APP下载

《诗经·载驰》疏正

2006-01-18陈柏华

现代语文(学术综合) 2006年9期
关键词:许国君臣卫国

公元前660年,狄人伐卫,卫师败;复战,益败,卫懿公战死。幸宋桓公率师相助,迎卫残兵遗民五千人渡河,使居于漕邑,并立卫公子申(许穆夫人之兄)为君,是为戴公,卫始得暂时立脚,未彻底覆亡。当此之时,卫女许穆夫人闻悉宗国蒙此大劫,为许国小力微,又去卫甚远不能为援而伤心不已,出于对父母之邦深沉的眷顾与挚爱,夫人以唁问卫侯失国的名义赶到漕邑。归卫之后,夫人发现与卫素有姻亲关系的齐国,对卫国的不幸反应冷淡;除宋之外,其他诸国任卫国大夫跋涉奔波,四处求告也无一肯出手为援。然卫国欲求彻底摆脱狄人的威胁,获得新生,无有大国相助是没有希望的。就在这种情况下,许穆夫人作出了一个大胆的抉择,冒着世人非议指责的风险,亲赴大邦,求助于齐侯,终于改变了齐侯的态度,赢得了齐国的援助,使卫国得以复兴。《载驰》乃许穆夫人出使齐国,控于齐侯时所赋。(夫人归卫赴齐之史实详见拙著《〈诗经·载驰〉辩证》载《苏东学刊》2002年第二期90-92页)其后,此诗广为流布,且常常被用于外交场合作为求助于大国的外交辞令。如《左传》文公十三年之子家、襄公十九年之穆叔都曾为“控于大邦”而赋《载驰》。

载驰载驱,归唁卫侯。

载,语助词。驰、驱:孔疏:“走马谓之驰,策马谓之驱。”唁:《春秋·昭公二十五年》载:“齐侯唁公于野井。”《谷梁传》云:“吊失国曰唁,唁公不得入于鲁也。”孔疏并云:“此据失国言之,……吊死曰吊,则吊生曰唁。”卫侯:指戴公。归唁卫侯失国,卫夫人在当时“妇人非三年之丧不逾封而吊”的情况下,欲求回卫而依托的名义。

此言夫人让御者奋力扬鞭策马,驱之驰之,欲求尽快赶到戴公身边,表达自己对宗国不幸的关切与慰问。

驱马悠悠,言至于漕。

悠悠:久远。不仅指路途之遥,也指历时之久。言:句首助词。漕:地名,卫败之后的临时都邑。《左传·闵公二年》:“卫之遗民男女七百有三十人,益之以共,滕之民为五千人,立戴公以庐于曹。”曹,即漕。

此言夫人不辞劳苦,长途驱驰,终于抵达卫国临时都城曹邑。

大夫跋涉,我心则忧。

大夫,指卫国大夫。跋涉,犹言登山趟水。则:通“恻”。

此言夫人到达漕邑之后,目睹卫大夫为求国家生存而四处奔波的情形,心里十分难受,并同时为卫国的前途与命运而深深地忧虑。

既不我嘉,不能旋反。

嘉:赞同、嘉许。旋,副词,立刻,马上。反,通“返”,指返回许国。既不我嘉,犹言既归而不我嘉。

此言夫人回到漕邑以后卫国君臣的反应及夫人之态度。卫人初经丧乱,遭蒙大劫,在政治、军事、外交诸方面均处于十分不利的地位。他们可能拘执于“妇人非年之丧不逾封而吊”(《礼记·杂礼》)的成规,以为夫人归卫属非礼,担心会因此而授他人以口实,给卫国带来新的不利。因而对夫人的归唁行为并不赞许,这同时也是向世人表明立场与态度。尽管如此,夫人却坚决表示:尽管国人对自己的到来不表示欢迎,但为了宗国的前途与安危自己决不会马上就返回许国去的。

视尔不臧,我思不远。

视,通“示”。尔,指卫国君臣。臧,通“藏”,隐瞒。“不远”及下文的“不 閟”中的“不”均通“丕”,为句中语助词,无实义。

此紧承“不能旋反”之后进一步向卫国君臣表态。言夫人明确地告诉卫国君臣,自己此次的行动是经过了长久考虑的。

既不我嘉,不能旋济。视尔不臧,我思不閟。

济:指渡河返许。许处黄河以北,而漕则在黄河以南。閟:通“密”,周到,严密。

此与上文重章反复,言夫人考虑问题不仅长远而且周到,于中显示出夫人大行不顾细谨,大礼不辞小让的卓识与雷厉风行的风范。

陟彼阿丘,言采其蝱。

陟:攀登。阿丘,高山。言:句首助词。 蝱:贝母一类的植物,可入药。朱熹《诗集传》言:“主疗郁结之疾。”

此言夫人将欲攀附足可凭依的大山,寻求可以解除宗国之患与自己心头之忧的药方。这是夫人欲“控于大邦”的隐喻。

女子善怀,亦各有行。

女子:夫人自称。善怀:善思能虑。行:《毛传》“行,道也。”亦各有行,言各人自有其解决问题的途径。

此写夫人言自己作为女子自有与他人不同的考虑问题的角度与解决问题的方法。当初齐侯曾求娶夫人于卫,而夫人也曾自请归嫁于齐,终为懿公所阻。本事详见刘向《列女传》。齐、卫交恶或即由此而起。夫人审察宗国连连失利、几近颠覆而与卫素有姻亲关系之强齐任我“大夫跋涉”却反应甚为冷漠之原委。或思及于此,深感事关于己,自己若不出面,他人终难化解齐侯心头宿怨,故诗中始有此言。

许人尤之,众稚且狂。

许人:指许国君臣。尤:本指过失,此处作动词,责怪。众:很多人,也指许人而言。之:指夫人亲赴强齐之事。服虔注《左传》云:“言我遂往,无我有尤也。”是夫人竟往齐矣。稚:本指年幼,此言愚昧无知。

此言夫人赴齐往诉之事传及许国,许国君臣对夫人之举纷纷予以极其强烈的批评与指责。夫人归唁卫侯失国实属情有可原,许国君臣尚能委曲从权不著微辞;而越国外交,则殊属离经叛道之举。《春秋繁露·玉英篇》云:“妇人无出境之事,经礼也。”许人焉能无动于衷,不有强烈反应呢?“稚”与“狂”一方面表明许人反应之强烈,另一方面也表现了夫人对这种反应的轻蔑。夫人爱国之情远胜过自爱之心昭然若揭。

我行其野,芃芃其麦。

芃芃:茂盛貌。

此言夫人于赴齐途中所见景象。这一景色描写隐曲地传达出夫人对宗国的复兴满怀希望,也透露出夫人不悔此行的心情。

控于大邦,谁因谁极。

控:赴告,陈诉。大邦:大国,此指齐国。因:亲。极:至、往。

此言谁最强大跟我最亲近,我就到他那里去,诉说宗国的不幸与自己的苦闷忧思。这是夫人面陈齐侯的话,此一方面盛赞齐国的强大,另一方面表明夫人对齐侯的亲近之怀,从而于感情上打动齐侯,缩小彼此之间的心理距离,以达到化解旧恶、争取齐侯援卫的目的。

大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。

大夫君子:指卫之君臣,或也包括许君在内。夫人归唁,卫人尚不敢嘉许,对夫人赴齐救援自然也不敢认可,必有非议。无:犹“毋”。无我有尤:不要以为我的行为有错,此夫人恳请卫国君臣及许君不要对自己横加责备。尔:你们,指卫君臣。之:行,往。

前两句为夫人面对社会上的纷纷指责所发出的请求理解的呼吁。可见夫人当时所承受的社会压力何等之大,当初作出亲赴大国往诉齐侯的这一抉择又需要何等的勇气与决心。后两句是夫人申述自己之所以如此做的原因,表明实为事出无奈。

此诗虽是记写了夫人自“归唁卫侯”至“控于大邦”的过程,但它应为夫人参见齐侯之时所赋,诗中所展示的都应是夫人“控”于齐侯的内容。夫人备言自己路途的艰辛与自己如何不为世人所理解蒙遭诽议、横受指责等,都从侧面表明了欲求亲见齐侯的不容易与自己求见齐侯意愿之恳切,申述了齐侯是自己心目中最可亲近和最堪凭依的人物,如此终于打动了齐侯,改变了齐侯对卫国的态度。《左传·闵公二年》载“许穆夫人赋《载驰》。齐侯使公子无亏帅车三百乘、甲士三千人以戍曹。”事后齐侯又“归(馈)夫人鱼轩,重锦三十两。”再其后齐桓公又“城楚丘以居(卫)。”卫终得以死里复生,祭祀不绝,这些皆许穆夫人之功也。《焦氏易林·屯变兑》亦有诗赞夫人云:“道路僻除,南至东辽。卫子善辞,使国无忧。”

此诗蒙尘既久,后之读者多不能得其真义,今特为疏解,以求正于方家。

(陈柏华,江苏省如皋中学)

猜你喜欢

许国君臣卫国
按兵不动
隐秘角落:杭州杀妻案未解之谜
卫国的生存之道
出尔反尔的誓言
从《氓》看女子的抱怨和依恋
人去楼空
弱国不天真
基于差分隐私的数据匿名化隐私保护方法
学渣当自强
何以听力会减退?等