语境与翻译浅论
2009-02-21崔曙光
崔曙光
摘要:语境是语言交际中所不能忽视的一个重要因素,对于准确理解词语和话语起着重要作用。探讨了语境的概念,并就充分利用语境信息,准确进行翻译作了探讨。
关键词:语境;翻译;信息
语言是人类最重要的交际工具,是文化的载体,反映了该民族的心理特点、思维方式、价值观念、审美情趣、宗教信仰等,但语言的交际功能却只有在合适的语境中才能完满地实现。显然,语义离不开语境,它在确定源语的词义,句义方面起着极为重要的作用。
一、语境的概念
语境从宏观来讲,是指语言使用的环境,指影响言语交际者交际的各种主观因素和客观因素。语境可以分为语言环境和非语言环境,非语言环境是指语言使用的社会文化物资环境,也称为言外环境或隐性环境;语言环境也称为言内环境或显性环境。彼德·纽马克指出:语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。从这句话。不难理解语境对于语言形式及其所要表达的意义起着制约和解释作用。同时,也制约着翻译过程中对该语言形式的理解和表达。
二、言外语境与翻译
语境作为语言的重要信息,往往许多情况下不在言内,而在言外,译者必须准确捕捉和利用,才能正确理解原文,从而在翻译操作中加以准确表达。请看下例:原文:中国是一个农业大国,农业是国民经济的基础。译文:An agricultural superpower,China's agriculture is the foundation of its national economy,
上述译文把“中国是一个农业大国”译为(China is)an agricultural superpower,显然,译者既没有根据语境真正理解原文中“大国”一词的含义,更没有理解汉语的“大国”与英文的superpower之间的差别,中国农业虽然在规模上很大,用于农业生产的土地面积大,从事农业劳动的人口多,这是中国农业的国情。而Superpower一词在指国家时,不仅指它的大,更主要地是指它的强,有“无可匹敌”的含义,通常称“超级大国”,上世纪七八十年代尤指美国和苏联,现在尤指美国。由于译者没有掌握这样的言外语境信息,把“中国是一个农业大国”译为(China is)an agileultural superpower,这显然是不正确的,更不上贴切。改译为:Chinais a country with a 1arge sector 0f agriculture that is taken as the cornerstone of its national economy,
三、言内语境与翻译
同言外语境信息一样,言内语境信息也是准确翻译的重要参考。言内语境信息通常被称为上下文关系,相对言外信息而言,比较容易把握,但也必须认真对待,否则就会在原文的理解和翻译中出现偏差或错误。在下例中,就是由于译者没有利用言内语境信息,同时又不具备言外的背景知识。造成翻译的错误:
原文:The world as a whok has been making progress towards improved food security and nutritien,This is clear from thesubatandaI increases in per capita food supplies achieved globlIy and for a large proportion of the population of the developingcountries,But,as the 1995 study warned,progress has been slow and uneven,Indeed,many countries and population groups failed tomake significant progress and some of them even suffered setbacks in their already fragile food security and nutrition situation,Asnoted in the 2001 issue of The State of Feod Insecurity in the Worid,humanity is still faced with the stark reality of chronieundemourishmerit affecting over 800 million people:17 percent of the population of the developing countries,as many as 34 percent insub-Saharan Africa and still more in sonle individual countries,(Jelle Bminsma;Werld Agriculture:Towards 2015/2030;An FAOPerspective,Earthsean Publishing Ltd,London,2003)
原译:全世界为改善食物安全和营养不断取得新进展。这一点可以从全球及发展中国家大部分人口人均食物供给的显著增长上看得很清楚。但是。正如1995年的研究所警示的,这种进展很慢并且不均衡。实际上。许多国家和人群并没有取得显著进展,甚至其中一些本身已经很脆弱的食物安全和营养状况还有所倒退。如2001年出版的《世界食物安全状况》提到的。人类仍旧面临着长期营养不良的严峻现实,影响着8亿多人口,占发展中国家人口的17%,非洲撒哈拉南部人口的34%。在一些个别国家甚至更多,我们首先分析原译的错误所在。可以从掌握的实际资料来加以分析:从原文知道,2001年出版的《世界食物安全状况》的统计资料截至1999年。据此,如果8亿人口占非洲撒哈拉以南地区人口的34%,那么该地区1999年总人口总数应该超过23.5亿,而实际上,整个非洲1999年的总人口还不到8亿,译文与原文相差15.5亿!上面是根据言外背景信息所进行的分析。但对于多数译者来讲,一般不掌握或不具备这些作为言外语境信息的背景资料。但是,就本文而言,完全可以利用语篇提供的言内语境信息准确理解和翻译,避免上述译文的错误。其实,上述语篇有很多言内语境信息可以利用,纠正上述翻译错误。其中有段话与上述原文有密切关系,可以作为上述语篇的言内语境信息来利用,帮助理解原文。
这段话是:The 2001 FAO assessment,The State 0f FoodInsecurity in the World 2001(FAo,2001 a),estimates the totalincidenee of别undemourishment in the devdaping countries at776 miIlion persons in 1997,99(17 percent of their population,Tlable 2.3),when average foodconsumption reached 2680 kcaI,dav,从上面的这段话明确写明:世界发展中国家人口的17%是7.76亿,(而不是8亿多)。由此也证明原译文译者的理解是完全错误的、当然,通过事物的逻辑联系,也可判断原译是错误的。原译全世界营养不良人口总数(8亿多)占非洲总人口的比例或占发展中国家总人口的比例来论证食物安全的状况,既缺乏数学意义,也缺乏实际意义。因为世界营养不良人口总数(8亿多)同非洲人口总数或发展中国家人口总数的关系。不是部分与总体(即不是样本与总体)的关系。知道了问题所在。翻译中纠正自然也就容易了。
改译:就全球而言,食物安全和营养改善不断取得新进展,我们可以通过全球及发展中国家大部分人口人均食物供给实质性增加清楚地看到这一点。但是,正如1995年的研究所警示的,这种进展还很缓慢并且不均衡。实际上。许多国家和人群并未取得明显进展,甚至一些本已十分脆弱的食物安全和营养状况却又受挫。正如2001年出版的《世界食物安全状况》指出的,人类依旧面临着长期营养不良的严峻现实,影响着8亿多人口:其中发展中国家有17%的人口、非洲撒哈拉以南地区有34%的人口受着营养不良的困扰,在某些国家这种人口的比例甚至更大。