影视字幕翻译中文化信息的转换策略
2009-04-15张燕清席东李秀芳
张燕清 席 东 李秀芳
[摘要]本文从跨文化交际信息转换的视角入手,以电影《卧虎藏龙》的字幕翻译为例,阐述在影视作品字幕翻译中如何处理由于东西方文化差异造成的语言差异,对字幕翻译中所应用的直译、意译、删减、改编等翻译方法进行了分析,这些方法可解决由于文化差异造成的翻译难题,达到语言文化信息转换的目的。
[关键词]字幕翻译;策略;《卧虎藏龙》
科技的飞速发展使跨文化传播和交流活动变得日益频繁,形式也日趋多样化。其中,影视作品受到了人们越来越多的关注。而生活节奏的加快,使配以字幕的电影备受欢迎,从而催生了一个新兴的翻译领域——字幕翻译。
影视字幕翻译不同于其他形式的翻译,在受语言文本规范制约的同时,还不可避免地受空间和时间等形式规范的制约。字幕阅读时间也随着观众文化程度的高低和阅读能力的差异有所差别。奈达把影视对白字幕的配制分为两类:跨语言对白字幕的配制和同一语言对白字幕的配制(为聋哑人和有听力缺陷的人所作的对白字幕的配制)(Ivarsson,1998)。就跨语言对白字幕的配制而言,配字幕者不仅要考虑时间和空间的限制。更要考虑所涉及的两种语言与文化的差异问题。
一、影视字幕翻译中的跨文化特征
翻译是跨文化交际的桥梁。因为东西方文化存在差异,特别是思维习惯和语言表达方式上的差异,所以翻译实际上是跨文化交际行为。随着大众传媒的日益发展,影视翻译不仅要正确传递原片的语言信息,而且要有效地传达原片的文化信息。在影视翻译中既要注意保留源语特色,达到文化传递的目的,又必须注意使译文在凝练源语、语境的基础上,符合目的语的语言习惯,使目的语观众能够轻松理解和接受。字幕翻译的接受者是普通大众,要达到最佳的文化传播效果,必须照顾到受众的文化层次和兴趣取向。
《卧虎藏龙》的故事发生在清朝年间,外国观众对中国古代文化总是充满了好奇心。再者,这还是一部武打片。外国观众对中国武侠电影充满了极大兴趣,所以向他们展示当时中国的地方特色和文化习俗具有十分重要的意义。在翻译这部影片的过程中,译者既要努力保持中文的语言形式和文化特征,也要考虑外国观众的理解能力,尽量使翻译容易被他们接受和领会。
例:李慕自:我竟然萌生了退出江湖的念头。
译文:Im thinking 0f quitting from Jianghu world,
“江湖”是经典的具有中国文化特色的词汇。在英文中,我们不能找到和它等同的词。即使是在汉语中,也不能从字面意思来理解。对于中国人来说,“江湖”是个英雄与斗士并存的地方,“退出江湖”意味着放弃充满着打斗和仇杀的生活方式,“江湖”这个词的翻译可从“功夫”一词的翻译中得到启示。“中国功夫”一直被翻译成“Chi,nese Kongfu'并且为外国观众很好地接受。因此,影片的译者试着把“江湖”翻译成“Jiamshu”。随着西方观众观看这类影片数量的增多,“Jianghu'这个词也会逐渐地被他们很好地接受。
二、影视字幕翻译中文化信息的转换策略
影视语言特点为字幕翻译者提出了特殊的要求,字幕翻译的基本原则首先是要保证观众很好地理解影视作品的意义,这包括两个方面,一是语言,二是文化;另一个原则是字幕应为观众所理解,在此方面,最容易引起观众理解障碍的当然是文化因素。因此,字幕翻译的首要任务是处理好文化因素。
1直译
直译是指“按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保持原文的文体风格和文化特征”(陈亚朋,2007)。对于目的语和源语字面意思和隐含意思相同或相似的信息可采用直译法。电影《卧虎藏龙》中,直译法用来处理源语和目的语相似的信息。
例1:刚柔相济,方得治道。
Be strong,yet supple,This is the way to rule,
例2:心诚则灵。
A faithful heart makes wishes,come true,
直译法还用于一些人名、地名和物品名的翻译。例如:
新疆——xjnjiang
青冥剑——The Green Destiny Sword
紫阴针——Purple Yin Needle
“冀东铁鹰爪”宋明Iron Eagle Sung
直译法的目的一方面是为了避免意义的模糊,另一方面是将一些特殊的词或表达方式展现给目的语读者。为影片增加新鲜感,让读者感受到中国文化的神秘,使影片更受欢迎。
2意译意译是指翻译时照顾到目的语读者,顺应其语言习惯和文化背景,以便他们能够较容易地读懂译文,这种方法适用于目的语和源语字面意思和隐含意思差别较大的情况。
例1:客人:“雄远镖局”的招牌打俞师傅起就从来没有砸过,您押了这几趟,您父亲的在天之灵也该放心了。
俞秀莲:那可不敢说。(Thank you)
客人:是这么回事,是这么回事。(I mean it,)
“那可不敢说”和“是这么回事”的真正含义并非如字面所表达,如按字面意思翻译,观众就会不知所云。所以,译者采用了意译的方法,翻译出了这两句话的真正含义,这样的译文才能被读者所接受。
例2:玉小姐就要出阁了。
Miss Yuis SOOn to be married,
福气,福气。
Congratulations,
“福气”是中国人在向别人表示祝贺时常用的一词,这里,译者也没有按字面意思,而是按照西方人的习惯,意译为“congratulations'。
3删减
除了采用上述方法之外。《卧虎藏龙》电影字幕译者还广泛采用了删减策略,即在确保目的语观众理解剧情的前提下,对冗余信息进行删减,达到以最有效的方式传递最大信息值的要求。
例1:和尚不念经跑到这里开荤也该教训!
Amonkin a placeliketIIis?You need 8lesson!
此句中存在一些宗教专用词,考虑到西方观众并不熟悉佛教,像一些文化特色信息如“和尚开荤、念经”和剧情的发展并无太大关系,因此字幕译者采用了删减的方法。
例2:她丈夫……这位当朝的翰林恐怕也不会答应吧。
Her husband might object,
中国古代对官员的称呼十分复杂,外国观众在短时间内是不可能理解的,所以,在不影响观众理解的基础上字幕译者也采用了删减的方法。
4替代
这一方法是根据不同的情况,用目的语中的同义词来代替原文中的文化特色词汇。原文中有些文化特色词汇,对于外国观众来说,很难理解,如向观众做详细解释,会造成字幕的冗长。字幕译者采用了替代的方法以达到意义和功能的对等。
例1:守住真气,我一定回来。
Save you energy,I will be back,
例2:用这口气,练神还虚吧。
Use it to meditate,
例3:道元真人年初从武当山路过这里,说起你正在闭关修练。
Monk Zheng said you were aI Wudang Mountain,He saidyou were practicing deep meditation,
“真气、闭关修炼”是道教用语。“真气”是道教的核心,是指人体的元气、生命活动的原动力。“闭关”是一个人在僻静处独修的概念,而“真人”是道家称存养本性或修真得道的人。由于影视字幕时间和空间上的限制,无法做出详细解释,因此字幕译者选用了“energy,meditation,Monk'这几个近义词来替代,以帮助观众在短时间内理解电影中的信息。虽然损失了一些文化信息,却保证了观众的理解和译文的简洁。
例4:李爷来啦。
Li Mubaiis here,
“爷”是在过去中国人所使用的敬称,并不具备人们通常熟悉的“爷”的意思,只是一个称谓,所以,译者用了人名“Mubm”来替代。
5压缩
根据《对白字幕配制的准则》,“必要时可对字幕进行压缩,但压缩后意义必须连贯”。在字幕翻译中,有时在目的语中相对应的表达方式很难找到,又无法完全删减,在此种情况下,译者采用压缩的方法,简要表达源语中的要义。
例1:三教九流、往来人等。
Here,you will find aU sorts of characters,
“三教九流”中国特色词汇,本意较为复杂,字幕译者便简要地将之译为“aU sorts of character”。
例2:娘说鲁老太爷是朝内的大官,又是三代翰林。
The Lus are a very powerfulfamily,
“三代翰林”是对“朝中大官”的补充,两者均表示这个家庭有权有势的显赫地位,译者将两者压缩为“a pow-erfulfamily”。
6改编
当“源语言中提到的情况。在目的语言文化中空白”(Venuti,2000)时,可使用此种方法来解决。以影片中的“江湖”一词为例,可以看出改编使得译文语言更加流畅和自然,也更容易为观众所理解。
例1:在江湖上走来走去的,是不是挺好玩?
Itmust be exciting to be afighter,to betotallyfree,
例2:李慕白突然交出了青冥剑,又退出了江湖。
“Mubai gives up his sword and his warrior days,
例3:江湖上也要有所联络九门提督才坐得稳。
Contacts In the Jianghu underworld can ensure your posi-tion,
例4:化装成江湖卖艺的,一路跟上北京城里来的。
He went undercover and followed her here,
例5:走江湖,靠的是人熟、讲信、讲义。
We have rules too:friendship,trust,integrity,
三、结语
东西方文化的不同导致语言上的差异。虽然有些差异随着东西方文化交流的深入和相互影响已被公众所理解和接受,但有些语言差异仍存在,若直译不容易被外国观众所接受,甚至会产生误解,因此在翻译影视作品的时候不能按照字面意义去翻译,而要根据语境、语义、语篇,通过直译、意译、删减、改编等方法将源语翻译成外国观众所熟悉、所能接受的译语。