“寻租”与“菜单”
1998-07-15叔达
读书 1998年12期
叔 达
学术界有些新词,例如近来的经济政策理论论述里常见到“寻租活动”是《辞海》里找不到的词,而从这些文章的上下文也看不出“寻租”和“租金”之类有甚么关系。后来找到解释,原来“寻租”一词来自英文的rentseeking,意思是找窍门,钻空子求利。与中国平常的“租”字含义无关。问题看来出在英文rent这个字的解释上。英文里seeking的含义是追求、寻觅,可以对应译名“寻租”中的“寻”。但是rent作为名词,除了租金之类的涵义外,中英英文字典上都可以找到另一个完全独立的解释,那就是“撕成的裂口、罅隙”。因此我们如果将rent seeking译作“找窍门”或者“钻空子”之类的汉语,也许就更确切,因而也更容易懂。
又如计算机今天已经成了普遍使用的工具,可是屏幕上经常出现的“菜单”这个词总使人感到别扭。它的来源显然是英文里的menu这个字。在我手头的八十年代出版的Webster新世界英文字典里,对menu这个字除了“菜单”这个原有解释外,多了一条新增的独立定义:“计算机软件程序里,为供使用者选取适用功能而列的内容表”。在Webster的计算机专用袖珍小词典里则只给了后面的解释。而我们的科技工作者却不顾文字的内涵,定名为“菜单”。英文字的拼音音节是没有定义的,可以用它任意组合创造新名词,或者借用旧词,赋予新意。但是汉语每个字都是有定义的。取含义不同的单字组合排列就组成了词,同时也就赋予了涵义。将与饮食菜蔬毫无关系的功能内容表称为菜单的译法,不符组成字的原意;显然违反了中国语言文化的规范,还不如翻译中对难译名词偶然采用音译的过渡办法来得合理。