APP下载

翻译在西方文化中的比喻形象

2004-04-29赵秀明

世界文化 2004年2期
关键词:比作比喻译者

赵秀明

翻译是与人类文明同步萌生的一项古老的活动,它既是一门技巧,同时又是与其他语言活动一样困难的艺术。因此,西方早就开始了有关翻译的思考,产生了丰富多彩,新颖形象的比喻,以诠释翻译的内涵。这些比喻从不同的角度对翻译的理论和实践,翻译的甘苦和境界作出了某种揭示,不少比喻道出了翻译的某些真谛,具有一定的指导价值和理论意义。

“翻译即叛逆”

这是一位意大利学者的名言。它说明译文总不免有失真和走样之处,因此,翻译只是一门不可能的艺术。类似的比喻,还有德国施奈格尔的名言。他说:“艺术翻译是一种拼死拼活的格斗,最后遭到失败的如不是译者,那一定就是原作者。”德国另一位语言学家龚波特的一段话恰好可以作为这一比喻的注解。他说:“依我看来,任何翻译都毫无疑问是试图完成不能完成的任务,因为每个译者必须要触到两暗礁中的一个而遭到失败:或者过于严格地遵守原著,结果损害了本国人民的兴趣和语言;或者过于严格地遵守本国人民的特点,结果损害了原著。二者之间某种中间的东西,不但难以达到,而且简直是没有。”意谓作者和译者是水火不相容的,非此即彼。恰似西方另一妙喻:“翻译好比女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。”但也有相反的观点,如前苏联学者卡什金说:“翻译决不是战斗,而是一种挑战,一种竞争,一种斗争,对象是令人棘手的材料,目的并不是制服对方,也不是消灭自身,翻译是为维护原作而斗争,是同原作竞赛,同原作媲美。”这一比喻与前种论调大异其趣,它维护了翻译的本意,是较为中肯的。

“嚼饭与人”之喻

这是来自古印度人鸠摩罗什的一个妙喻。他说:“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体。有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”这个比喻虽是就佛教翻译而发的,但也道出了读者对所有拙劣的译文所产生的共同感觉。英国诗人兼翻译家约翰·德纳姆爵士论诗时还曾说:“诗具有一种微妙的精神,当你把它从一种语言移入另一种语言的时候,那股精神完全消失了。你如果不把一种新的精神加入译文,那么,译出来的东西,除了一堆渣滓而外,就什么也没有了。”这段话与“嚼饭与人”一喻有同工异曲之妙,都说明翻译并不是一件轻而易举的易事,需要有独具匠心的艺术手腕,否则就玷污了翻译的使命。

“反面的花毯”

据钱钟书先生的研究,在塞万提斯的《堂·吉诃德》第二部第六十二章中有“阅读译本就像从反面看花毯”的比喻。钱钟书还根据马林对该书的校注指出:1951年两位西班牙翻译家合注霍拉斯(Horace)《诗学》时早用过这个比喻。这个比喻在英语中作The wrong side of a (Turkish)tapestry。这一比喻说明译本和原本有着区别,总不如原本那样真切。

“演员”之喻

将翻译比作演员,如捷克翻译家沃切克说:“译者的才能酷似演员舞台表演的才能,他对别人的创作具有一种特殊的同感共鸣,而且能够创造性地再现这一创作。”前苏联楚柯夫斯基也有类似的一段话:“翻译家的艺术正如演员的艺术一样,演员创造性高度的成就,不在于离开了剧作家的意志,而在于与剧作家的意志相融合,完全服从剧作家的意志。”这类比喻形象地揭示了翻译地两重性:它的从属性(局限性)和它的创造性。好的译文正是这两性恰到好处的、完美的结合。演员在舞台上不能离开剧本去显示自己的演技和本领,但也不仅仅是干巴巴的背诵台词。同理,在译文中译者同样必须深深隐藏自己的个性,照顾原作的风格,但在表达原作者个性上又必须充分发挥自己的创造才能。就翻译的从属性而言,译者好比是主人家的“厨师”,他必按照主人的胃口烹调,有时还有客人(读者)的胃口要兼顾;就创造性而言,译者又有着自己的“胃口”,所以我们不妨把译者比作“厨师”,他的艺术手腕就在于如何处理好主人、客人和自己三者间的关系。

“翻译作品像媒人”

德国诗人歌德曾说:“翻译作品好像媒人,他们给你带来对某个轻纱半掩的美人的称赞,从而引起你很想一见其人的本来面目的欲望。”这个比喻一方面道出了翻译的文化交流功能和桥梁作用,同时也暗示了翻译所潜在的危险,即难以真切表达原文,甚至故意曲解原文,有违翻译的神圣使命。

“投胎转世”之喻

西方人喜欢把翻译比作“投胎转世”或“灵魂转世”,以喻翻译如同躯体换了一个,而灵魂依然是原来的,犹如中国翻译理论中的“神似”说。这种翻译观不斤斤计较于语言文字表层的对应,翻译时大刀阔斧地放弃原文的语言结构,只求精神的传达。按照严格的翻译理论,形似和神似都是重要的,因此这一观点常常受到人们的挑战。

“绘画”之喻

俄国屠格涅夫就将翻译比作绘画。他说:“有什么东西能比银板照相更算奴隶式的忠实呢?可是实际上一幅好的画像不是比任何一种银板照片更美丽、更准确千倍吗?”美国人托尔曼在他的《翻译的艺术》一书中也说:“翻译像绘画的艺术,只有知道要画什么之后,画家才会动手去画。他不会随便地画一丛灌木,而后再画一棵树,接着再画一块石头,而是头脑里首先有了整幅画的轮廓,心领神会,然后才着手去画。”

这是把翻译比作画人物肖像,只要眼睛、眼神酷似本人,就算传神的成功之作了,可以不求细节的真实。但是,翻译只有绝对忠实,每个细节都不应遗漏,才是绝对意义上的翻译。只正确描绘出眼睛和眼神还不够,鼻子的高矮、耳朵的大小、嘴唇的厚薄都要考虑在内,所以不如用“照相”来作比喻,倒更切合翻译艺术。

“雕刻”之喻

前苏联翻译家加切奇拉泽在其所著《文艺翻译史与文艺翻译理论教程导论》中说:“语言对于翻译家来说,就如石头对于雕刻家一样。一个作家兼翻译家,也像雕刻家一样,是重视原料的质量的。”又说:“文学作品与语言密切相关,如同雕塑品与雕塑用的材料密切相关一样,要完全把作品复制出来是不可能的。”“肖像不是对人物的简单摹写,肖像中包含着艺术所特有的程式性,译作同原作比较起来,也必然具有这种程式性改变。”这一比喻强调翻译的神似和内容,似乎不很赞成逐家逐句式的翻译。

“戴着脚镣跳绳”

英国诗人兼翻译家德莱登把逐字逐句式的翻译比作跳绳。他说:“一个人跳绳可以采取一些预防措施,以免摔跤,可是戴着脚镣,就休想看到优美的姿态。”布里斯·伯利教授也有同一妙喻。他说:“差不多没有诗人承认他们真正给格律束住了,他们乐意戴着脚镣跳舞,并且也戴着个别诗人的脚镣。”这里既指作诗,也指译诗,特别是指用格律诗的形式来译格律诗。这两道比喻都试图说明译者所处的窘境,译本实难圆满。不过原民主德国翻译家阿·库勒拉说:“一个是斯茨拉,一个是哈里布达,我们应该像奥吉赛一样驾上一条小船从它们中间穿过。”斯茨拉和哈里布达是希腊神话中狭窄海峡两岸上的两个害人怪物,此处一个指逐字硬译,一个指随心所欲的曲译,译者不能偏向任何一方。这个比喻揭示了翻译的艰辛、险峻和特性,也指出了翻译成功的可能性,因为奥吉赛成功了。

以上这些比喻对翻译的性质及艺术规律作了较为深刻的探讨,但我们必须正确地看待这些观点。翻译艺术有着自身的规律,将其比作其他艺术,往往很难恰到好处,因为各类艺术各有其美学特点和创作原则,生硬地比较往往会引喻失义。

猜你喜欢

比作比喻译者
月师
生态翻译学视角下译者的适应与选择
比喻
比作诗
论新闻翻译中的译者主体性
比喻最爱
什么是比喻
元话语翻译中的译者主体性研究
再析比喻义的“像……似的”
从翻译的不确定性看译者主体性