功能对等理论视域下字幕翻译研究
2024-11-22陈晗
【摘要】本文利用奈达的功能对等理论,从词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等四个方面入手,探讨电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》的翻译策略。遵循功能对等理论的指导对于提高翻译水准至关重要,这可以最大限度地使得目的语接受者获得完美的体验。因此译者在翻译字幕的过程中要学会运用该理论,更好地推动优秀作品的传播,以此来推动全球文化的交流与传播。
【关键词】字幕翻译;功能对等理论;《知否知否应是绿肥红瘦》
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2024)44-0104-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.44.026
一、引言
美国著名语言学家尤金·奈达提出了“功能对等”理论,对影视翻译起着重要的指导作用。[2]国内也有学者对影视字幕翻译进行了研究。芦敏在研究《甄嬛传》字幕翻译时,提到字幕翻译要做到本土化,让目标语接受者接受。[6]肖维青提出,翻译时词汇、句法、文化以及风格方面都应尽量与源语保持一致,令国内的观众通过观看字幕能充分理解剧情,获得与原文观众大致相同的审美体验。[7]
《知否知否应是绿肥红瘦》深受国内外观众喜爱,不仅是因为其生动的情节,还因为该剧的字幕有自己的独特之处。本研究选择这一内容,目的是想探究字幕翻译在电视剧中的应用,推动字幕翻译的研究与发展,增强我国文化输出,推动全球文化交流与传播。本文主要是利用奈达的功能对等理论,探讨电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》中的翻译策略并进行分析。
二、国内外字幕翻译研究
西方学者在影视翻译上的研究起步较早,最早可以追溯到20世纪50年代末到60年代初期间,且取得了诸多成果。有些西方国家还成立了像欧洲影视翻译协会等的影视协会。德拉巴斯蒂塔提出字幕翻译是一个极其重要的过程。[1]字幕翻译可以定义为将视听产品的口头(或书面)源文本翻译成书面目标文本,并将其添加到原产品的图像上,字幕通常位于屏幕底部。
国内也有许多学者对字幕翻译进行了研究。肖维青提出,翻译时词汇、句法、文化以及风格方面都应尽量与源语保持一致,令国内的观众通过观看字幕能充分理解剧情,获得与原文观众大致相同的审美体验。[7]燕月荣在研究功能对等下的《生活大爆炸》字幕翻译中讲道,与其他类型的翻译文本相比,字幕翻译既有共性又有自身的个性特征,其具有瞬时性、浓缩性、通俗性和跨文化性的特点。[8]李运兴还认为要想在翻译时将场景更好地展示给观众,就体现在文本上,即字幕的处理。[5]
三、理论基础
本章将进行理论回顾,重点介绍奈达的功能对等理论及其发展历程。
(一)功能对等理论的发展
李长栓认为,尤金·奈达在《翻译科学的探索》中提出“动态对等”,后为防止误会,在另一书《语言、文化和翻译》中更名为“功能对等”,以此来强调翻译的交际功能。[4]所谓“功能对等”就是指翻译时应不拘泥于原文的语法和字面意义,而应侧重译文读者的反应,达到使读者理解原文、产生情感共鸣的目的。奈达还在该书中对“功能对等”理论做了更深一步地阐述,提出了“最高层次对等”和“最低层次对等”。[3]“最高层次对等”是指“译入语读者在理解和欣赏译文时所作出的反应,与原文读者对原文的理解和欣赏所作出的反应基本一致”;“最低层次对等”是指“译文达到充分的对等,使得目的语读者能理解和欣赏原文读者对原文的理解和欣赏”。
(二)功能对等理论四原则
奈达的功能对等理论分为四个方面,包括词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。其中,词汇对等是指功能对等理论的基本单位,对整个译文的理解性方面起着重要的作用。句法对等是指译出语语言结构与译入语的在句法上要保持一致性,在做到不改变语义的同时,最大限度地再现译入语的风格和特点。篇章对等是指建立在对上下文的正确理解的基础上进行翻译,这就需要译者充分了解原文背景知识。文体对等是指翻译时材料的类型要做到对等,比如法律文件、文学作品和影视作品等。
四、案例分析
作为本文的主体部分,本章将分析《知否知否应是绿肥红瘦》中比较有特色的汉英实例,并以此总结词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等在电视剧字幕翻译中的应用。
(一)词汇对等
词汇对等需要处理好源文本中的每一个单词的翻译,因为有时候一个单词的错误,就会影响整个语境,表达出与原内容不同的含义,产生歧义从而引起误解。
1.词汇转换
根据功能对等原则,在理想情况下,译文可以同时兼顾意义和形式。但是,当这两方面无法同时实现时,意义应得到优先考虑,因为读者的反应更为重要。在这种情况下,就应该考虑词语之间的转换。
ST1:现下只支配了个大郎袁文淳就打发了。
TT1:Now they only send their eldest,Yuan Wenchun to dismiss us.
大郎袁文淳是由袁家派来向盛家提亲的一个人物。在这里,译文将“大郎”翻译为“the eldest”,因为在英语中并没有“大郎”的对应说法,但是根据中文含义,我们可以得知“大郎”指的就是“一个家庭当中最大的儿子”,也就是“the eldest”的意思。此处的转换更有利于目标语接受者理解。
ST2:这个不成器的。
TT2:That loser of a child.
该句是长枫投壶差点将华兰的聘礼全部输掉时,林小娘对他进行的咒骂。在中文里,常用“不成器”来形容不靠谱的人,尤指还未长大的孩子,而在英文中并没有该种说法。因此在此处,译者将“不成器的”翻译为了“that loser of child”,既包含了“不靠谱”又包含了“孩子”的含义,能更好地符合语境,同时也更加符合英文的语言习惯,使目标语接受者更好地理解。
ST3:谁也别想刻薄了她!
TT3:No one is allowed to mistreat her.
袁家带着聘礼来盛家求亲,而袁家差点通过投壶将聘礼全赢回去,大娘子心中十分愤怒。该句是大娘子因袁家轻视盛家生气以及心疼大女儿华兰而说出的话。译文将原文中的“想”翻译成了“is allowed”,并没有直译成“want”,更符合大娘子的说话语气以及要表达的含义。此处大娘子的意思是她不允许任何人刻薄华兰。所以此处的“is allowed”更贴合语境,该转换有利于目标语读者更好地理解这句话。
2.词汇语法的转换
在汉语中,当采用复数形式时,没有明显的单复数标记。然而,在英语中,复数形式得到了明确的体现和标记。
ST4:我家真出贼了。
TT4:We really do have a thief in our house.
此句是林小娘诬陷小蝶偷拿盛家东西时,盛老爷坐在院子里说的话,面对这样的场景,他也十分震惊。虽然原句并没有强调“一个”贼,但是根据英语语言习惯,可以得知“thief”前面需要加冠词,译文此处便增加了一个“a”,这样才符合英文的语法规范。
ST5:我们是主他是客,是多有不便哪。
TT5:We are the host and he’s a guest so it’s not convenient.
此处是盛家老爷眼看长枫要将大女儿华兰的聘礼输掉之后对大郎袁文淳说的话,他希望顾廷烨不要继续投下去,免得将华兰的聘礼全部赢了去,因此来进行劝说。虽然原句中并没有出现数词,但是根据中英文语言差异可知英文中可数名词前需要加冠词“a”,“an”或者“the”,译文在“host”前面加了冠词“the”,在“guest”前面加了冠词“a”,语法上正确,符合英文的语言习惯。
(二)句法对等
在汉语中,谓语无论主语是单数还是复数都是一样的,而在英语中则不同。汉语和英语在时态方面也存在差异。英语中也有大量的定语从句和状语从句,它们的顺序往往与汉语不同。此外,在汉语中合适的主谓搭配有时在英语中并不合适,不能直接照搬到英语中。
1.连词的使用
作为两种不同的语言,英语和汉语分别侧重于形合和意合,中文多用小短句进行表达,英文多用长难句表达。正因如此,英语使用连词连接句子,而汉语通常省略连词。因此,在将英语翻译成汉语时,译者应该注意到这种差异并进行转换,才能更加符合英文的表达习惯。
ST6:把扬州封个个,也要找回来。
TT6:Even if you flip Yangzhou upside down,we must find him.
该句是在少年顾廷烨丢失之后,众人惶恐不安时,当地官员大喊的一句话。因为顾廷烨是顾府的嫡子,地位极高,大家都很怕他在此出了什么事。原句并没有使用明确的连词进行连接,但是奈达认为,翻译就是用一种自然的、对等的表达方式在译入语中再现原文的精神和风格。因此为了符合英语形合的特点,需要在翻译时使用一定的连词来引导该让步状语从句,这样才能更好地体现原句中的关系,使目标语接受者更好地理解。
ST7:前日里他打翻了灰木受罚去的门廊。
TT7:He knocked over the ink two days ago and was punished by sending to keep the door.
该句出现在门廊的小厮声称自己看到了小蝶偷偷出了盛家去卖东西,但是遭到了质疑,林小娘身边的佣人对此进行了狡辩时。从原句中可以看出,说话人将“打翻了灰木”和“受罚去的门廊”两个动词短语直接连接在了一起,而并没有使用连词。但是英文不同于中文,英文强调形合,所以译者在将该句翻译成英文时,添加了连词“and”,将两个动词短语连接在了一起。这在语法上更加准确,同时也更符合英文的语言习惯。
ST8:真相暴露,拉我母亲当替死鬼。
TT8:When the truth gets exposed,she’ll drag my mother down as her scapegoat.
此处是盛家大娘子差点将盛老太太害死时,长柏对其外祖母说的话。盛大娘子遭到了康姨母的蒙骗,险些酿成大错,而此时此刻长柏的外祖母还在包庇着康姨母,于是他便直接指明了康姨母的坏心思。根据语境可知,前面“真相暴露”是后面行为的条件,因此在翻译时译者添加了连接连词“when”,将该句译为了状语从句,更加符合英文的表达习惯。
2.无主语句的翻译
英语和汉语在表达习惯上存在着一定的差异。在中文中说话人有时会省略主语,以此来强调关键信息,此时需要根据语境判断主语。然而在英文当中,除了强调句,其他简单句的表达都不能省略主语,否则就会出现因句子成分不全导致语法错误的情况。
ST9:若再不着急着点,便打二十板子,发去勾栏院。
TT9:If they don’t act quickly,they will be flogged 20 times and sent to the brothel.
该句子是卫小娘生产时,林小娘假装辱骂下人说的话。这句话没有主语也没有宾语,但是根据语境可以得知此处指的是上一句所提到的奴婢们,林小娘的话所表达的是希望他们行动得快一点,因此在翻译时,译者添加了主语“they”,使用这一代词来指所提到的奴婢们。
ST10:生着没力气了吃些饼啊糕啊,也很应当啊。
TT10:She’s out of energy for labor and she eats some cakes.That’s all very natural.
该句是林小娘的心腹周娘子阻止明兰给卫小娘拿糕饼时,林小娘对其说的话。林小娘知道卫小娘已经奄奄一息了,吃糕饼并不能改变什么,便对周娘子这么说。这句话没有主语,但是根据语境可以判断出此处指的正是生产着的卫小娘,因此在翻译时译者使用了代词“she”作为主语,句子成分完整,符合英文的语法规范。
ST11:这话可差了。既然看不起,那为何要结为亲家?
TT11:You can say that.If they look down on our family,why they marry someone from us?
这句话是明兰的表亲妹妹品兰向明兰埋怨其姐姐淑兰在婆家不受重视所说的,淑兰的婆婆仗着自己儿子是秀才十分跋扈,瞧不起经商的淑兰娘家。但是明兰不这么认为,于是说了这句话进行回应。此句没有主语,但是根据语境我们可以判断出明兰在这里说的是孙秀才一家。因此译者在翻译时添加了“they”作为主语,使得句子成分完整,符合英文的表达习惯。
(三)篇章对等
篇章对等就是指翻译时要考虑到源文本的文化背景,要在了解文本内涵的基础上进行翻译,在译出语中找到相对应的表达,避免缺乏对文本深层含义的挖掘,而直接进行字对字翻译,从而导致译者摸不着头脑的情况。
1.上下文语境对等
上下文语境对等是指在翻译之前,译者应该分析整个语境,然后找出文本中某些词的意思。上下文语境对等对翻译有很大的影响,应引起重视。
ST12:哦,对了对了,你们出去的时候啊,若是长梧哥哥不得闲,把我们家这猢狲带去啊。
TT12:Oh,right,when you are going out,if Changwu doesn’t have free time,bring my eldest son too.
此处是贺家大娘子对明兰说的话,她想让贺公子多与明兰相处,好成就一桩姻缘。在中文里,贺家大娘子使用了“猢狲”一词,虽然并没有直接指出贺公子的名字,但是根据语境可以得知,此处她指的就是贺公子。
2.情景文本对等
情景文本涉及情境中涉及的特定人物和事件。在语境中,有些语言的具体含义不被理解,这就需要译者考虑时间、参与者和方法。
ST13:看来这年头谁横谁说话。
TT13:It looks like in the present times that the person who’s overbearing gets the final say.
这句话是明兰受到康姨母母亲欺负后,顾廷烨为明兰出头而对康姨母母亲说的话。此处,“说话”的意思就是“有话语权,有决定权”,而不是简简单单的动词“说话”。此处的含义需要我们根据情景进行分析,考虑到特定的事件。译者将其翻译为“get the final say”符合该事件的语境,能更好地传达出原文的含义,有利于目标语接受者更好地理解。
(四)文体对等
文体对等需要实现两种文本之间的对等,每一种文本的风格和形式都有一定的差距,比如法律文件需要严谨,文学作品则更较为看重形式,不能在翻译严谨的文本时着重强调形式而造成了文本含义的模糊,但是在翻译文学作品时我们可以力求在意思相同的同时实现形式上的对等。而影视作品字幕翻译时则需要将语言口语化,符合人们日常交际的情况,不能过于书面化。因此在翻译时一定要把握好原文的风格,有侧重的实现对等。
1.修辞格
修辞格是文体特征中最重要的方面之一。修辞格的运用可以帮助读者更好地理解作品,构建对等的形象,使文本更加生动。在翻译过程中,如果不能恰当地翻译修辞格,目的语受众就很难理解。
ST14:你死了这条心吧。
TT14:You’d better kill that thought.
此句是余太师对想求娶嫣然的顾廷烨所说的话,因为顾廷烨少年时行为多有不端,因此对他的印象不是很好,想让顾廷烨放弃求娶嫣然。在中文里,“死了这条心”是一个比喻的说法,意思就是“别再抱有这个想法了,这是不可能的”。在英文里没有对应的“kill the heart”的说法,因此在此处意译为“kill the thought”。这样目标语接受者才能更好地理解这句话,理解余太师坚决的拒绝态度。
ST15:康姨母是怎么进来的?一定是有人浑水摸鱼。
TT15:How did Aunt Kang come in?Someone must have used the chaos as an opportunity.
明兰生产时,康姨母潜入明兰房间想要杀害她和孩子,多亏顾廷烨及时回来救下了明兰。此句是明兰在差点被害后跟顾廷烨说的话,她想知道康姨母是如何进入顾府的。浑水摸鱼的原意是“在混浊的水中,鱼晕头转向,可以乘机摸鱼”,但是在此处可以判断出所说内容并不是“摸鱼”,而是有人趁着混乱将康姨母放进了顾府。此处所表达的含义应是“趁混乱时机攫取不正当的利益”,译者在此处翻译为“use the chaos as an opportunity”,符合此处所表达含义,便于读者理解和接受。
2.四字成语
中文里,有许多四字成语。汉语四字成语的结构通常是主谓、动宾、修饰和并列。此外,每个字都是独立的,可以自由组合。在翻译成英文时,需要认真分析四字成语的含义,同时考虑到英文的表达习惯来进行翻译。
ST16:放浪形骸,不加修饰。
TT16:Wanton and unrestrained.
在中文版本里,可以看到这句话由八个汉字组成,而翻译成英文时,译者直接使用了两个形容词便将意思表达了出来。译者在此的处理就十分简洁,不多余,同时也准确地表达出了原文所要传达的意思,符合简明英语的特点。
ST17 : 不要一叶障目,被外物牵绊,免得日后追悔莫及。
ST17:Don’t let yourself get so distracted by outside matters.Or it will be too late to regret later on.
这是顾廷烨向老师告假时,老师对他所说的话。老师认为顾廷烨天资聪慧,是个能成才的人,因此他希望顾廷烨不要放弃了自己,所以便对他说了这番话来告诫他。我们都知道在中文里,“一叶障目”的意思就是“一片树叶挡住了眼睛”,比喻“为局部现象所迷惑,看不到全局或整体”。如果直译为“be blinded by a leaf”则表达不出这个词语的比喻意义,译者在此将其翻译为“get distracted by outside matters”十分生动形象,同时也能使目标语接受者更好地理解,避免出现迷惑的现象。“追悔莫及”的意思指的就是“后悔的时候已经太晚”,译者直接将意思翻译了过来,简明生动,有利于读者理解。
五、结语
翻译的目的即是让读者更好地理解原文作者意图、原文内容以及所要传达的情感,所追求的并不是单纯的语法对等。奈达的功能对等理论所探究的即是翻译在一定程度上的对等,并通过四个方面进行了展开。本文在对电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》字幕进行研究时,分析了一些翻译技巧,很好地体现了功能对等理论的作用和意义。译者在字幕翻译过程中学会运用这一理论,可以更好地促进优秀作品的传播,从而促进全球文化的交流与传播。
参考文献:
[1]Delabastita,D.Translation and the Mass Media[M]. London:Routledge,1990.
[2]Nida,E.A.&Charles,R.T.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[3]Nida,E.A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[4]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.
[5]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(04): 38-40.
[6]芦敏.奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译[J].读者文摘,2016,(02):23-25.
[7]肖维青.英汉影视翻译实用教程[M].上海:华东理工大学出版社,2017.
[8]燕月荣.功能对等理论视角下的《生活大爆炸》字幕翻译[J].现代英语,2022,(15).