论诗歌翻译的“借尸还魂”
2024-06-10方华文
方华文
诗歌是有“诗魂”的。此“魂”指的是诗人的情怀和世界观等因素,用语言文字(即诗句)表现出来。译者的使命是借助文字展现诗人的情怀,用一句调侃但又真实的话来说就是“借尸还魂”(此处的“尸”指的是形式)。只可惜大多数译者仅仅注意忠实于原文的形式,而忘掉了“形式”存在的意义,因而其译文就成了“僵尸”,大大影响了读者的观感。(有谁愿意阅读缺乏“魂魄”的堆砌起来的文字呢?)翻译诗歌之难,可以在此窥见一斑。正如梁启超在《新中国未来记》著者按语中所言:“……翻译本属至难之业,翻译诗歌,尤属难中之难。本篇以中国调译外国意,添谱造韵,在在窒碍,万不能尽如原意。刻画无盐,唐突西子,自知罪过不小。读者但看西文原本,方知奇妙。”(当然,其中有自谦之词。)诗人们因性格和人生观的不同,“诗魂”也各不相同,翻译前应该细究,有小资情调的,有英雄味十足的,所以该缠绵的就缠绵,该壮烈的就壮烈,马虎不得。以英国著名诗人拜伦为例,有人说诗人是半个疯子。其实,诗人的激情胜于常人,在常人的眼里就有点“疯疯癫癫”。拜伦就是一个“路见不平拔刀相助”的满怀激情的诗人。他身为勋爵,却同情处于水深火热之中的下层人民以及被压迫民族。他听到土耳其入侵希腊的噩耗后拍案而起,立刻自掏腰包组成义勇军,率军出战,并写下了荡气回肠的长诗《哀希腊》(The Isles of Greece),足见他颇有英雄气概,译文里必须加以展现。我翻译过《莎士比亚十四行诗》和《草叶集》等十部诗集,其中包括《拜伦诗选》。在此选择拜伦《哀希腊》诗的几段加以点评。
原文如下:
The mountains look on Marathon—
And Marathon looks on the sea;
And musing there an hour alone,
I dreamed that Greece might still be free;
For standing on the Persians grave,
I could not deem myself a slave.
此处诗人借景抒情,从Marathon(马拉松)1联想到了希腊辉煌的历史,鼓励希腊人民不要当侵略者的奴隶。翻译此段落,这就是主旨。当然,也必须注意选词和押韵等因素。清末小说名作《鲁男子》和《孽海花》的作者曾孟朴2也是个资深翻译理论家,他针对诗歌翻译曾提出过以下几点要求:1. 理解要确;2. 音节要合;3. 神韵要得;4. 体裁要称;5. 字眼要切。总之,翻译的宗旨是用译入语(此处指汉语)陈述译出语(此处指英语)所包含的故事。那么,我们可以用汉诗的格式翻译拜伦的英语诗歌,万不可“照葫芦画瓢”或“对号入座”,因为英诗和汉诗在各方面都存在着很大差异。
我的译文如下:
群山眺望马拉松——
马拉松眺望海洋;
我独自一人沉思默想,
幻想着希腊应该仍然是自由之乡,
因为脚下是波斯人的坟场,
怎能甘心把奴隶当。
清末民初的文坛巨擘梁启超、马君武和苏曼殊都翻译过《哀希腊》。何以故?还不是因为当时麻木不仁的旧中国正需要这种正能量呗!诗歌本身就是兴奋剂,是战斗的旗帜,我们的译文万不可成为哼哼唧唧、无病呻吟的“一摊烂泥”。诸君如果能注意到这一点,你的译文就是有骨气的,是励志的。我们不妨喊一句口号:打倒“颓唐”,为“激扬”点赞 !如此,我们翻译的诗歌起码就是站起来的,而非躺下的。
以下段落仍出自《哀希腊》:
Must we but weep oer days more blest?
Must we but blush? — Our fathers bled.
Earth ! render back from out thy breast
A remnant of our Spartan dead !
Of the three hundred grant but three,
To make a new Thermopylae !
我的譯文如下,仅供参考,以印证以上观点。由于篇幅有限,恕不详述。
难道我们只能回忆那辉煌的岁月,暗自悲伤?
难道我们只能把羞愧挂在脸上?
流血的祖国啊,能不能让战死的斯巴达之魂复生,
让英气流出你的胸膛!
战死的三百勇士中,哪怕只复活三个
重新回到温泉关的战场3!
* 苏州大学外国语学院英语教授,文学翻译家及翻译理论家,本刊顾问。已发表翻译作品两千余万字,主要包括《西顿动物记》《人鼠之间》《玩偶之家》《莎士比亚十四行诗》《草叶集》《简·爱》《嘉莉妹妹》《雾都孤儿》《双城记》《无名的裘德》《傲慢与偏见》《蝴蝶梦》《儿子与情人》《少年维特之烦恼》《红字》《牛虻》《马丁·伊登》《君主论》《社会契约论》《格列佛游记》《达尔文自传》《富兰克林自传》和《太阳照常升起》。
1公元前490年,希腊人击败波斯人赢得了马拉松战役胜利。 2(1872—1935),江苏常熟人,亦名曾朴,笔名东亚病夫。曾朴于1929年在《真美善》上发表了《读张风用各体诗译外国诗的实验》一文,提出诗歌翻译必须达到文中所引的五点要求。
3温泉关之战是希腊人对抗庞大的波斯军队的一场著名战役。
《论语》英译选登
勇而无礼则乱。
Without the regulation of the rules of propriety, boldness results in turbulence. (Boldness displayed overmuch will result in unruly actions.)
鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。
When a bird is dying, its cries are mournful; when a man is dying, his words are well-intentioned.
不在其位,不谋其政。
He who does not hold the position shall not involve himself in its affairs.
子畏于匡,曰:“文王既没,文不在兹乎?天之将丧斯文也,后死者不得与于斯文也;天之未丧斯文也,匡人其如予何?”
When detained in Kuang, the Master said, “Since King Wen passed away, isnt the civilization still here in me? If Heaven should let the civilization perish, I would be forced to have my hands off it. If Heaven should not let it perish, what could the people of Kuang do to me?”
(《〈论语〉最新英文全译全注本》,吴国珍,福建教育出版社,2012)