APP下载

漫谈《黑名单》独白的翻译

2024-06-10叶子南

英语世界 2024年6期
关键词:译法抗争黑名单

叶子南

More than anyone Ive ever known hes always been at peace with death. Death is inevitable. It will come for us all. And that inevitability robs death entirely of its significance. What matters are the things that are not inevitable. The things we create, the things we find, the left we take when everything in our life is leading us right. How we live. Ive always loved him for that. For his remarkable refusal to go quietly into that good night. Imagine Raymond, a man surrounded by death in so many ways, so passionately committed to embracing life. He could have surrendered a thousand times over...but instead chooses to rage. To rage against the dying of the light, to rage against the bad guys that would do us all harm, rage to protect those people he loves. To find moments of peace and joy and fun even though he knows the light is still dying. To live a most passionate life knowing it will still lead to the same inevitable end. Its perhaps the most deeply moving choice one can make. It is the lesson at the very core of my time with him. You never imagine this is how it would end, but our time with him, our time together was never about how it ended. It was about the adventure, about life, about Raymond constantly reminding us, showing us, imploring us to rage. To rage.  (From The Blacklist)

本段文字選自美国电视连续剧《黑名单》(The Blacklist)。说这段话的人是丹贝(Dembe)。这位来自非洲的黑人是本剧主人公雷丁顿(Raymond Reddington)的保镖和密友。雷丁顿原来是美国海军情报人员,后被美国政府通缉,成为顶级要犯。丹贝眼里的雷丁顿倒是个颇正面的人物,他显然不是从政府的正统角度评判这位逃犯的。这个上演了十季的电视剧内容起伏跌宕,情节扣人心弦,看上一集,也许能暂时忘掉生活的艰难。

这段独白无艰深的文字,说的也都是普通人的话,但言谈中用了go quietly into that good night,足见丹贝并非无文化的大老粗,因为此句出自一首名诗,我们下面会提到。

鉴于人工智能(AI)目前火得厉害,大有取代人译之势,那我们就请人工智能出来显一下身手,看看它到底能给我们端出一盘怎样的“佳肴”:

与我所认识的任何人相比,他一直对死亡保持着淡定。死亡是不可避免的。它将降临于我们所有人。而这种必然性使死亡完全失去了它的意义。重要的是那些不可避免的事物。我们创造的事物,我们发现的事物,当我们的生活一切都指引我们向右时,我们选择向左的事物。重要的是我们如何生活。我一直因为这个而爱着他。因为他对安静地走向那个美好夜晚的明显拒绝。想象一下,雷蒙德,一个在很多方面都被死亡所围绕的人,如此热衷于拥抱生命。他本可以一千次地投降……但选择愤怒。对抗光明的凋零,对抗那些会给我们带来伤害的坏人,为了保护他所爱的人而愤怒。尽管他知道光明仍在消逝,但他选择寻找片刻的宁静、欢乐和乐趣。以最激情的生活方式生活,即使知道它最终会通向同样不可避免的结局。这也许是一个人能够做出的最深刻的选择。这是我与他在一起的核心教训。你永远无法想象这就是它的结局,但我们与他在一起的时间,我们在一起的时间从来都不是关于它如何结束的。它关乎冒险,关乎生命,关乎雷蒙德不断提醒我们,展示给我们,恳请我们愤怒。去愤怒吧。  (ChatGPT译文)

我们暂且把这个译文看作是供阅读的译文,而非供聆听的台词,因为台词这一特殊的语境会给译者额外的“自由度”。我不知道读者如何看待这个文字版的译文?如果你觉得译文不错,那我就会感到非常失望。在这个语境中,这样的文字居然会被认可?这难道不让我们警觉,时下人们的语感已如此迟钝,居然未能体会出译文语言的单薄无力,无法在读者心中激起涟漪。没错,意思大都翻译出来了,文字也无语法错误,大部分文句读起来也算顺畅,译文成功完成了与读者“交流”的任务。但你不管怎么读这段文字,都会觉得它如死水一潭,或像僵尸一具,缺那么一口气。人工智能仍然无法把能决定文章“生死”的那口气吹进译文。我们不妨来看看具体文句,对译文作一番褒贬:

先看 at peace with death的译法,ChatGPT处理得很灵活(保持淡定),谷歌的Bard翻译得也很灵活(坦然),都是不错的选择,足见人工智能已经不是完全亦步亦趋地贴着文字翻译了,得给它点个赞。其实这个词组的翻译本来就是八仙过海,有非常多的选择,使译者颇费掂量,比如翻译成“视死如归”如何?按照peace这个词译成“坦然”“淡定”最合适,但是你只要看完这个电视剧就会发现,原来剧中的主人公无数次面对死亡,都是惊心动魄,顷刻间就是死亡,容不下有淡定的机会,所以“视死如归”也不是一个不可以的选项。但是几经掂量,我还是选择了文字上更贴近的“坦然”。

“It will come for us all.”这句也许大家会觉得没什么可说的。但对于初学者来说,译者内心的掂量还是值得分享的。有人会翻译成“我们谁都免不了一死”,当然不错。但是上述两个人工智能技术都把it当成译文的主语,而没有转换成“我们”。难道这里还有什么值得掂量的吗?其实这里谁当主语还真无大禁忌,换成“我们”也无大亮点。但是若我翻译的话,也会用原文的主语it当译文的主语。为什么?因为我不想去惊动原文的结构。没错,这个结构表面看无大意义,谁当主语意思都一样。但若不去变换原文的结构,也不影响译文的质量,为什么要转换呢?而且真要较真儿的话,“我们谁都免不了一死”和“死亡将降临于我们所有人”还是有些差别的。

下面这句“And that inevitability robs death entirely of its significance. What matters are the things that are not inevitable.”ChatGPT翻译成“而这种必然性使死亡完全失去了它的意义。重要的是那些不可避免的事物。”。读英文,significance和matters能读出连贯来,因significance此处的意思本来就可以用matter来替换(significance: the extent to which something matters; importance)。但是译文却把significance解释为“意义”(该词当然有“意义”的意思),结果就无法和后面的matters构成连贯。翻译成“正因死亡不可避免,反倒无足轻重。举足轻重的是那些并非不可避免的事……”,两个“重”字前后呼应自然带出连贯的感觉。顺便提一下,ChatGPT的翻译把not inevitable译成了“不可避免的”,显然意思相反了,而传统的谷歌翻译工具反倒没出问题(并非不可避免的)。在文字翻译方面,由于ChatGPT会不停地彰显其智能的一面,有時反而弄巧成拙,未必优于传统的机器翻译。

ChatGPT将the left we take when everything in our life is leading us right翻译成“当我们的生活一切都指引我们向右时,我们选择向左的事物”,显然是一个不算错的译文。但是在整篇的大语境中,everything in life这部分未必需要翻译出来。这个everything指的就是人所处的环境,如外部社会对你的期待、内心价值观的认同、喜欢随大流的天性,这些都促使你选择一条更会被社会接受的道路。所以译文完全可以略去everything in life不译,如“那些本可以随波逐流向右走而我们偏向左走的事”。

“For his remarkable refusal to go quietly into that good night.”这句译成了“因为他对安静地走向那个美好夜晚的明显拒绝。”。人工智能的译文明显很生硬,首先remarkable一词译成“明显”就十分牵强,而该词在此处的意思是正面的,就是highly admirable、exceptionally courageous。但这个词意义不大,能放进去就放进去(因他拒绝一声不响地走进死亡那个美好的夜晚,令人肃然起敬),放不进去就删掉(因他拒绝一声不响地走进死亡那个美好的夜晚),用“明显”这个词来翻译remarkable却是下下策。这句中最麻烦的是go quietly into that good night。由于这是一句著名的诗句,译者处理时就不能通过解释的译法翻译,而必须要保留原诗的文字。that good night在那首诗中就是死亡的意思,见下面的原诗:

Do Not Go Gentle into That Good Night

By Dylan Thomas

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

ChatGPT的翻译没有把“死亡”引入译文,读起来会感到非常突兀,怎么突然来了一个美好的夜晚?我觉得把“死亡”加进去更可取(他拒绝一声不响地走进死亡那个美好的夜晚)。有人说可不可以翻译成“ 他拒绝一声不响地向死亡屈服”?大意不错,但那样就不能勾起与诗的互文联想了,而这层联系直接与这段话的主题相关,很有保留下来的必要。

ChatGPT把a man surrounded by death in so many ways翻译成“一个在很多方面都被死亡所围绕的人”。这个译文的准确性无可置疑,但是译文也流露出实用文本翻译的痕迹;in so many ways在实用文本中一般是直接按原文翻译。但在非实用文本的翻译中,原文的形式可以“背叛”,如本句就可译成“四周被死亡包围,永远危机四伏”,in so many ways译成“危机四伏”(“四”字此处不是字面的意思,而是many的意思)。这样翻译当然不如“很多方面”来得“准确”,但此处并无文字对应的必要,而人工智能目前还无法做这种取舍。

ChatGPT将to find moments of peace and joy and fun翻译成“寻找片刻的宁静、欢乐和乐趣”,是一个不错的选择。没有翻译成“宁静、欢乐和乐趣的片刻”,多少显出一点“智能”。但我也可译成“寻觅平和喜乐的分分秒秒”。一个原文可以有多个译法,这种多元是开放式(open ended)的,人能想出很多可能性,然后根据情况做选择。人工智能虽也能“想出”很多可能性,但却很难在特定语境中做出既恰当又准确的选择,因为这个取舍的过程太复杂。

现在我们来谈谈rage这个词的译法。这个词在原文中多次出现,有两次单独出现,但有时和against一起出现。ChatGPT将“chooses to rage”“rage against... rage against... rage to protect”“... imploring us to rage. To rage.”分别译成“选择愤怒”“对抗光明的凋零,对抗那些会给我们带来伤害的坏人,为了保护他所爱的人而愤怒。”“……恳请我们愤怒。去愤怒吧。”。我们读这几个句子,会明显感到译文不知所云,什么叫“对抗光明的凋零而愤怒”?显然这是诗性语言嫁接到普通言谈时造成的不协调。这种情况下,译者必须先照顾到汉语行文的流畅,其次才是保留原文语言的一些特点。rage当然是“愤怒”意思,而against则指出愤怒的对象。翻译时最好保持“怒”的意思,同时再把against表达的对抗意思揉进去,如“愤而抗争”。另外,原文的rage against、rage against、rage to protect构成了一个很有节奏的排比,ChatGPT合起来用一个“愤怒”显然就丢失了这个节奏。下面的译文就能带出这个节奏:为阻止光明的消逝愤而抗争,为抵御坏人的伤害愤而抗争,为保护他深爱的人愤而抗争。

最后,“It was about the adventure, about life, about Raymond constantly reminding us, showing us, imploring us to rage.”这句ChatGPT是这样翻译的“它关乎冒险,关乎生命,关乎雷蒙德不断提醒我们,展示给我们,恳请我们愤怒。去愤怒吧。”。最后一个about的翻译是败笔。在一个供阅读的译文中,要想把三个about都用有书面语特征的“关乎”来翻译,以取得行文的连贯是可以接受的(若是供聆听的台词,则另作别论),但是前两个“关乎”后面跟的都是由两个汉字组成的词(关乎历险,关乎生命),那么第三个要想在节奏上与前两个同步,也必须用两字组成的词,而不能在“关乎”后面跟上一个长句。译者必须调整原文的结构,把三个“关乎”后面都放两个汉字,如“关乎历险,关乎生命,关乎抗争,他总是在不停地提醒我们,恳求我們,并向我们展示,你得愤而抗争”。这个复杂的分析决策过程,目前的人工智能还很难做到,更不用说再添加书面语和口语这个因素。人工智能翻译信息类文本总能旗开得胜,但一遇到修辞风格,就会败下阵来。可是语言若仅剩下信息功能,那人不就变成了无情无感的机器了嘛!

语言的风格是写作者长年“浸泡”于生活的流露。几十年的辛苦遭逢、繁华中的冷眼旁观、离乡时的热泪盈眶,以及那大刀阔斧的胸襟,都会在写作时不知不觉地有所流露,使行文者选择某个词而不是另一个词,用隐喻而不是明言,行短文而不构长篇。正是人世间的种种经历酿造了万字如流的美文!人与文之间“剪不断,理还乱”的复杂关系连作者自己都说不清,人工智能要想取代那个情感丰满的人还真有太长的路要走!或者说,那条路就根本走不到头。下面译文的作者就是那个情感丰满的人:

我所认识的人中,没有人像他那样能坦然面对死亡。死亡是不可避免的。它会找上我们每个人。但正因死亡不可避免,反倒无足轻重。举足轻重的是那些并非不可避免的事,那些我们创造的事,我们发现的事,那些本可以随波逐流向右走而我们偏向左走的事。也就是说,重要的是生活中的选择。我热爱他恰是因此。恰是因他拒绝一声不响地走进死亡那个美好的夜晚。想想吧,他这样一个人,四周被死亡包围,永远危机四伏,却热情地拥抱生活。他本可以屈服千百次,但是他没有,而是选择了愤而抗争,为阻止光明的消逝愤而抗争,为抵御坏人的伤害愤而抗争,为保护他深爱的人愤而抗争。尽管知道光明正在消逝,但他还是会去寻觅平和喜乐的分分秒秒。虽然知道迎来的是躲不过的相同结局,他却仍活得激情满怀。这样的人生选择是最令人动容的。这是我与他在一起时学到的最宝贵一课。你不会想到结局会是如此,但我们共度的时光从来不是关乎结局,而是关乎历险,关乎生命,关乎抗争,他总是在不停地提醒我们,恳求我们,并向我们展示,你得愤而抗争。

猜你喜欢

译法抗争黑名单
防晒黑名单?第2款就翻车了!
Enabling the Movement
Enabling the Movement
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
受惩黑名单
受惩黑名单
黑名单
顺命或抗争,接着《天注定》往下讲
正反译法及其原则
当代女性:由幻灭到抗争-评系列中篇小说《女人三城》