APP下载

论诗歌翻译的“借尸还魂”

2024-06-10方华文

英语世界 2024年6期
关键词:斯文拜伦马拉松

方华文

诗歌是有“诗魂”的。此“魂”指的是诗人的情怀和世界观等因素,用语言文字(即诗句)表现出来。译者的使命是借助文字展现诗人的情怀,用一句调侃但又真实的话来说就是“借尸还魂”(此处的“尸”指的是形式)。只可惜大多数译者仅仅注意忠实于原文的形式,而忘掉了“形式”存在的意义,因而其译文就成了“僵尸”,大大影响了读者的观感。(有谁愿意阅读缺乏“魂魄”的堆砌起来的文字呢?)翻译诗歌之难,可以在此窥见一斑。正如梁启超在《新中国未来记》著者按语中所言:“……翻译本属至难之业,翻译诗歌,尤属难中之难。本篇以中国调译外国意,添谱造韵,在在窒碍,万不能尽如原意。刻画无盐,唐突西子,自知罪过不小。读者但看西文原本,方知奇妙。”(当然,其中有自谦之词。)诗人们因性格和人生观的不同,“诗魂”也各不相同,翻译前应该细究,有小资情调的,有英雄味十足的,所以该缠绵的就缠绵,该壮烈的就壮烈,马虎不得。以英国著名诗人拜伦为例,有人说诗人是半个疯子。其实,诗人的激情胜于常人,在常人的眼里就有点“疯疯癫癫”。拜伦就是一个“路见不平拔刀相助”的满怀激情的诗人。他身为勋爵,却同情处于水深火热之中的下层人民以及被压迫民族。他听到土耳其入侵希腊的噩耗后拍案而起,立刻自掏腰包组成义勇军,率军出战,并写下了荡气回肠的长诗《哀希腊》(The Isles of Greece),足见他颇有英雄气概,译文里必须加以展现。我翻译过《莎士比亚十四行诗》和《草叶集》等十部诗集,其中包括《拜伦诗选》。在此选择拜伦《哀希腊》诗的几段加以点评。

原文如下:

The mountains look on Marathon—

And Marathon looks on the sea;

And musing there an hour alone,

I dreamed that Greece might still be free;

For standing on the Persians grave,

I could not deem myself a slave.

此处诗人借景抒情,从Marathon(马拉松)1联想到了希腊辉煌的历史,鼓励希腊人民不要当侵略者的奴隶。翻译此段落,这就是主旨。当然,也必须注意选词和押韵等因素。清末小说名作《鲁男子》和《孽海花》的作者曾孟朴2也是个资深翻译理论家,他针对诗歌翻译曾提出过以下几点要求:1. 理解要确;2. 音节要合;3. 神韵要得;4. 体裁要称;5. 字眼要切。总之,翻译的宗旨是用译入语(此处指汉语)陈述译出语(此处指英语)所包含的故事。那么,我们可以用汉诗的格式翻译拜伦的英语诗歌,万不可“照葫芦画瓢”或“对号入座”,因为英诗和汉诗在各方面都存在着很大差异。

我的译文如下:

群山眺望马拉松——

马拉松眺望海洋;

我独自一人沉思默想,

幻想着希腊应该仍然是自由之乡,

因为脚下是波斯人的坟场,

怎能甘心把奴隶当。

清末民初的文坛巨擘梁启超、马君武和苏曼殊都翻译过《哀希腊》。何以故?还不是因为当时麻木不仁的旧中国正需要这种正能量呗!诗歌本身就是兴奋剂,是战斗的旗帜,我们的译文万不可成为哼哼唧唧、无病呻吟的“一摊烂泥”。诸君如果能注意到这一点,你的译文就是有骨气的,是励志的。我们不妨喊一句口号:打倒“颓唐”,为“激扬”点赞 !如此,我们翻译的诗歌起码就是站起来的,而非躺下的。

以下段落仍出自《哀希腊》:

Must we but weep oer days more blest?

Must we but blush? — Our fathers bled.

Earth ! render back from out thy breast

A remnant of our Spartan dead !

Of the three hundred grant but three,

To make a new Thermopylae !

我的譯文如下,仅供参考,以印证以上观点。由于篇幅有限,恕不详述。

难道我们只能回忆那辉煌的岁月,暗自悲伤?

难道我们只能把羞愧挂在脸上?

流血的祖国啊,能不能让战死的斯巴达之魂复生,

让英气流出你的胸膛!

战死的三百勇士中,哪怕只复活三个

重新回到温泉关的战场3!

* 苏州大学外国语学院英语教授,文学翻译家及翻译理论家,本刊顾问。已发表翻译作品两千余万字,主要包括《西顿动物记》《人鼠之间》《玩偶之家》《莎士比亚十四行诗》《草叶集》《简·爱》《嘉莉妹妹》《雾都孤儿》《双城记》《无名的裘德》《傲慢与偏见》《蝴蝶梦》《儿子与情人》《少年维特之烦恼》《红字》《牛虻》《马丁·伊登》《君主论》《社会契约论》《格列佛游记》《达尔文自传》《富兰克林自传》和《太阳照常升起》。

1公元前490年,希腊人击败波斯人赢得了马拉松战役胜利。  2(1872—1935),江苏常熟人,亦名曾朴,笔名东亚病夫。曾朴于1929年在《真美善》上发表了《读张风用各体诗译外国诗的实验》一文,提出诗歌翻译必须达到文中所引的五点要求。

3温泉关之战是希腊人对抗庞大的波斯军队的一场著名战役。

《论语》英译选登

勇而无礼则乱。

Without the regulation of the rules of propriety, boldness results in turbulence. (Boldness displayed overmuch will result in unruly actions.)

鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。

When a bird is dying, its cries are mournful; when a man is dying, his words are well-intentioned.

不在其位,不谋其政。

He who does not hold the position shall not involve himself in its affairs.

子畏于匡,曰:“文王既没,文不在兹乎?天之将丧斯文也,后死者不得与于斯文也;天之未丧斯文也,匡人其如予何?”

When detained in Kuang, the Master said, “Since King Wen passed away, isnt the civilization still here in me? If Heaven should let the civilization perish, I would be forced to have my hands off it. If Heaven should not let it perish, what could the people of Kuang do to me?”

(《〈论语〉最新英文全译全注本》,吴国珍,福建教育出版社,2012)

猜你喜欢

斯文拜伦马拉松
冰上马拉松
斯文细胞
野外,心中的一方“静”土
“斯文”即“斯德”:《论语》“斯文”新诠
学习是一场马拉松
拜伦拧巴的情感世界
惠勒与电风扇
一起来跑马拉松
斯文哥阿豪
拜伦式英雄与海明威式英雄对比研究