APP下载

《黑神话:悟空》的武术文化激荡与思考

2024-10-31申国卿

少林与太极 2024年9期

2024年8月20日,中国首款3A游戏《黑神话:悟空》正式亮相,该款脱胎于《西游记》的单机游戏不仅发布当天即迅速登顶最大国际游戏平台Steam热玩榜,总销量450多万份,总销售额达15亿元,创下国产游戏全新纪录,而且还以其精湛高清的画质、恢宏深厚的文化底蕴以及创新设计的游戏玩法,在全世界掀起了一场关于中国游戏和中国文化的讨论热潮。

正如相关评论所述:这个夏天,以中华文化经典名著《西游记》为底蕴的《黑神话:悟空》,给世界带来了“中国震撼”。《黑神话:悟空》不只是“这个夏天最精彩刺激的游戏”,还是中华文化在全世界的快速走红。《黑神话:悟空》火爆出圈,不仅让玩家沸腾,带火了山西等游戏场景取材地,更让中国文化一跃出海,并且也引发着武术文化的发展激荡,触动着武术文化传播的思考。

对比于《黑神话:悟空》的高质量、高成本、大制作及其表明的中国游戏开发能力的世界水准和标志的中国游戏在世界舞台的抬头,中华武术文化的博大厚重、发展历程事实上都远在这款3A游戏之上。但当前的武术国际传播状态却存在着众多的难关,面临着多样的瓶颈,期待着同样的突破。

虽然“中文配音+英文字幕的展示形式是大多数海外玩家的设置首选”,但由于中文配音相比英文配音所具有的更优良、更直白的体验感,一句“本游戏默认语言为简体中文”的含金量与浪漫气质,对于全球游戏玩家的影响意义与象征价值不言而喻。反观武术多年来的国际推广,尤其是以竞技武术为主的“申奥”之路,充满了多少次为了适应西方奥运风格的规则修改与技术靠拢?以至于不少人心中产生了“削足适履”的疑问与困惑。

正如一些评论所指,在《黑神话:悟空》游戏的关键词英文翻译中,“悟空”不再是“Monkey King”,而是直译为“Wukong”,金箍棒也没再翻成“镀金的长棍子”,而是同样直接采用拼音“Jingubang”。这种“放马西行,直面天命”的不忘初心与毅然前行也与武术文化国际传播中的相关英文翻译构成鲜明对比。长期以来,武术文化英文翻译普遍存在着重适应西方文化特点的惯性方式,时至今日,Chinese martial arts 仍然作为“中国武术”的主流翻译出现在网络平台与种种硕博科研论文之中,主体模糊的指导方针又导致了武术拳种术语名词对外翻译的相应难点累聚与尴尬困境。面向西方的武术跨文化传播主动适应至今所取得的成果,与《黑神话:悟空》游戏风靡世界的热度相比,堪称一目了然!尤其值得武术深思的是,《黑神话:悟空》游戏的主人公同样是以“棍法”武功脍炙人口。同样的棍棒之法,同样的武林技法,同样的国际传播,为何有着不同的结果与影响?

当然,作为游戏的《黑神话:悟空》拥有高额的成本投入与精良的高科技制作,其生动性及商业性与武术传播的定位等有显著区别。但这并不影响或者局限关于武术文化国际传播的思考。当今时代,我们已经有迥然不同以往的综合国力与世界影响,我们已经有足够的积淀、基础和能力来把包括武术在内的优秀传统文化国际传播推向全新的高度。武术的发展之路,不仅需要对比,同样需要反思。