传讹一例
1982-07-15剑冬
读书 1982年8期
剑 冬
一九八一年第十八期《新观察》刊有《八百年经卷复原记》一文,介绍抗日期间八路军抢救、解放后北京图书馆修复《赵城金藏》经过。其中说:“‘大般若波罗蜜经卷第六十四,下面写着一行小字注明‘三藏法师玄奘奉诏译。”这是说《赵城金藏》里的《大般若波罗蜜经》是唐玄奘翻译的。记载很明确,不致产生歧义。可是,去年第十四期《动向与线索》杂志转载上文时,把原题改成了《唐玄奘译经刻本<赵城金藏>复原记》!这样一改,变成全部《赵城金藏》都是玄奘翻译的了。今年创刊的《文化交流》第二期,有一篇《唐玄奘游学印度的真实故事》。作者在追述玄奘译经刻本情况时,也说“玄奘翻译的《赵城金藏》(金朝重刻本,即《大藏经》,因藏山西赵城而得名。——原注),几经沧桑,未曾湮灭。……”干脆把《赵城金藏》直接了当地说成是玄奘翻译的。“以讹传讹”,越传越玄。做学问应当慎思明辨,不能人云亦云。