诗歌翻译的美学再现初探
2009-02-21许红燕李树飞
许红燕 李树飞
摘要:汉诗的美学特点主要是其特有的音韵美,形式美和意境美。如何让英译后的汉语诗歌再现它的美学特色是翻译过程中的重中之重。译者必须对原诗的创作背景,原作者的主观态度以及原诗体现的意识形态有深刻的理解和把握。然后经过必要的转化使之再现。
关键词:汉诗翻译;美学;转换
英语表达方式多为具体形象的表述,汉语则是高度抽象与概括的表述。我们说英语是“板上钉钉,一丝不苟”的严式的语法语言,而汉语则是近乎“羚羊挂角,无迹可求”的宽式的语义语言,也就是英语重形合而汉语重意合。正因为他们的这些特点,使得译者在翻译过程中须进行必要的思维转换。尤其体现在俗语,成语和诗词翻译方面。如:“此地无银三百俩,隔壁王二不曾偷”这个成语,若不经转换直译为:Theresno 300 lia sliver here,and neighbor Wang Er didn't stole it,这样外国人很难理解。因为这个成语意在言外,其含义一切尽在不言中。译者需要进行一系列的思维转换:
此地无银三百俩,隔壁王二不曾偷——本来想掩盖事实,结果反而暴露了真相——欲盖弥彰
那么,我们只需翻译转换结果便可让人理解:
Not wanting to be known to hide behide something,but infact exposing it。
一、形式转换
在性格方面,西方人性格直率,中国人性情含蓄;在绘画方面。西方注重写实,中方注重写意;在语言方面,英语注重直露,汉语讲究含蓄:“书不尽言,言不尽意”“只可意会,不可言传”都体现了这个特点。实际上这些差异完全是思维方式的不同造成的。英语学家丰华瞻认为:“西洋语言比起汉语来,显得啰嗦,用字多。英语比汉语明确,但铺开。其他语言更复杂……就做诗而论,都不如汉语简练、含蓄。”基于中西思维的差异,语言互译必须转换变通,才能达到所谓的“信,达,雅”。我们以李白一则汉诗英译为例,比较两种语言的直露与含蓄差异:
峨眉山月半轮秋。影入平羌江水流。
夜发青溪向三峡,思君不见下渝州。
The autumn moon is half roand above Omei Mountain,Is pale light falls in and flows with the water 0f the Pingehang River,In night I Ieave Chingehi of the limpid stream for thethree Canyons,And glides down past Yuehow,thinking of youwhom I can not see。
“思君不见下渝州”用英语表达,思念者“I”和被思念者“you”都需要出现。精准而直露,便失去汉语语言模糊而含蓄的特点。再加之“above,in,of for”介词的使用,变模糊含蓄为精准直露。这就是在翻译上的思维方式转换。
二、意象转换
在语言风格上,西方语言与汉语语言呈现出周严(严式)与简约(宽式)的差异。启功先生曾举例生动表明汉语表述简约的特点:“……‘两只老虎,两只老虎。跑的快,跑得快。一只没有尾巴,一直没有脑袋。真奇怪,真奇怪。我努力翻捡一些有关讲古代汉语语法修辞的书,得知没有的不分叫作‘省略,但使我困惑不解的是为什么那么多省略之后的那些老虎,还那么欢蹦乱跳地活着?”
而华兹华斯的《西敏寺桥上》的描写:
This City now doth,like a garment,wear/The beauty of themorning:silent,bare,/Ships,towers,domes,tlleares,and temples li-e/Open unto the fields,and to the sky;
诗歌里出现了一系列意象:“Ships,towem,domes,tllearns,and temples…”都是用作lie的主语。严格遵循语法语言周严精准的特点。相比李商隐的《无题》几句:春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
李诗提到的“春蚕,蜡炬,晓镜,云鬓,月光”几乎没有没有显现其谓语。但译成英语则需将汉语偏意合的“对仗”转换成英语的重形合的“主谓”结构。亦即显现出其谓语:
Ne'er do silkworms stop spinning their love-threads tillthey die;Only when bumt to the end does the candle its team dry,
后面两句汉语没有主语,英语需加主语“I”“you”:
At dawnI grieve beforetIlemirrorformy greying hair;,Chanting at Ilight,of the chilly moonlight you'd be ware。
三、结语
无论是语法语言(英语)的严格精准与直露,还是语义语言(汉语)的宽散模糊与含蓄;无论英语偏主谓,汉诗重对仗,都体现了二者思维方式的不同:形象思维和抽象思维的不同。所以翻译时,都得经过形合一意合的相互转换。转换手段也应该不拘一格,尽量力求体现原诗的形美。意美和音美。然达到这一点不是很容易的,这就需要研究他们的相互关系,在求同的基础上,深入剖析不同的语言结构和文化内涵,甚至发挥译者的灵感,找出俩种不同文化碰撞的触点。