提取能力,这样,商贸英语翻译才能做好。

参考文献:

[1]黄晓雄(2008),从关联理论的视角探讨商务英语语用翻译的等效,江西教育学院学报,28(2),70-73.

[2]张新红、何自然(2001),语用翻译:语用学理论在翻译中的应用,现代外语,24(3),286-294.

[3]赵彦春(1999),关联理论对翻译的解释力,现代外语,3,23-17.

猜你喜欢

推理关联理论
也谈高中英语教学中的阅读技巧
提高农村学生学习几何的能力探索
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
基于语用学的虚拟语气研究
大学英语阅读教学中思辨能力发展的实证研究
关联视阈下的学习者语用能力发展研究
汉语歇后语的认知语用解读
《唐人街探案》:异域奇观下的喜剧推理实验
让“逻辑思维”在数学教学中大显身手