白骨精
2009-03-24赵刚
赵 刚
世事变化飞快。昔日《西游记》中的“白骨精”今天却被用来形容职场上的“白领”、“骨干”和“精英”。然而,《西游记》中的“白骨精”可以直译为white-bone demon,职场上的“白骨精”却难以套用此译。译者恐怕只能采用归化的手段,抛弃原文的形象,另辟蹊径了。
这里提供两种译文,以供讨论:white-collar elite;office elite。
先看white-collar elite。这个译文直译了“白领”,缩译了“骨干”和“精英”,因为这两者可视为广义同义词。这种表达常出现在国内一些刊物报纸上,在原版英文中也并不罕见,而且与汉语的“白领”、“骨干”和“精英”基本契合,尽管并不见得可以回译为汉语的“白骨精”。例如:
Since spa's first appearance in Beiiing in 2000,it has been warmly received bythe city's white-collar elite and its wealthier housewives.
Beijing This Month,2006-1-27
As America's white-collar elite grows rich,must the poor and near-poor be left behind?
The New York Times,1989-4-26
再看office elite。首先,一般认为,所谓“白领”,就是指那些出入高级写字楼、衣着光鲜、从事脑力劳动、收入较高的年轻人。这些人的工作地点大多在office中。此外,“骨干”和“精英”套用英文的elite(a group of people whohave a lot of power and influence because they have money,knowledge,orspecial skills)一词,也颇为恰当。
值得注意的是,wKte-collar elite可以算是套用英文中本来就存在的表达来翻译意义相似的中文新词,而office elite则为建立在理解原文基础上的合理的再创造。孰优孰劣,实难判断。