论英语习语的汉译
2009-04-15张婧
张 婧
摘要习语在英语语言中占有重要地位。在口语和书面语中都被广泛应用。因此,对译者而言,重视习语的翻译是非常必要的。本文就英语习语及其六种主要翻译方法作了简单的探讨,旨在使习语翻译更加明晰,规范。
关键词翻译,习语,民族色彩,文化人
一、引语
在语言发展的过程中,人们以长期社会实践为基础,创造出很多固定不变的短语,这就形成了习语(idioms),即习惯用语。习语是语言的精髓,是人类智慧的结晶。和汉语相同,经过长期发展,英语中也含有大量的习语。习语是劳动人民社会和历史经历的典型表达,在英语语言中占有非常重要的地位。广义的习语包括:固定短语﹙set phrases﹚,谚 语﹙proverbs﹚,俗语﹙sayings﹚,隽语或称讽刺性短诗﹙epigrams﹚,俚语﹙slang expressions﹚,口语惯用语﹙colloquialisms﹚,引语﹙quotations﹚以及歇后语﹙two-part allegorical sayings﹚。
简明广泛,生动易懂,众多的特点使习语成为深受人们喜爱的语言形式。习语带有强烈的民族和地方色彩,而且集中表现了多种修辞方法。以“call a spade a spade(说话直截了当)”为例,可以总结出习语的几个主要特点:1、由一个以上的单词组成;2、字面意思并非习语的真正含义;3、习语中的单词不能用其他单词代替;4、有强烈的民族和地方色彩。
英语习语是英语国家劳动人民的产物,大部分是一代代流传下来的,还有一部分保存在各类文字资料中。其中,习语最丰富的要数圣经了。如:the apple of the eye 掌上明珠;hole and corner 偷偷摸摸;kick against the pricks 以卵击石;no respector of persons 一视同仁;a dead dog 废物;eye for eye,tooth for tooth 以眼还眼,以牙还牙。莎士比亚作品是英语习语的第二个主要来源,如:bay the moon 对月亮吠叫;murder will out 纸包不住火;strange bedfellows 同床异梦;love is blind 爱情是盲目的。伊索寓言也包含着丰富的习语,如:blow hot and cold 朝三暮四;a wolf in sheeps clothing 披羊皮的狼;cry wolf发假警报。
二、英语习语汉译方法
(一)直译
直译法是指在目标语中寻求和源语信息最接近最自然的对等,首先是意义和语言结构的对等,其次是暗指和表达上的对等。直译可使读者更深刻的理解源习语,同时也丰富了汉语表达形式。如:“条条大路通罗马”,“特洛伊木马”等经过直译的英语习语已被中国读者所接受并成为汉语的组成部分。一般来讲,一个英语习语的形式和意义与汉语中某习语相同或相似,就可以用直译法翻译。如果读者能接受源习语的暗指和形象,那就再好不过了。如Laugh in ones face 当面嘲笑;a cat has nine lives 猫有九命;faith will move mountains 精诚所至,金石为开;pride goes before a fall 骄者必败;Rome was not built in a day罗马建成非一日之功;well begun is half the battle 好的开始是成功的一半。
(二)意译
意译法是指译者在受译语文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。当原文的思想内容与译文的表达形式相矛盾而不宜采用直译法处理时,应采用意译的方法。假如“take a French leave”被直译为“像法国人那样离开”,不熟悉相关背景知识的外国读者将不知所云,实际上,十七世纪时,在法国有一个风俗习惯非常流行:客人不道别就离开了。所以这个习语的翻译应当是“不辞而别”。还有:she likes to rubber-neck 她爱东张西望;to bring down the house 全场喝彩; to show ones clean heels 逃之夭夭;as greedy as a wolf 贪得无厌;to start a hare话离本题;plain sailing 一帆风顺。
(三)直译加注
有些习语用直译法翻译时,中国读者不明白其寓意,用意译法翻译时,原文的形象和风格又会丢失。这种情况下,用直译加注法,译者不但能够清楚的呈现原文的含义,形象及风格,同时可以表达出其中暗含的意思。如:crocodile tears 鳄鱼眼泪——假慈悲;a Judas kiss 犹大之吻——背叛行为;sour grapes 酸葡萄——阿Q精神;tower of ivory象牙塔——世外桃源;the fifth column 第五纵队——间谍;Sphinxs riddle 斯芬克斯之谜——难解之谜。
(四)意译加注
习语汉译时,在必要的情况下,译者可以提供相应的文化背景知识解释,这样就能加深读者对习语的理解。
如:throw in the sponge 认输,投降(注:若拳击运动员的副手把擦身用的海绵抛向空中,表示认输,因而不进行下一轮);pour oil on troubled waters平息风浪,息事宁人(注:传说航海遇到风浪时,若把油倒进海里,可平息风浪)。
(五)代换法(借用习语翻译法)
代换法是指译者使用目标语中已有的习语来翻译有关的英语习语。由于文化背景的不同,源习语中的形象与汉语风俗习惯不一致,在这种情况下,假入直接翻译,源习语的寓意很难理解,可能还会引起其他的联想。在这种情况下,可以用代换法来翻译。如:as lean as a rail 骨瘦如柴;as red as a rose 艳若桃李;as clean as daylight 洞若观火;diamond cut diamond 棋逢对手,将遇良才;he cries wine and sells vinegar 挂羊头,卖狗肉;he robs Peter to pay Paul 拆东墙补西墙;kill the goose that lay golden eggs 杀鸡取卵;all shall be well,Jack shall have Jill 有情人终成眷属。
在使用代换法时,译者必须注意一个前提,即在译入语中选择的不能是指历史人物,事件和其他具体事物的词,如“talk of the devil and he is sure to appear”不能译为饿“说曹操,曹操就到”,因为读者可能会问是不是在外国也有叫曹操的人物。
(六)直译加意译
这种方法能保持原文的隐喻形象并清楚表达习语的寓意。由于习语的特殊性,译者必须重视直译和意译相结合的翻译法。如:laugh off ones head 笑掉了牙;break the earth 破土动工;every flow has its ebb 潮有涨落日,人有盛衰时;there is no rose without a throne 玫瑰中生刺,乐中心有苦;a rolling stone gathers no moss 滚石不生苔,转业不聚财。
三、结语
在习语翻译中,一位聪明的译者必须是真正意义上的文化人,他必须掌握和翻译有关的各类知识,包括历史发展,经济基础,情感生活,科技政治,社会组织等方面。越多越好。