Loongs in Chinese Culture 中国文化中的龙
2024-09-03
Loongs play an important role in Chinese culture. You can always find loong elements whenever you are learning about Chinese culture.
龙在中国文化中扮演着重要的角色。每当你学习中国文化的时候,你总能找到龙的元素。
The Chinese Zodiac Loong
十二生肖之一:龙
The loong is the fifth Chinese zodiac sign, part of the 12-animal cycle. People born in the years such as 1940, 1952, 1964, 1976, 1988, 2000, 2012, 2024, or 2036 belong to the Chinese zodiac—loong. People born in a year of the loong are believed to be confident, powerful, resolute, and have high self-esteem.
龙在十二生肖中位于第五。在1940年、1952年、1964年、1976年、1988年、2000年、2012年、2024年或2036年出生的人都属龙。龙年出生的人被认为具有自信、强大、果断、自尊心强的特性。
It’s believed that Chinese loongs symbolize wisdom, power, good fortune, and wealth, so people perform loong dances as a custom to welcome in good fortune and wealth.
In ancient times, when there was no rain for a long time, people prayed for rain with a loong dance, and loong dances after planting were also a way to pray against insect attacks. Nowadays, loong dances are performed during festive occasions to chase away evil spirits and welcome in prosperous times.
人们认为,中国的龙象征着智慧、力量、吉祥和财富,因此,民间有舞龙迎福纳财的习俗。
在古代,久旱无雨时,人们会舞龙祈雨,播种后舞龙也是一种祈盼驱除虫害的方式。如今,在喜庆的日子里舞龙被赋予驱邪迎祥之意。
Because Chinese loongs represent great power and good fortune, there are many idioms related to the loong that are used to express good wishes and fine sentiments. Here are some of the most used ones:
卧虎藏龙 (wòhǔ-cánglóng): crouching tiger, hidden loong, meaning talented individuals in hiding.
龙马精神 (lónɡmǎ-jīnɡshén): loong horse spirit, meaning to be full of a horse’s spirit (unrelenting, pioneering, confident, etc.) and vigor, who looks like a loong.
望子成龙 (wàngzǐ-chénglóng): to wish that your son becomes a loong, referring to parents hoping for their kids to be successful.
龙在中国文化中代表着强大的力量和幸运,因此,有很多与龙有关的成语,用来表达美好的祝愿和情感。以下是一些最常用的成语:
卧虎藏龙,意思是深藏不露的人才。
龙马精神,意思是充满龙马的精神(不屈不挠、开拓进取、自信等)和活力(古代传说中,龙马是长得像龙的骏马)。
望子成龙,意思是父母希望他们的孩子取得成功。
Loongs in carvings or paintings are used to decorate buildings, particularly imperial ones. Chinese loongs symbolized the sovereignty of emperors, and everything related to loongs was exclusively used for emperors’ property during feudal times. In the Forbidden City, one can see loong elements nearly everywhere: the nine sons of the loong on the golden roofs, on the stone floors, the imperial chair decorations, wood sculptures on pillars, etc.
雕刻或绘画中的龙被用来装饰建筑,尤其是皇室建筑。中国的龙象征着帝王至高无上的权力,在封建时代,一切与龙有关的东西都是帝王专属。在故宫,中国龙的元素随处可见:一龙所生的九条小龙出现在金色屋顶上、石板上、龙椅的装饰图案中、柱子的木雕中等地方。