英汉翻译中的语义衔接
2009-03-13游冰婷
[摘 要] 每一种语言都有各自的衔接手段,语篇的衔接是语义连贯性的形式标志,是语篇的有形网络。本文以语义衔接作为分析对象,通过分析韩礼德一哈桑模式中的衔接类型,从照应、替代、省略、连接和词汇衔接五个方面,观察英汉语篇衔接手段的差异所在。
[关键词] 英汉;翻译;语义;衔接
语篇的衔接是语义连贯性的形式标志,是语篇的有形网络。连贯是语篇的语义特征,是逻辑概念的无形网络,语篇中所表达的各种概念和关系必须彼此相关,从而使读者能对语篇的深层意义进行合理的推理。衔接是连贯在语言表层的体现,是产生语篇的必要条件。近年来,语篇语言学迅速发展,许多翻译学家积极将此领域的成果引入翻译学,使之进入语篇层面的探索和研究。为了实现不同语言间的动态交际,译者需在正确地理解原文、表达原文意义的基础上,建构符合译语语篇特征的自然的译文。
广义的语篇的语义衔接指韩礼德一哈桑模式中的五种衔接类型:照应、替代、省略、连接和词汇衔接。本文以此作为分析对象,观察英汉语篇衔接手段的差异所在。
一、照应
“照应指的是语篇中一个成分作为另一个成分的参照点”(胡壮麟,1994)。掌握照应,我们就能够准确地把握语篇中一个成分与另一相应成分之间的语义上的联系。翻译时,可根据原文的内在联系,根据英汉两种语言的不同规律,找出原文与译文对照应这一衔接手段不同的处理方法,充分考虑原文语篇中不同语境及作者的风格,以决定适当的译文形式。
如:Calmly mother looked around before she turned back fearlessly, closing the color behind her and dashed to the window.
在这个语篇中,根据情景所指,从句中两个人称代词she和her均指前而的名词Mother即代词的所指对象,因而它们之间形成了照应关系,我们也就能够对代词做出正确的语义上的解释,译者把它译为:
母亲镇定地环顾四周,然后毫不畏惧地转身回屋里,顺手关上门,一个箭步奔到窗口。
可以看出英文原文中使用的代词she和her在汉语译文中用省略代词的方法,从而使语言显得简洁明快。
二、替代
替代是指英语语篇中少量的语言形式。我们可以用替代词去取代语篇中另一种语言成分,其语义可在上下文中寻找。如《乱世佳人》里的句子:
Look at that sunset, I never saw one redder, You can always tell weather by sunsets.
第二句中的one是英语中最常见的名词替代词,它可以替代一个名词词组。在本例中one替代前面所提的sunset,而汉语中没有与英语替代词one非常相当的词语,为了表示类似的语义,在翻译过程中,该小说的译者使用了“的”字。译文如下:
“瞧那晚霞。我没见过比这更红的了,只要看晚霞就可知天气了。
三、省略
省略指某结构中未出现的词语可以从语篇的其他小句或句子中找到(胡壮麟,1994:76)。省略的内容可以从情景语境推知,如在酒吧说“two glasses please”,侍者会立即懂得要的是two glasses of wine。又如:
Jimmy: Bears and squirrels are marvelous.
Alison: Marvelous and beautiful.
鉴于第一个说话人Jimmy的意思早就说得很明确,Alison只是顺着他的话表示赞同并作补充,故没有必要全句重复。
汉语中也常有省略现象,但有些情况是不能省略的。如:
He prefers Dutch cheese and 1 prefer Danish.
此例中,英语在Danish后省略了cheese一词。但如译成汉语,省略cheese便不能完整表达出整个句子的意思,需在Danish后加个“的”字才完整。译为:
他喜欢荷兰奶酪而我喜欢丹麦的。
因此,我们在英汉互译时,可根据具体语境作适当的调整。
四、连接
连接指语篇中句子之间的逻辑关系,即句子是在什么意义上联系起来的。韩礼德一哈桑把它分为增补、转折、原因和时间等四种。
以增补为例,对比英汉两种语言的不同。如:
There was I, straight as a young popular, with my firelock, and my bayonet, and my spatter dashes, and my stock sawing my jaws off, and my accouterments shining like the seven stars.
我那时候腰板儿像一颗小白杨树那么直,带着火枪和刺刀,打着裹腿,硬领儿差点把我的下巴领儿锯掉,我的装备如同北斗星一样闪亮。
可以看出,原文中使用增补and衔接句子,既达到语法结构上的完整,又显示出说话人在说完一句话后因信息未完整而再补充新的情况。而汉语注重语义,翻译时,并未与原文等值。这种增补现象汉语中也有,只是语境不同,措词不一罢了。如:
“找不到吴荪蒲。灵堂前固然没有,太太们也说不知道。楼上更没有。我又不便到处乱问……。”
此例中,第一句用“也”来连接两个表示否定意义上的小句。然后在此基础上,经由“更”、“又”等词语添加更多的否定陈述。
五、词汇
词汇衔接主要是指通过词汇的选择来达到有效的连接。在语篇中,词汇手段的应用也可以起到串句成文的作用。主要是通过同义、反义、属义等关系来完成语义的连贯。词汇衔接大致可分为三种:①重复:同一词语多次出现。②复指:用不同的词语复指上文已出现的词语。可用来复指的词语包括同/近义词、上/下位词、概括/泛指词等。③组合:围绕一个主题相互配合使用的一系列词语。如:
“Arent you perfectly happy?”
“Yes, but I love you better than anybody. And you love me better than anybody, dont you, now that mummys dead?”
“Of course I do.”
末句的do是对前一人所说话语的肯定,或者说是重复。译为:
“你不是过得特别愉快吗?”
“是特别愉快,可是只有我最爱你。妈妈故去以后,你最疼爱的人也就是我了,你说是吗?”
“我当然最疼爱你。”
例中重复“最疼爱”,实现了意义的完整表达,又起到强调的作用。
英汉两种语言在衔接手段方而有同有异,在译文的构建中,译者应遵照目的语的衔接标准,不能简单地采用一一对应的方法进行处理,而应该利用变通的方式,既使译文准确地传达原文的内容,又使译文符合译入语的语言规范,从而译出既衔接又连贯的语篇。
参考文献:
[1]M.A.K.Halliday and Ruqaiga Hasan, Cohesion is English, Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press,2001
[2]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[3]谭逸之.语篇衔接与翻译,中国博硕士论文网,2005.
作者简介:游冰婷(1983—),福建福州人,英语语言文学硕士在读,主要研究方向:语言学。