英语新闻标题的语言特点及翻译研究
2009-03-31戴晓梅
戴晓梅
【摘 要】新闻报道作为信息传播的主要途径,倍受人们的青睐和关注。本文通过大量实例,从英文新闻标题的在措词和修辞等方面为切入点对英文新闻标题进行研究,认为英文新闻标题具有简洁精练、形象生动、幽默诙谐、句型结构较固定的特点,并提出直译、增译和省译三种翻译策略。
【关键词】英语新闻标题 语言特点 翻译策略
在信息化时代,新闻是人们生活中不可缺少的一部分。新闻标题是新闻内容的高度浓缩,也是吸引读者视线的关键所在。在国际报道中,英语新闻占了相当大的比重,而标题又被当作英语新闻报道全文的精炼概括。为了吸引读者的关注,编辑们往往采用各种手法以提升新闻标题的吸引力。同时给英语新闻标题的翻译带来了不少挑战。
英语新闻标题在措词、修辞方面的特点比较鲜明突出。
一、措词
新闻标题是以醒目的文字和字号出现在新闻之上的简短文字,简明扼要,生动形象。因此,作者常使用名词,简短词,时髦词,和缩略词,使新闻英语标题大为增色,产生新颖别致,引人注目的艺术效果。
首先,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词。名词具有较强表意功能,信息量大,同时又具有广泛的语法兼容性,可以充当各种词类,如形容词,动词,副词等角色,也可以以简约明了的形式和结构表达完整句法概念。例如:
Colin Powells Swan-Song: View of the World 鲍威尔在卸任前最后一次谈“世界观”。
The Population Surprise 人口下降。
除名词外,英语新闻标题偏爱选用短小精悍或字母较少的词来调整空间。这些词不但词形短而醒目,而且语言明快简洁,给人以见解灵秀、铿锵有力的感觉。例如:
Aid = assistance 帮助
Blast = explode 爆炸
End= terminate结束,中止
其次,出于宣传效果的考虑,新闻文体竭力追求新奇(Novelty),因而使用种种“招眼的”(Eye-catching)用词手段。首先就反映在新闻标题上。英语新闻中的时髦词枚不胜举。例如:
What Is Dateline?何为征婚热线?
The Sandbaggers用沙袋治沙的人们
Cold-Fighting Drug May Be Used Against SARS千呼万唤始出来抗非典药物有望面世
再次,在英语新闻标题中,常使用缩略词(Abbreviations),尤其是首字母缩略词(Acronyms)来代替冗长复杂的词或词组。如一些重要机构名称和专有名词常使用缩略词代替:
Former Spanish Finanse Minister Elected New IMF Chief
IMF = International Monetary Fund (联合国)国际货币基金组织
Former Burger Flipper to McDonalds CEO
CEO = chief Executive Officer 执行总监
SARS = Severe Acute Respiratory Syndrome 非典
二、修辞
新闻英语标题中常运用各种修辞手法,使得新闻标题生动,形象或富含幽默讽刺。例如:
转喻(Metonymy:这是一种生动活泼而有幽默形象的修辞手法。它凭借联想把一种事物名称用来代替另一种事物名称。如:Move over, Big Brother 中用“老大哥”来代替“国家监管的监视手段”,而“老大哥”与文章中的“小兄弟”(代替“普通公民使用的数码相机”)相对应,读来相映成趣,发人深省,同时也增加了严肃话题的可读性。
对比(Antithesis):押韵注重的是形式,而对比注重的是内容。在标题中,对比是利用词义间的相反或相对照来突出文章的内容。如New Blood,Ancient Wounds 中用new和ancient,造成语义上的对比,增强语言的表现力。说明伊拉克新选的领导人执掌的却是一个朝着内战而行的国家。
双关语(Pun):语表面上是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思。如:Microsoft Opens a New Window.window 既有本意“窗户”,又指微软的新产品WindowsXP。
三、英语新闻标题的翻译
通过以上对英语新闻标题的探索与分析,对英语新闻标题有了一个大体的把握。但是我们在阅读英语报刊中,不仅要看懂新闻标题而且还要恰当地翻译新闻标题。中国翻译家张培基先生认为翻译是从一种语言把另一种语言表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。如何做到准确而完整呢?
以下从三方面分析英语新闻标题的翻译技巧:
1.直译或基本直译
就英语新闻标题翻译而言,笔者认为,如果标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可采取直译或基本直译。例如:
Looking Back to Ahead 回首往昔展望未来(直译)
Spirit Valentines Day Can Last All Year 一年四季情人节(基本直译)
2.尽量再现原文修辞特点
许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。例如:
No Fans“No Fret!”(头韵) 赛场没人气?“咱可没生气!”
Courage Knows No Gender(拟人)勇气不分男女
Soccer Kicks Off Violence (双关)足球开踢拳打脚踢
3.采用翻译权衡手法
有时当一些英语新闻标题因修辞手法,或因文化及语言差异,在汉语中难以表达其微妙意义时,不妨根据英语新闻标题的字面意思结合新闻内容翻译出合适的汉语标题,可采用如下方法:
(1)增词使意义完整
Older,Wiser,Calmer人愈老,智愈高,心愈平这条新闻若按照原文逐字翻译成“更老,更明智”就不如增加“人”“智”“心”三字意义更加明确。
(2)减词
在英语新闻标题翻译中减词是最为常见的方式,尽可能减去原标题中的只是具有语法功能的冠词,感叹词,关系词,连词,代词等以求语言简练,同时省略标题中的次要信息已突出主要信息。
例如:Italian Ex-mayor Murdered
(= An Italian Ex-mayor was murdered) 意大利前市长遇刺身亡.(Omitting article and relative verbs)
Pompeii Reported Seriously Damaged
(=Pompeii Is Reported to Have Been Seriously Damaged )据报道庞培遗址已严重损毁(omitting auxiliary verb)
参考文献:
[1]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译公司,2007,3.
[2]霍恩比,李北达.牛津高级英汉双解词典[M].北京:商务印书处,1998,
[3]许菊.英语报刊标题的美感功能的表现手法及翻译[J].山东外语教学,1999,4.
[4]张洁.试论英语报刊的新闻标题及其翻译.漳州师范学院学报(社会科学版),2004,3.