“拿来主义”的新进展
1985-07-15郁进
郁 进
每当我走过北海公园门前,遥望琼岛之巅的白塔,通身粉白,造型秀美,不禁想到不同文化的接触,会产生怎样优良美妙的成果。佛塔本是印度的创造,又名
现在我看到中国大百科全书出版社译编、出版的《简明不列颠百科全书》,已有三卷问世,它是中国第一部中文翻译的外国百科全书。比喻往往难以十分贴切,不易全符思想对象。不过,我仍觉得,这是我国出版百花园里出现的一座白塔。
《不列颠百科全书》是当今具有学术权威的大型综合性百科全书。自一七六八——一七七一年面世以来,经过定期修订更新,已有二百余年历史。第一版出生于苏格兰的爱丁堡。以后到伦敦和剑桥,在十九世纪七十年代已出了八版。十九世纪末,它渡过大西洋,美国人与该书出版者签订合同,在美国翻印第九版全套二十四卷。二十世纪,初,美国人获得部分版权,一九○一——一九四三年由英美两方合编。一九二九年出齐第十四版。以后每年修订,重印了四十一次。一九四八年全部版权转让与芝加哥大学,开始由美国人士主编。一九七四年,该书第十五版体例改变,面目一新。而后还出了日文、法文、西班牙文、葡萄牙文、意大利文和阿拉伯文版。一九八○年八月,中国大百科全书出版社和美国大不列颠全书公司正式协议,合作出版《简明不列颠百科全书》,并为此成立中美联合编审委员会,审定重要条目和政治上学术上有争议的问题。现在中文版开始出书,使享誉世界二百年的《不列颠百科全书》名副其实地成为世界性百科全书了。
中文版《简明不列颠百科全书》共十卷,主要根据第十五版的《简编》译出。该书第十五版三十卷本称《新不列颠百科全书》,在编辑体例上是对该书的一大革新,将内容划分为三个部分:《详编》部分十九卷,《简编》部分十卷,另有《类目》一卷。(本刊去年第十期已发表过裘克安教授的介绍。)这个中文版,主要根据《简编》翻译,同时也吸收了大量经过缩译的《详编》条目,而且美方提供了原书最新的修订稿,
这部百科全书是英语世界中的知识宝库和学术权威。这里仍有必要稍举二三个例子来考察它的价值。我们知道《圣经》(希腊文biblia,意为“书卷”)汇集了公元前八世纪到二世纪期间语种不同、特点相异的作品,被犹太教和基督教奉为圣书。关于耶稣其人的诞生,马太和路加两篇福音书,说是拿撒勒木匠约瑟的未婚妻处女玛利亚受圣灵怀孕而生。这种实际没有尘世的父亲而由童贞女所生的神话,在西方基督教国家都奉为天经地义,许多百科全书、百科辞典也都采用这种神奇的说法,而本书直接指出他是罗马士兵的私生子,不顾忌亵渎圣灵的问题。导致马丁·路德和罗马教廷激烈辩论,终至引发欧洲宗教改革的出卖赦罪符的经过内情,比我们在西方一般历史著述中所读过的要详细而具体,不完全是为了什么修筑圣彼得大教堂,从而揭露了神职人员的卑劣勾当。它是以西方的文化学术为主,但也并没有忽略东方。对许多问题的考证,常从希腊、罗马和中国、波斯等东方国家探源。连体育运动中孩童的游戏,例如跳绳、跳房子也如此写。有些问题的说明,读后既能增长知识,又能有所启发。如“悲剧”一条称:
“悲剧比其它艺术形式都更加突出地提出有关人的处境的种种问题。人为什么一定要受苦?为什么正义如此难以捉摸?这后一个问题正是古希腊悲剧作家埃斯库罗斯在他最著名的两出悲剧(《奥瑞斯忒亚》、《被缚的普罗米修斯》)中反复追问的问题。……在古罗马文化所及之处,悲剧一直没有起色。”
“在悲剧理论方面,古希腊的柏拉图和亚里士多德、英国伊丽莎白时代的锡德尼和新古典派的德莱顿、约翰逊以及浪漫主义时代的柯尔律治、黑格尔、叔本华、尼采等人都有见解,着眼点都是以悲剧为人类探索自身在宇宙和社会中所处地位的媒介。十九、二十世纪流行的戏剧不再注意这个问题,结果使悲剧作品仅仅成为感伤主义之作。”
其它例子举不胜举。囊括百科,博学广闻,有些和我们熟知的不同,有些可供比较探讨,能起释疑、解惑、备查和交流的作用。条目多,内容丰富,代表西方学术界占优势的看法和解释。这都对我国人民了解外国情况,特别是西方的文化艺术、历史地理、社会经济、科学技术以及宗教习俗等类情况,和有关的西方观点,提供了可靠的资料。
依此说来,《简明不列颠百科全书》似乎只是一部翻译书罢了。难免有个别自称守一、不知有二的人,不懂劳动和人事的人,在琼楼玉宇里会扁嘴一笑说,这不过是“简单的重复劳动”,抱一本英汉字典就能干。
这是一部资料充实丰富的巨著,内容遍及古今中外的各个领域,汇集了人类文明的各项知识。四年多来,由于中美双方的通力合作,我们国内学术文化界和有关部门的大力支持,经过近五百位专家、学者、译者和编辑的共同努力,目下该书九卷稿齐,第五卷长条样校毕,第六、七两卷在付排中。全书十卷,一至九卷收条目正文及补编、附录,第十卷为条目标题英汉对照和笔划索引。计有条目七万一千余,约达二千四百万字,附图五千余幅。这样的艰巨,这样的篇幅,在这样短促的时间内译编完成,在中国真还是一个创举!
译编事业并不是什么“简单的重复劳动”。创作有时可以绕过遭遇的障碍,而翻译必须信守原文,不能避开。这一部具有广泛参考价值的权威性工具书,需要多少知识力量,多少辛勤的汗水和不眠的夜晚。地名、人名的移译,似乎极为简单,径可按音硬译。其实不能完全如此对待。古印度的一些地名,例如摩揭陀国的“王舍城”(梵文为Rājāgrha,巴利文为Rājagaha),佛教史上重要的圣地之一,如只按曷罗
中文版的特色还不止此。有关中国的二千四百多个条目,包括历史、地理、文化、艺术及国家领导人等,由我国专家学者参考原书另行编写,提供了很有价值的第一手材料,并且充实了有关中国的图片。附录中所有统计资料均照录原书,但在译编过程中不断更新资料,有些条目的下限达一九八五年。原书有个别敏感条目,对学术关系甚微,经双方反复考虑和协商,决定不必多占篇幅。中文版在一定范围内不完全是照搬原书的了
象这样一部中型百科全书,涉及人类文明的各方面知识,在短短几年内译编出版;翻译中又有缩译和删节等情,要说它已经妥善完美,便是言不由衷了。有些条目的译介,可以提出商榷。有些事和人,第一、二句还看不出是哪一方哪一国。如“百日政权”一条,说到“又称‘社会主义共和国”,显得突兀;有些人开始只说是诗人、作家等,未加国别。很可能是由于原著读者对象不同,译编时又未遑注意及之。性质类同的条目,字数的比例关系也有明显的参差。先后担任美国国务卿的贝尔纳斯和艾奇逊,前者占十一行,后者几乎一栏,并附有照片。英国外相艾登、日本外相币原喜重郎、美国国务卿艾奇逊,最后都列举了他们的著作,贝尔纳斯独缺其《说老实话》。科学巨人爱因斯坦一条的字数,较之诗人艾略特尚逊一筹。阿尔诺河的释文,如果指出它穿过欧洲文艺复兴的发祥地佛罗伦萨市西去,又穿过以斜塔著闻于世的比萨入海,读者将更容易了解。有一些条目译文的用词,仍不免和我们在一个相当长的时期习见的报章用语相近。所有这些情况,或因缩译、删节而产生,或者原著本来如此,还来不及详加考究。我想到的是,组织这样一批译编力量实在不易,特别是编辑部中负责具体编辑工作者的任务繁难。许多年来,风吹雨打,旦旦而伐之,人才培植之不暇,反而加速其凋谢。熟谙外文、学有根柢的人才,更加首当其冲,达摩克勒斯剑在他们的头上不停晃动。他们终于幸存下来,幸遇明时,这项工作成为他们以余年余热报国之路,莫不奋力以赴。上述一些问题,不足以使本书减色。不过,译编这种巨著的条件毕竟尚嫌不足,不看到这一点,那便放过多年极左路线和十年浩劫留下的祸根与伤痕了。梁启超在《清代学术概论》中说过,社会必将向有贡献于学术文化者敬礼。任公不免太理想了。只祈望丢开唯品级论,莫说什么编辑工作是“简单的重复劳动”,理解人们的报国之情足矣。
屈指五十一年,鲁迅在《拿来主义》一文中说过:“我们被‘送来的东西吓怕了。先有英国的鸦片,德国的废枪炮,后有法国的香粉,美国的电影,日本的印着‘完全国货的各种小东西。”他接着指出:
“‘拿来主义者是全不这样的。他占有,挑选。”“我们要运用脑髓,放出眼光,自己来拿!”“总之,我们要拿来。”
现在映入我们眼帘,充斥各地市场的是什么?“一号”洗发水,PG、GJ牛仔裤,Sony,Seiko,港式拖跟女鞋,时装首饰、耳环、项链,以及各色来历不详的衣服之类。承认它们有着调节市场、辅助生活需要的作用,但我们广袤而富饶的国土,岂能以充当销售市场为满足?发展和改革就必须否定,开放和引进是为了创新。《简明不列颠百科全书》的译编和补撰,可以看作是“拿来主义”的新进展。我国古籍中的类书,人们以为有些和百科全书相近。类书的起源,以曹丕在位时编辑的《皇览》为最早;还有人认为刘向的《说苑》便是类书的元祖。若按编辑体例看来,唐宋两朝及其后各代所编的类书,不过是兼有资料汇编和百科全书的性质而已。,到我国揭开了历史新时期的帷幕,才有可能着手编辑现代意义的百科全书,近年已开始分卷出书。现在将《新不列颠百科全书》有选择、有原则的译介过来,自可从中得到借鉴和教益,我们竭诚欢迎这种“拿来主义”的新进展!
(《简明不列颠百科全书》,中国大百科全书出版社一九八五年一月第一版,精(甲)每套286元,精(乙)每套156元。)