APP下载

中英文广告传播差异

2009-03-24胡砚文

新闻爱好者 2009年2期
关键词:模因中英文语言

胡砚文

广告是向公众介绍商品,报道服务内容或文娱节目的一种宣传方式,一般通过报刊、电台、电视台、招贴、幻灯、橱窗布置、商品陈列等方式进行。

广告具有引起注意,产生兴趣,唤醒欲望和促发行动四大功能,广告的形式多种多样,广告语言具有自己的特色,亦有独特的传播方式,隶属于大众传媒。中英文广告存在着大量差异,本文通过语法和语用方面,比较中英文在广告传播中的差异。

中英文广告传播的语法差异

词汇。广告的目的是为了推销商品,因此,在选词上必须精心推敲。

英文广告中的广告选词大多是褒义的赞美之词。语言家离奇教授曾对广告选词作过调查,按其使用频率的大小排列,最常采用的有以下形容词:new,good/better/best,free,fresh,delicious,full,sure,clean,wonderful,special,crisp,fine,big,great,real,easy,bright,extra safe,rich等,值得注意的是在现今的食品广告中,新增的natural,green,organic等则反映了人们环境观念的加强。例如:Thats naturally filling and naturally delicious.

英语构词特点在广告中主要是派生法,在广告中俯拾皆是,构思巧妙,立意新颖,尤其用在产品名称上,取得了新奇的效果。例如:1.Rolex watch劳力士表。Rolex是“rolling excellent”两词的组合体。“excellent”一词表示“优秀、杰出、极好的”。因其内涵好而深受欢迎,而“rolling”正可以说明劳力士表的内部结构方式。2.Kodak胶卷。Kodak——柯达,这一商标是1888年美国摄影先驱乔治·伊斯曼根据相机快门“咔嚓”声音创造出的拟声词,这个词简洁生动,易读易记,很快成了家喻户晓的世界第一品牌。人们当然也忘不了万宝路Marlborn和箭牌香烟kent所带来的温柔与浪漫。

在使用人称代词方面,英语广告中的第一人称常指广告商,第二人称常指消费者,第三人称指读者熟悉或者能理解的人。如手表广告:We made this watch for you-to be part of your 1ife.

中文广告中用同一个字构成不同词是汉语构词法的特点,汉语单字前加上一个字,构成的双音节词表示种属关系;汉语单字后加上一个字,构成双音节词表示类聚关系,这是汉语构词法的特点。

四字格汉语词组在中文广告中采用较多,如某饺子铺广告:无所不包;某石灰厂广告:白手起家;某理发店广告:一毛不拔;某药店广告:自讨苦吃;某洗衣机广告:闲妻良母。同音字不同,也可表达出意味深长的不同含义。如化妆品广告:趁早下“斑”,请勿“痘留”;帽子公司广告:以帽取人。

句子。英文广告句子的特点有:1.大量使用省略句。如清洁具广告:(Do you)Need a cleaner that shines without Seratching?2.经常使用破折号。如可口可乐广告:Coke——It is the real thing.中国大酒店广告:China Hotel——welcome to A New Era of Chinese Hospitality.3.习惯采用简短肯定句式。如销售批发中心广告:There is no better place for your distrubution center than Holland.4.多用祈使句,主要用3类动词:①表示占有意义的动词:have,get,buy,keep,choose等,如太阳镜广告:Buy one pair,Get one free.②表示消费意义的动词:use,taste,enjoy,try,take,have等,如旅游广告:Enjoy the easy——going atmosphere,the fresh air and the warm summer sunshine.③表示唤、提醒注意意义的动词,如柯达广告:Dont forget to feed your camera this weekend. Pick up several rolls of your favourite kind of Kodak film at your supermarket. And have a memorable weekend.5.多使用疑问句。如商品广告:Do you have the lowest fare?特殊疑问句,如储蓄广告:why not spend a little of your money youre saving for your kids college education to help make sure hell be ready for it?6.酌情使用条件状语从句。如宾馆广告:When you arrive,tired after a long trip,well waiting.Wherever you need us,were your office.7.使用前置定语的浓缩句式。如医疗设备广告:In addition,the BD-51l has automatic exposure control,a built—in,self—idagnisis system,and a microcomputer—controlled color display panel for easy operation.

中文广告的句子特点有:1.多使用双音句,如白沙牌香烟:鹤舞白沙,我心飞翔;黄山香烟:一品黄山,天高云淡。2.多使用四音句,如公民义务献血广告:献血的你,灵魂如虹;你献的血,生命涌动;希望工程公益广告:种下一棵树,收获一片绿阴;献出一份爱心,托起一份希望。3.正反句,如反对战争广告:多一些润滑,少一些摩擦。4.重复句。如下岗再就业公益广告:工作是等不来的,有无前途,看你怎么走。工作是靠不来的,有无出路,看你怎么想。工作是要不来的,有无机会,看你怎么做。

修辞法应用。英文广告中的广告在制作时往往采用反复、排比、回文、设问、反问、粘连、引用和跳脱等手段,以达到突出商品特征、提高艺术感染力和社会经济效益的目的。常用的修辞手法有:1.比喻,比喻是对事物感知过程中产生的某种联想进行描述的一种艺术语言。如Omega,The link between the past and the future.Omega是一种瑞士品牌的手表,也是这则广告中比喻的本体。它通过喻体——the link between the past and the future表现出来,其含义在于这种品牌不仅具有悠久的历史,而且一直并将永远在业界独领风骚。2.双关,即同形异义词或同音异义词的巧妙使用。利用一个词或一个词组,以文字游戏的形式,出其不意地将互不关联的双重含义同时结合起来,一明一暗,一真一假,既能引起联想,又能加强注意。语法双关可通过省略结构、词语或词组的双重或多重语法功能造成双关。如Coke refreshes you like no other can.这里的第一个语境是Coke refreshes you like no other(drink) can(refresh you),第二个语境是Coke refreshes you like no other can(of drinks)(can refresh you).Can可以被理解为情态动词,做能够讲,也可以被理解为名词,做“罐装饮料”讲。3.排比和对偶,如银行广告:Small deposit,big return.航空公司广告:More 1egroom,more delbowroom,More comfort.

中文广告中广告在制作方面的特点有:1.押韵。如红双喜高级香烟:喜上加喜,人人欢喜。2.对偶。如保护文化遗产公益广告:尊重历史,憧憬未来。3.排比。如“生命意义”公益广告:君当如兰,幽谷长风,宁静致远;君当如竹,高风亮节,坚忍不拔:君当如菊,洁身自好,寒芳自赏;君当如梅,傲骨不折。4.使用大量模因。模因概念源于生物学,由新达尔文主义倡导者英国著名动物学家Richard Dawkins在《自私的基因》中首次提出。Dawkins在该书中引入了与基因相对应的模因概念,并把它定义为文化传递的单位。在广告中,模因经过提炼、浓缩,是存留的精华,广告模因成功的基础是引起广告受众的接受和认同。汉语中的成语、谚语、俗语、名言和诗词名句是中国人民千百年来智慧的结晶,是中华民族的语言精华。他们作为语言模因,由于复制力强,传播范围广,存活时间长,被广泛复制,得以世代流传。作为基因型广告模因,如河南杜康酒广告语:“慨当以慷,忧思难忘;何以解忧,唯有杜康!”杜康酒产于杜康故里,用传说中我国酿酒业鼻祖“杜康”来为自己的酒命名,用深受人民喜爱的名诗句做广告语,把曹操与杜康酒联系起来,扩大了产品的知名度,人们在不知不觉中就接受了广告信息。模因广告,易于被人们记住,更易于传播,成为中文广告的一大特点。

中英文广告传播的语用差异

中英文词汇在语义上存在很多差异,如一种出口的干电池叫“白象”,英译成“a white elephant”,但在英语中“a white elephant”是条固定短语,意为“累赘无用之物”,那该电池在国外的销售便可想而知了。

在美国街头,有些小汽车上面喷有“I am yellow”而车身并非黄色。这就使许多中国人纳闷,感觉这句话印在车上有点莫名其妙。但这里的yellow是另有所指,一是指出租车,二是指胆小的。我国产的“芳芳牌”唇膏,出口美国后用“FangFang”作商标,其英文意思是可怕的毒牙、狗牙等。我国的山羊牌闹钟,出口英国时直译了过去,结果销路惨淡。原来goat一词在英语里含有“不正经的男人”之意,尽管物美价廉,但仍无人问津。

从语法和语用角度分析英汉广告传播中的差异,不仅能够更加清楚地认识两种语言语法结构各个层次上的不同,也了解了两种语言文化上存在的差异,同时也看到了两种语言的相互借鉴,可以帮助我们更好地运用两种语言的相同和不同来做好广告传播。

参考文献:

1.孙华庆、孙华祥:《浅析广告英语中的美学修辞》。

2.洪丽燕:《英语广告文体的句法特征》。

3.胡庆洪:《广告英语的文体特征及功能》。

4.张佐成:《广告英语文体特色探析》,《佛山科学技术学报(社会科学版)》。

(作者为解放军信息工程大学硕士研究生)

编校:郑艳

猜你喜欢

模因中英文语言
《古脊椎动物学报(中英文)》编委会
语言是刀
第35卷(2020年)A辑中英文总目次
模因视角下的2017年网络流行语
让语言描写摇曳多姿
累积动态分析下的同声传译语言压缩
APPITA 2015年第2期中英文摘要
基于模因论的英语论文写作探析
APPITA 2013年第4期中英文摘要
基于模因论的英语听说教学实验研究