APP下载

关联理论视角下的影视翻译策略

2009-04-16孙雪梅孙易君

电影文学 2009年20期
关键词:关联理论归化异化

孙雪梅 孙易君

[摘要]作为一种文学翻译,影视作品翻译要求用形象化的语言来表达形象思维中高超的艺术意境。同时,它又要求其译文在较短的时间内能被目的语观众理解接受。关于影视作品翻译策略,翻译理论家尚不能达成一致观点。从关联理论的视角出发,归化和异化这两种翻译策略具有互补性,都为传递原语文本最佳关联性服务。

[关键词]影视翻译;关联理论;归化;异化

一、引言

近些年来,随着中西方文化交流的日益频繁,大量国外影视作品涌入国内。国外影视作品开阔了人们的视野,使人们更多地了解西方国家的价值观念与风俗习惯,同时也极大地丰富了人们的业余文化生活。在国外影视作品的传播过程中,影视翻译起着举足轻重的作用。

影视翻译质量的高低,将“直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率及电视的收视率,因而成为影视传播过程中的一个极其重要的环节,也是我们译者不应忽视的一个环节。”(吴春梅,2007:55)。影视翻译是一种特殊的文学形式。它和其他翻译形式并列,比如小说翻译、诗歌翻译和散文翻译。作为文学翻译的一个分支,影视翻译与文学翻译有许多相通之处。对于文学翻译采取何种翻译策略,不同的翻译理论家提出了不同的观点。郭建中认为:处理翻译中的文化因素离不开异化与归化(1998:12-18);孙致礼认为21世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化(2002:40-44)2003。蔡平则主张:翻译方法应以归化为主(2002:5)。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围,将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处,将读者引向作者。由于源语文化和译语文化的巨大差异,译者在翻译过程中必然会面临两难选择,异化还是归化,异化多一点还是归化多一点,给译者留下很多困惑和疑窦。本文试图在关联理论的框架下,通过分析影视作品的翻译过程,探讨其翻译策略。

二、关联理论框架下的翻译过程

关联理论是认知语言学领域兴起的语言交际理论。关联理论把交际看作是一个明示——推理过程。“交际者对听话人、读者的认知环境和交际情景加以评估,并据此通过话语向听话人示意,传达(包括明示和暗示)自己的交际意图,听话人则结合该话语提供信息和相关的语境信息,在关联原则的指导下进行解码和推理,最终实现对交际者的交际意图的认知”(何自然,冉永平,2001:32)

关联理论中的一个核心内容是能够解释和支配人类交际活动的关联交际原则,它设想每一个明示的(ostcnsivc)交际行为其本身都具有最佳关联性(Sperber&Wilson,1986~1995)。所谓最佳关联性就是指,受话者在理解话语时用恰当的处理努力来获得足够的语境效果(to achieveadequate contextual effects for no unjustifiable processmgeffort)。

根据关联理论,翻译是一种双重明示——推理交际行为,包括两个连续的明示——推理过程。第一轮交际过程发生在原语文本的理解层面上。在理解原语文本时,原语作者作为交际者向译者明示其信息意图。通过分析原语作者的认知语境与原语话语,作为交际对象,译者构建出一系列语境假设。然后,根据关联原则,他选择出原语作者的意图假设及交际意图。译者与原语作者的成功交际主要取决于译者在处理原语话语时是否选择了原语作者的意图假设。如果译者选择了错误的语境假设,就会导致交际的失败。第二轮交际过程与目的语文本的产出有关。在这一过程中,译者成为交际者,目的语读者成为交际对象。Sperber and Wilson认为交际是一个不对称的过程——交际者有责任保证交际对象识别其交际意图。译者应正确估计原语作者与目的语读者的认知语境。如果他们的认知语境不对称,目的语读者就不能构建出原语读者的意图语境假设,也难以理解原语读者的交际意图。所以译者应对译文进行调整,使原语作者的交际意图与目的语读者的期待相吻合,使目的语读者在付出必要的努力后就能获得足够的语境效果。

三、影视作品片名译例分析

1美国电影片名Waterloo Bridge,这一片名涉及英国的一处名胜——滑铁卢桥。

众所周知,1817年英国在泰晤士河上出资建造了滑铁卢桥,以此来纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得的滑铁卢战役的胜利。这部影片描绘了第一次世界大战期间,年轻漂亮的女演员玛拉在滑铁卢桥上结识了青年军官罗依,并成了恋人。而后,玛拉获悉罗依战死疆场,痛不欲生,为了生存沦落为妓。当罗依奇迹般地出现时,她无法面对现实,为了爱情和名誉,她再次来到与罗依初恋的地方,丧生在车轮滚滚的滑铁卢大桥上。这一片名被译为“魂断蓝桥”。译者采取了归化的翻译策略。原语作者向译者明示其信息意图:滑铁卢桥。在理解这一片名时,译者应正确估计原语作者的认知语境。凭借对原语作者认知语境中的逻辑信息logical information、百科知识encyclopedic informattion和词汇信息lexical information的分析,译者得出原语作者的意图语境假设:一个与桥有关的爱情悲剧。在目的语文本的产出过程中,译者正确估计了目的语读者的认知语境。译者认为:如果将这一片名直译,目的语读者运用其百科信息对原语话语分析,会认为这是部与拿破仑打仗有关的战争片或介绍与该桥建筑有关的纪录片。为了使原语作者的交际意图与目的语读者的期待相吻合,译者对译文进行了调整,采用了归化的翻译策略。“魂断蓝桥”与一个中国典故有关。相传有一个叫尾生的人,与一个美丽的姑娘相约于桥下会面。但姑娘没来,尾生为了不失约,水涨桥面抱柱而死于桥下。据《西安府志》记载,这座桥在陕西蓝田县的兰峪水上,称为“蓝桥”。从此之后,人们把相爱的男女一方失约,而另一方殉情叫做“魂断蓝桥”。将这一片名译为“魂断蓝桥”,目的语读者一看到片名就能立刻领悟到这是部关于爱情悲剧的电影,并且获得原语作者的交际意图。

2美国奥斯卡获奖影片American Beauty片名起初曾被译为《美国丽人》

译者采取了异化的翻译策略。“American beauty”是美国的一种红蔷薇,四季开花,有着玫瑰色美丽花瓣,其花期非常短暂。在这部影片中,“American beauty”象征生命中的完美爱情。译者在理解这一片名时,通过对原语作者认知语境的分析,获得原语作者交际意图:一个中年男人对一个美丽少女的爱情幻想。在向目的语读者传递这一交际意图时,他忽略了目的语读者认知语境与原语作者认知语境的不一致,采取了直译方法。目的语读者认知语境中缺乏与“American beauty”相关的足够的百科信息,因此他们无法理解“American beauty”的最佳关联性。目的语读者看到《美国丽人》这一译文,会认为这部影片的

猜你喜欢

关联理论归化异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
异化图像的人文回归
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
关联视阈下的学习者语用能力发展研究
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称