APP下载

高考文言文翻译题应对方法

2008-11-21徐祖毕

中学语文·大语文论坛 2008年9期
关键词:解题方法翻译文言文

【摘要】自文言文翻译语句不再采用选择题的形式,而改用直接用文字翻译的表述形式之后,文言文翻译题的难度增强了。要想解决这一难题,开掘并掌握一些实用的方法和技巧无疑是十分必要的。

【关键词】文言文 翻译 解题方法

从2002年高考开始,在文言文阅读这一块中,文言文翻译语句不再采用选择题的形式,而改用直接用文字翻译的表述形式,且分值年年递增。这既能考查学生对实词、虚词、不同的句式、古代文化常识、句子间的语意关系的领会,又能考查学生的书面表达能力,很多考生为此觉得难以下手。对此,该怎样应对呢?

翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的风格。在翻译过程中,还必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文翻译成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句,句不离篇。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。

一般来说,应对高考文言文翻译题有以下几种方法:1.加字法。即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。例:师者,所以传道受业解惑也。(《师说》)译:老师,是靠他来传授道理、教授学业、解释疑难问题的。2.替换法。有些词在古文里常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。例:将兵与备并力逆操。(《赤壁之战》)“将”换成“率领”,“并”换成“合”,“逆”换成“迎战”。而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远。(《游褒禅山记》)“瑰”换成了“珍贵”,“观”换成了“景象”。3.拆分法。有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大缩小了,有的已发生了转移,这时翻译的时候就要使用拆分法。例:操虽托名汉相,其实汉贼也。(《赤壁之战》)“其实”在这里就要拆分成“他实际上”。4.补充法。文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。例:有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。(《促织》)“以一头进”前省略了主语“华阴令”,“试使斗”前省略了“上官”,“才”前省略了“促织”,“责”后省略了宾语“之”,翻译时要补上,语句才完整通顺。5.转述法。用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。例:大阉之乱,缙绅而能不易其志者。(《五人墓碑记》)“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,这里是借代用法,译为“做官的人”。天下云集响应,赢粮而景从。(《过秦论》)“云”、“响”、”景”都是比喻用法,要分别译为“像云一样地”、“像回声一样地”、“像影子一样地”。6.保留法。古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。例:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使。(《指南录》后序)这里除了“予”、“除”之外,都可保留不译。7.删略法。指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词,无法翻译或译出之后,读起来反而不通顺的可以删除。例:有好事者船载以入。(《黔之驴》)句中的“以”字相当于“而”字,可不译出来。张良曰:“谨诺。”(《赤壁之战》)句中的“谨”表谦称,也可删去不译。8.调序法。古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应调整成符合现代汉语的规范句序后再翻译。例:安在公子能急人之困也?(《信陵君窃符救赵》)这既是一个谓语前置句,又是一个宾语前置句,翻译时谓语和宾语都必须回到它们应有的位置上,可译成:您关心别人困难的品行表现在哪里呢?9.变通法。主要用在直译后很别扭,或根本就无法直译之处。文言中的一些修辞格如比喻、借代、委婉说法、用法等,不能直译的要恰当处理,将其意译。例如:“金城千里”的“金城”不能译为“金属筑的城”,可译为“坚固的城防”;“万钟”指高官傣禄;“更衣”即是上厕所。用典故的句子,不能直接翻译典故内容,但又要适当译出典故的含义。10.扩充浓缩法。古文中有些句子言简而意丰,有些句子言繁而意单,对这些句子就可用扩充或浓缩的办法来翻译它。例:怀敌附远,何招而不至?(《论积贮疏》)翻译时要将其扩充,使意思明豁,可译为:使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?又如:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《过秦论》)句子将一个意思从各方面加以铺陈,语意连贯,气势阔大,但现代汉语里找不到相应的词语来一一对译,这时可浓缩为:秦国有并吞天下、统一四海的雄心。再如:通五经,贯六艺。(《张衡传》)这是互文同义,可译为:精通五经六艺。

总之,文言文翻译要先了解文章的大概意思,推敲出每句的得分点,再来认真检查,高考就一定能得高分。

★作者简介:徐祖毕,湖北监利汪桥高级中学二级教师。

猜你喜欢

解题方法翻译文言文
文言文阅读专练
统编本初中文言文选文变化及教学策略
会背与会默写
文言文阅读练习
高中数学解题思路探讨
高中数学函数解题思路多元化的方法举例探索
排列组合的几种解题方法分析
浅析高中数学解题方法和技巧
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论