数词模糊意义文化溯源及其英汉语用翻译
2009-02-21余丽
余 丽
摘要:数词应具有的显著特点就是严格的界限和确定性和概念表达的精确性,然而在实际语用中,数词往往表现出很强的模糊性。并且在不同的文化中,数词表现出和本义不同程度的“疏离度”,继而使数词模糊性的语用特征又表现出不同程度的差异。这种差异给英汉翻译带来一定的困难,本文围绕相关翻译理论,对数词在英汉语用中表现出的模糊性的翻译方法进行探讨。
关键词:数词模糊意义:文化溯源;英汉语用翻译;疏离度
1、引言
数词是用来表达精确数量的词,应具备概念表达上的精确性。可是在实际语用中,数词却往往具有一定的模糊性和不确定性。如在“百战百胜”、“A cat has nine liYes"这两个表达中,数词已不再具有其原先的精确数值概念,强调的是一种模糊语义——“多”。这种语用意义是已经或多或少地脱离了数词本义的文化意义。数词的语用意义一般用来表示“多”或“少”的约数概念。同时,同一数词在不同的语言环境中又可能表达不同的模糊性,如“三思而后行”、“三令五申”中的“三”表示多的模糊概念:而“三三两两”、“三言两语”中的“三”却又表示“少”的模糊概念(刘宓庆,1999)。
由此可见,数词的模糊性因语用环境的不同会表现出了不同的意义。在文章中,数词多具有夸张、强调或比喻等语用功能,以使文章语言凝练生动、生辉添色,达到言简意赅,渲染气氛的效果。这种模糊性的语用意义和数词本义有不同程度的偏离,或者说有不同的“疏离度”。在翻译时,我们切不可望文生义地去理解,因为这不能译出这种数字的真实涵义。既然这种语用意义是脱离本义的文化意义,我们就可以根据数词与本义不同的疏离度来确定适用的文化翻译策略。
2、数词模糊意义文化溯源
语言深受社会文化发展的影响,在发展过程中,多多少少与其本义表现出不成程度的偏离。按偏离的程度,词语的文化意义可以分成不同的等级,呈“疏离度递增模式”(刘宓庆,1999)。
从映射到影射表明了词语的文化意义脱离其本义的“疏离度”递增的过程。映射(一度疏离)是直接借助物象反映或勾绘出实体指称,而使词语获得文化意义最基本的方式。因而它与本义的关系最为紧密。由映射产生的数词的模糊语义离本义最近,与本义有较为直接的文化渊源。例如,汉语中的“三三两两”、“三天打鱼,两天晒网”、“三心二意”、“一箭双雕”以及英文词组one in a tllousand(优秀的人或事物,千里挑一的人物或事物),not get to flint base(毫无准备的,错误地),four—letter words/four-lettered words(下流话,脏话),be 0n a cloudnine(欣喜若狂,极快乐)等等均由文化映射所至。
投射(二度疏离)指文化群体、地域、人种、阶层、种性(castle)、职业等等的文化特征、特色或异质性(特质)间接作用于语言各层级使之产生“文化着色”(cultural coloring)。投射产生的文化意义与词语的本义之间若即若离:恰如光影投射到屏幕上一样,我们可能看得很清楚,也可能看得不太清楚,尽管是同一个物体发出的光源。由投射产生的数词词组的虚指意义虽然不能从数目的本义所指去理解,但它与本义的联系仍然不难想象。这类数词词组在汉语,英语中均可以找出不少的例子。汉语词组,如:三思而后行、四面楚歌、女大十八变:英文词组,如:forty-eleven,one hundred and one thlngs (许多事情),seventy times seven(许多次)等等。
由折射(三度疏离)产生的文化意义已相当曲折,读者不易从字面上分析出来,它需要对源语文化,尤其是典故有一个较为深刻的了解,否则根本无法理解词语的文化意义。属于这类情况的汉语数词词组,如:三下五除二、五十步笑百步,等等:英语数词词组,如:thirty pieces of silver(因叛卖获得的钱财或其他报酬),a catch-22 situation(进退维谷的情况)等等。影射(四度疏离)产生的意思最隐晦,疏离度最大。这时。语言表面的文化意义与深层文化意义由于历史演变或引申、转用等原因往往很不一样,甚至大相径庭。属这类情况的汉语词组,如:不三不四、不管三七二十一、七上八下等等:英语词组,如:at sixes aIld sevens(乱七八糟),like forty (非常厉害地、猛烈地)等等。
3、文化意义翻译的相关理论
数词的模糊意义属于一种文化现象,对于文化翻译,历来有“异化”(Mienafion)和“归化"(adaptafionl之争,即译文是以源语文化为中心还是以目的语文化为中心的问题。异化派代表人物韦努蒂Lawrence Venufi主张“阻抗式翻译”f姜焱,2000)fresistance translation as a solution)。他认为译文读者有必要了解外国文化:译者应相信读者有理解另一种文化异样性的智力和想象力:将源语文化移入耳的语文化不仅丰富了目的语文化,也丰富了目的语的表达方法。而归化派代表人物首推美国的Eugene Nida。他主张翻译应该是使译文与原文“最贴切的自然对等”(the closest natural equivalence)(Nida,1964)。这两种翻译观在理论上都各有千秋,但实际上异化和归化两种完全不同的翻译策略在文化翻译中都是必不可少的,任何翻译大师都不是单独依靠某一种翻译策略来进行文化翻译的。
4、英汉数词组模糊意义的语用翻译
4.1一、二度疏离文化意义的翻译
对于由映射和投射产生的文化意义与本义的疏离度不是很大的,即数字本义和模糊意义没有很大的差异时,在翻译时可采用异化法,赋予译文一定的异域文化特征f即所谓的“洋昧”),使持有不同文化的译文读者能够有机会领略到异域文化,以达到文化理解和交流的目的。如谚语“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”中的数目“一、二、三”已由原来的实指意义引申为虚指的模糊意义,但读者仍然可以从字面上理解它们用在该句中所代表的“文化意义”。
4.2三、四度疏离文化意义的翻译
对于由折射和影射产生的文化意义与本义的疏离度较大,即数字本义和模糊意义相差较大时,宜采用归化或异化加归化翻译方法,以便正确传达源语的文化意义。当译者在翻译实践中,遇到源语语言文化因素与目的语的语言文化因素相差悬殊的时候,为了使译文符合目的语读者对世界的期望,翻译时应尽量按照译入语的习惯用法译出,所谓“入乡随俗”。这时,译者往往依据目的语的语言文化规范对源文采用归化处理。
4.3异化和归化相结合的方法
在有些情况下,异化和归化两种方法互相结合,互相补充,可以使译文更准确,更传神。如My brotheris a onein athousand,该句的数词词组“one in a thousand”似乎是一千人中的一位,那么,直译出来的句子就是我的兄弟是一千人中的一位。显然,此译文很晦涩难懂。其实,该词组乃是“千里挑一的”意思,那该句就翻译成“我的哥哥(弟弟)是位优秀人物,可谓是千里挑一。”这样,我们通过灵活采用异化加归化的翻译方法,使译文极具表现力,非常贴切原文意义,且有不失异域风情。
5、结束语
语言与文化密不可分。对数词词组模糊意义的文化溯源有利于正确理解数词模糊意义的形成成因,对数词模糊意义与本义之间的“疏密度”的探讨也有利于把“模糊”意义“清晰化”,“虚指”意义“实化”,从而使译者在翻译时有了清晰的目的和充分的依据。翻译的过程是一个透彻理解源语文化意义并以恰当的翻译策略和手段将其传达给目的语读者的复杂过程。既可采纳“对等”或“归化”策略,也可采纳“变异”或“异化”方法,甚至在必要时将二者巧妙结合,互为补充,相得益彰。