APP下载

《新编大学英译汉教程》中drag的理解

2009-04-02黄卫峰

中国科技术语 2009年1期
关键词:术语

摘 要:《新编大学英译汉教程》是目前中国高校英语专业采用比较多的一本普通高等教育“十五”国家级规划教材,然而该教材在科技英语翻译部分所举的例子中存在一处明显的翻译理解错误。

关键词:翻译教材,术语,理解错误

Abstract:In 獳 New Coursebook on English睠hinese Translation, a popular textbook for English majors in the university of China, there is an obvious misunderstanding in the translation of a scientific term.

Key words:translation textbook, term, misunderstanding

上海外语教育出版社出版的《新编大学英译汉教程》(华先发、邵毅,2007)中有这样一个例子:

British rail engineers at Railway Technical Center at Derby have trimmed the train餾 weight and drag substantially.(第263页)

教材提供的中文参考译文为:位于德比郡的铁路技术中心的英国铁路工程师大大削减了列车的重量,增加了牵引力。(第335页)

对比译文与原文,读者可以发现,原文中的同一个动词trim在译文中被处理成了两个意义完全相反的动词——“削减”和“增加”。把trimmed the trains weight翻译成“削减了列车的重量”,没有任何问题。但“增加了牵引力”是如何翻译出来的呢?有两种可能:第一种可能是由于粗心大意误解原文结构,把drag理解为动词,而drag确实有“拖,拉,牵引”的意思;第二可能是译文对trimmed drag作了正反转换处理。也就是说,译者认为,drag是“牵引力”的反义词,这就涉及专业科技知识问题。首先,来看drag的意义。查词典可知,该词是多义词,根据语境可以确定,该词在本句中的意思应该是:the retarding force exerted on a moving body by a fluid medium such as air or water或the force of the air that acts against the forward movement of an aircraft or vehicle,即“阻力”或“空气阻力”。因此,如果直译原文的话,应该是“减少阻力”。

解决了这个问题后,再看“阻力”与“牵引力”之间的关系。在列车运行过程中,有许多与列车运行方向相反的力,这些力是列车行进过程中必须通过机车牵引力来克服的力。这种作用在列车上阻止列车运行且不受人力操纵的外力,称为列车运行阻力,简称列车阻力。作用于列车上的阻力有许多种,一般来说,它们包括:(1)机车内部阻力,由汽缸、轴承以及机车内部各部件之间的摩擦和运行偏离产生的阻力;(2)与轴重相关的阻力,包括轴颈阻力、滚动阻力、线路阻力;(3)与速度相关的阻力,包括轮缘阻力、振荡阻力等;(4)与速度平方相关的阻力,一般称为空气阻力;(5)轨道模式阻力,与轨道形状相关的阻力;(6)风阻力;(7)外部载荷阻力,来自列车的照明与空调等;(8)曲线阻力;(9)坡度阻力;(10)加速度阻力;(11)启动惯性阻力。上述第1~5项阻力在列车行进过程中总是存在的,其他项则与列车运行状态相关。与轴重、速度和速度平方相关的阻力一般称为列车阻力。研究表明,作用在机车、车辆上的阻力与其重量成正比。所谓牵引力,一般理解为发动机产生的使交通工具前进的动力。列车牵引力是列车运行动力的来源,通过牵引机车或动车产生。从19世纪20年代火车诞生之初以蒸汽机为动力发展至今,列车已经主要由内燃机车、电力机车等提供动力。列车牵引力是由机车动力装置发出的内力经传动装置传递,在轮周上形成切线方向力,再通过轮轨间的黏着而产生的、由钢轨反作用于轮周上的外力。通过对电力机车进行分析,牵引力是由牵引电动机产生的内力传递到钢轨后得到的钢轨对机车的反作用力。

了解以上常识后,不难看出,牵引力与阻力并不存在直接的相反关系。换言之,“减少阻力”并不等于“增加牵引力”。所以上述译文是不正确的,也违背了基本的科学常识。“牵引力”的英文表达方式为traction、pulling power或pulling force。另外,把rail engineers翻译成“铁路工程师”虽然不算错,但不准确,建议译为“钢轨工程师”。全句试译为:位于德比郡的铁路技术中心的英国钢轨工程师大大削减了列车的重量和阻力。

耐人寻味的是,上述问题恰恰出现在教材中的“科技英语”翻译部分,这不能不引起对科技翻译的反思。应该说,教材对科技英语的特点及翻译时应注意的问题所作的理论阐述是很好的。为了引起读者重视,这里再对其主要观点作一概述。科技英语不同于日常英语、文学英语等语体,由于其独特的内容、使用域和语篇功能,在词汇、语法和语篇三个方面都表现出自己的特点。在词汇方面,科技英语中会出现许多专业术语,意义较为明确固定。同时,科技英语中有许多术语的词义还具有多专业化的特点,即同一术语在不同的专业中可能表达不同的专业概念。如operation在日常生活中指“操作”,在计算机科学中指“运算”,在医学中指“手术”,在军事方面指“作战”。同样地,上面提到的drag也有“锚”“摩擦力”“阻力”“拖车”等不同意思。在语法和语篇方面,主要有四个特点:第一,多用名词短语、符号、公式、缩略语或动词的非谓语形式(现在分词、过去分词、不定式)。第二,句式比较完整,变化也比较少;完全句多,省略句少;长句多,短句少;常常使用形式主语it引导的句式结构和that引导的主语从句。第三,在时态上,多用一般现在时和现在完成时;在语态上,多用被动语态。第四,讲究逻辑上的条理清晰和思维上的准确严密,基本上不使用感叹句、反意疑问句等,也很少使用各种修辞手法。

鉴于上述特点,在进行科技英语翻译时,要注意处理好三个层次的问题:第一,处理好词汇层次的问题,要求准确理解词义(注意不同的专业领域、借助语境和上下文),熟悉科技词汇的常见构词法,翻译时选词用字必须得体、规范,妥善处理术语规范。第二,处理好语法层次的问题,要求透彻分析原文句子结构,准确理解原句意义;熟练掌握常用句子结构的翻译;熟悉数量增减表达法。第三,处理好篇章层次问题,注意逻辑上的连贯性、表达上的明晰与畅达等。

上述错误的发生,说明了科技翻译的难度。善于通过查找工具书、利用信息技术来了解相关知识,弥补专业知识的不足,可以尽量避免类似错误的发生。

黄卫峰:温州大学外国语学院,325035

猜你喜欢

术语
疫情报道高频术语(十一)
《道藏》中的音乐表演术语考释
贸易术语修改适用问题探讨
“文字学”术语的早期使用
术语索引
科技术语中“副”字翻译补遗
翻译适应选择论下中医术语翻译探讨
语言中术语的非术语化现象