英语流行歌曲中典故的翻译研究
2024-12-17薛亦尧
摘 要:在当今全球化不断加速,跨文化交流日益加强的时代背景下,英语歌曲逐渐受到中国听众间的广泛关注与喜爱。同时,互联网的不断普及与发展也降低了欣赏歌曲的门槛,各大流媒体平台提供了充足的歌曲资源与便捷的欣赏途径。在英语流行歌曲中,作者时常运用典故来加强叙事或抒情效果。对于中国听众来说,歌词翻译是理解英语歌词中典故的主要途径。本文基于流媒体平台的歌词翻译特点,通过案例分析总结了英语流行歌曲中典故的不同翻译方法及翻译效果,旨在对英语流行歌曲中典故的翻译提供启示,进一步提高翻译质量。
关键词:跨文化交流;英语歌曲;典故;歌词;翻译
作者简介:薛亦尧(2004-),男,上海人,上海对外经贸大学国际商务外语学院,本科生,研究方向:英语、翻译与国际传播。
全球化背景下,流行歌曲成了国际文化交流的重要载体。在中国,英语流行歌曲的关注度与传唱度也不断提高。在英语流行歌曲创作中,运用典故是歌词写作的常见方法。对于中国听众来说,歌词翻译是理解歌曲内容的重要途径。
基于这一话题,现有研究主要分为典故翻译与歌词翻译两个方向。其中,典故翻译的研究主要集中于英语文学作品中的典故,主要分析了典故类型、翻译影响因素以及具体方法。歌词翻译的研究则多结合翻译理论分析案例。本文在现有研究的基础上,聚焦于英语流行歌曲中的典故,并结合当今互联网流媒体上的歌词显示特点进行研究。综合而言,基于文化差异、典故多样性以及流媒体平台歌词的特点,针对英语流行歌曲中的典故进行翻译时,译者需要考虑中国听众对典故的熟悉程度及歌词唱句时长等因素,采用合适的翻译方法。
一、英语流行歌曲中典故的类型
(一)神话、圣经故事
古希腊作为四大文明古国之一,其文化对于整个西方文化有着深远影响,古希腊神话故事也是西方文化发展的重要来源。
在流行歌曲中使用神话以及圣经故事典故,能够较大程度地表达出人物心境、想法,甚至起到叙事作用。同时,这类典故的宏大意向与神话色彩也为歌曲增加了艺术性。
(二)历史人物、事件
英语流行歌曲中时常提到过去的人物与事件。世界历史经过漫长变迁,包含了人类思想、文化等诸多方面的发展进程,可以满足歌曲中大部分的情感思想表达需求。
在流行歌曲中,这一类型典故时常选用某一方面知名度较高的典型人物或事件作为缩影,反映当时的社会情形。与神话故事与文学作品不同,历史典故具有更强的现实主义色彩与客观性,同时可以带来厚重感。
(三)文学作品
在西方国家,有一些经典的文学作品知名度高,被人们广泛传阅。引用经典文学能提升作品的文学性和鉴赏性。经典文学作品中通常包含了作者对社会的深刻思考与见解,能够反映社会问题,具有较高的指导与教育意义。
与神话故事典故相似,文学作品典故也能够起到传达心境、交代背景等效果。此外,文学作品也能为歌曲增加一定的文学性与深刻性。
二、英语流行歌曲中典故的翻译特点
(一)限制与挑战
中西方文化差异可能导致中国听众对于英语歌曲中的典故了解较少,不能够体会其隐含意义,从而影响其欣赏歌曲的整体体验以及对歌曲的理解。
同时,文学作品的翻译通常以电子或纸质文本整体呈现。而与之不同,歌词与其翻译的出现场合主要为流媒体平台。此形式的翻译文本随歌曲播放滚动出现。在保证歌曲完整播放的前提下,歌词翻译的文字空间有限,且没有重复阅读的机会。此外,歌词翻译通常以逐句对应的形式出现。这样的形式特点使得翻译歌词时无法经常使用在其他作品翻译中常用的注释、编译等方法,给翻译带来挑战。
(二)案例分析
基于前文所分析的不同典故类型,本文结合实例,选取国内热门平台中同一歌词的不同版本译文进行对比分析。
例1: Under the surface,
was Hercules ever like “Yo, I don't wanna fight Cerberus”?
例1摘自迪士尼动画电影《魔法满屋》的插曲Surface Pressure。该歌词中运用了希腊神话中赫拉克勒斯降伏地狱三头犬刻耳柏洛斯的典故。影片中,歌曲主人公路易莎天生拥有力大无穷的魔法。但在运用神力帮助小镇居民的同时,她也面对着来自自身与长辈的巨大压力。此处用典,通过同样身为大力士的赫拉克勒斯所完成的伟业,来体现路易莎内心责任感、自我追求与压力的矛盾。同时,这一典故也能增加奇幻色彩,符合电影基调。
译文1:在表面之下,
大力士也会害怕,我不想跟怪物拼杀
译文1为迪士尼官方中文译制版歌词。译者略去了赫拉克勒斯与刻耳柏洛斯的具体名字,以上位词“大力士”与“怪物”进行替代。鉴于动画电影目标受众是国内幼儿和青少年,译文运用了一定归化策略,规避文化差异与年龄局限造成的认知不足。显然译者认为无法将典故原有内涵完全保留,故而采用意译法,以让读者更加顺畅地理解作品。但这样的译法也使用典所赋予的神话色彩在翻译过程中受到一定折扣。
译文2:在我的内心深处,
就像赫拉克勒斯一样呐喊着,“我不想跟刻耳柏洛斯大战一场”
译文2为QQ音乐中这一歌曲的中文翻译。该译文中对典故人物采用了直译的方法。这一翻译可能受到功能对等理论影响。该译文做到了形式上的对等,将原歌词的神话色彩完整体现。但另一方面,译文并未对典故背景及其意义做出解释说明。考虑到歌曲受众,可能使歌词含义的表达有所欠缺。
译文3:在内心深处,
就像赫拉克勒斯(古希腊神话中的大力神),“我并不想跟刻耳柏洛斯打”(他直接活捉了三头犬)
译文3为网易云音乐中该歌曲歌词的中文翻译。这一翻译使用直译并加以注释的方式。从功能上看,该译文在保留原文典故的同时,通过加注,解释了典故背景,一定程度体现了此处用典的意义。但同时,通过括号加注的方式会打破歌词的整体连贯性,影响听众的完整体验。
例2:She keeps a Mo t et Chandon in her pretty cabinet,
“Let them eat cake” , she says, just like Marie Antoinette.
例2选自Queen(皇后乐队)的歌曲Killer Queen。这首歌曲主要描绘了一位混迹上流社会,迷倒万千男性的“危险”女性角色。歌词第一句中用了法国路易十六的王后玛丽·安托瓦内特的典故,在此引用该人物典故意在通过类比手法,表现了歌曲主人公身处上层阶级,生活奢靡而不知底层人民苦痛,更加直观地凸显人物形象。
译文1:她将酩悦香槟珍藏于她精美的橱柜,
“让他们吃蛋糕”,她说,如同那绝代艳后。
译文1摘自Bilibili平台上播放量最高的该歌曲的中文翻译。该译文使用“绝代艳后”替代完整姓名。这样的翻译方法交代了典故人物的背景,在一定程度上揭示了典故内涵。但同时,“吃蛋糕”的含义没有得到体现,影响受众对典故的完整性理解。
译文2:在她漂亮的橱柜里,摆放着酩悦香槟。
她让这些农民吃蛋糕吧,就像玛丽·安托瓦内特一样。(当时王后得知农民没有面包吃时,说“没有面包吃他们可以吃一些蛋糕呀”反应女王对农民生活的漠视,后来证明这话并不是玛丽·安托瓦内特所说)
译文2摘自网易云音乐中该歌曲专辑版本的中文翻译。译文将典故背景完整呈现在了注释中,并提供了解析与考证。一方面,这可以较为全面地体现典故及其在歌词中的用意;但由于注释内容过长,将其用括号置于单句歌词末尾显得字数过多。听众阅读单句歌词的时间有限,不太可能在有限的时间里读完注释,故而会造成歌词理解不完整或者暂停歌曲阅读注释的情况,影响听众的听歌体验。
译文3:她那精美的酒橱里码放着铭悦香槟,
当她说“让他们吃蛋糕”时,神似不食人烟的玛丽·安托瓦内特。
译文3摘自网易云音乐上该歌曲热度最高的精选辑版本的翻译。译文明显采用增译手法,较前两个译文多了“不食人烟”这一定语,形容高高在上,不知人间疾苦。这一增译能够指出玛丽在典故中不理解、不关心底层人民的形象。同时,一个四字词不会增加听众的阅读压力,保留听众完整听歌体验的同时也没有破坏歌词本身的文学性。
例3:Didn't you calm my fears with a Cheshire Cat smile?
例3选自Taylor Swift的歌曲Wonderland。该歌曲整体基于英国作家刘易斯·卡罗尔1865年出版的《爱丽丝梦游仙境》写就,而例3这句歌词直接引用了该作品中的代表性角色柴郡猫。该角色以其标志性的平静、诱人的微笑而知名。此处用典,生动地描绘了歌曲所唱对象的迷人微笑。
译文1:难道你没有用那柴郡猫般的微笑来安抚我的恐惧?
译文1选自网易云音乐翻译。译者采用直译方法。在此处直译能够确保歌曲基调完整呈现。《爱丽丝梦游仙境》这一典故在中国的知名度本就较高,同时其影响力也被迪士尼同名电影进一步扩大。在典故知名度较高的情况下采用直译手法,能够在不影响听众理解的前提下还原歌词风格。
译文2:难道你没有用你魅惑笑容抚慰我的恐惧吗?
译文2选自QQ音乐中该歌曲的中文翻译。该译文采用了转换的意译技巧,省去“柴郡猫”角色名称,而以其笑容的特点“魅惑”加以形容。这一翻译能够体现用典所传达的含义,便于听众理解,但一定程度上破坏了原歌词带来的画面感以及歌曲整体基调。
(三)翻译方法及效果总结
通过分析,可以看出目前主流平台上对于英语歌曲中的典故翻译主要采用四种方式,包括异化翻译策略下的直译方法以及归化策略下的意译方法。
第一,完全直译。直接翻译的关键在于保持原文典故的字面意义和形式,同时尽可能传达其原有的文化和语境意义。如前文所述,该方法的优点在于能够使歌词中的典故完整展现,保留原词的文学性、艺术性与历史厚重感。但同时,基于跨文化语境,完全直译的方法可能导致听众对歌词的理解不到位。
第二,在直译基础上采用增译技巧。这一种呈现手法将典故内容及特点概括总结,并将重要特征增译在文中。此方法的好处在于能够在完全直译基础上揭示用典的意义,便于听众理解,同时也能够保留原词基调。
第三,直译加注法。针对一些极具民族色彩的作品中的典故,听众无法理解原文作品的内涵与意境。此时需要借用释义,将典故中的隐含意义展现出来。但在整首歌曲中,括号加注可能打断听众的完整听歌体验,过长的注释也可能会使听众暂停歌曲,打断歌曲欣赏。
第四,意译法。为了使听众对作品典故有更为清晰的认知,译者则要通过意译法,使这些词语、句子更容易被理解。通过概括典故内容主要特点并对直接出现的人名进行转换,译者可以将典故含义直接传达给听众。但同时,这样的翻译也会导致原歌词的文学性、厚重感流失。
三、结语
通过以上研究分析,可以看出在翻译英语流行歌曲中的典故时,不同译者会采用不同策略及方法。译者在翻译歌曲中的典故时,需要对典故内容以及其在歌曲中的作用进行考究与深刻理解。同时,译者需要考虑受众对典故的熟悉程度,以及唱句时间等因素,从而采取合适的翻译方法。比如,对于听众广泛熟知的典故,如《罗密欧与朱丽叶》等作品、故事、人物,可采用直译的方法;而在较短的单句歌词中,则不宜使用过长的注释,避免影响听众的听歌体验。注意上述因素并使用对应翻译方法,能够使翻译质量得到提升。
在当今社会,对于英语歌曲的翻译是跨文化交流的重要部分。高质的翻译能够推动文化艺术交流,促进跨文化交际。因此,译者对于英语流行歌曲中典故的翻译仍需精益求精,不断总结、学习,才能不断进步。
参考文献:
[1]杜芳.英语文学作品中典故的翻译技巧[J].延边教育学院学报,2020(4):186-188.
[2]拾景乐.英语文学作品中典故的翻译技巧[J].英语广场,2021(20):36-39.
[3]刘禹杉.英语文学作品中典故翻译技巧研究[J].校园英语,2021(7):251-252.
[4]陈定刚.英语文学作品中典故的翻译技巧分析[J].教育教学论坛,2019(1):246-247.
[5]刘瑜.英语文学作品中典故翻译影响因素及其技巧研究[J].新楚文化,2024(8):81-83.
[6]刘静.英语文学作品中典故的翻译技巧[J].英语广场,2023(27):11-14.