APP下载

基于语料库的《古船》英译本显化特征研究

2024-06-07于海涵伊雅琪

中国民族博览 2024年4期
关键词:古船语料库

于海涵 伊雅琪

【摘 要】本文通过对比《古船》汉英平行语料库和英国国家语料库小说子库,采取定量与定性相结合的研究范式,从词汇、句法两个角度验证张炜《古船》英译本的显化共性。结果表明《古船》英译本受源语渗透、汉英两种语言差异以及译者翻译策略影响并未表现出翻译共性的显化特征。

【关键词】翻译共性;显化;《古船》;语料库

【中图分类号】H315.9;I046 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2024)04—226—03

引言

自1986年Blum—Kulka提出显化假说以来,显化研究得到翻译学领域的广泛关注。Blum—Kulka认为翻译过程会使得译文相对于原文更加冗长,其表现形式为衔接方式的显化程度提高。Baker提出了“翻译共性”这一概念,并将显化列为翻译共性假说的子假说之一。目前国外对显化的研究主要集中在印欧语言上,而国内对翻译共性的研究主要集中在英汉翻译中汉语译文的语言特征。由于汉语和英语属于不同的语系,且差异较大,因此本文通过自建汉英平行语料库,从词汇层面和句子层面对《古船》英译本中可能存在的翻译共性——显化进行考察,为显化研究提供新的佐证。

一、本研究使用的语料库与研究方法

本研究采用定性与定量相结合的研究方法。使用的语料库包括自建的《古船》汉英平行语料库和英国国家语料库(British National Corpus)小说子库,借助CLAWS词性附码器和CLAWS 7词性附码集对《古船》英语译文和原创英语的文本进行词性附码,通过AntConc、Paracon以及WordSmith对文本进行分析。

二、结果的分析与讨论

(一)词汇层面

1.形合度

英漢两种语言具有不同的特点,汉语在语言形式上注重“意合”,注重以意役形;英语造句主要采用形合法,注重显性衔接,讲求句子结构的完整。两种语言之间的差异造成在汉英互译的过程中虚词的使用通常会有所增加。王克非将虚词在翻译文本中的比例称为“形合度”,即形合度=虚词数/总词数。因此,通过对比形合度就可以得到不同语料库的显化程度。根据胡壮麟对词语的分类,虚词包括连词、介词、代词和冠词。表1统计了两个语料库的虚词比例和形合度。

表1数据显示,ASC的形合度为35.29%,低于BNC fiction(36.79%),两者差异明显(LL=96.07, p< 0.0001),因此,相较于英语原创文本《古船》英译本并未体现出翻译的显化特征。

原因可能是受源语遣词造句的影响,译文中虚词的使用不如原创英语使用得多。Teich提出“源语透过效应”:“在把一种语言翻译成另一种语言的时候,译文有可能存在以源语为导向的趋势”。因此在翻译时,汉英语言间的差异导致了英语译文语言带上了一些汉语的特征,造成翻译英语的形合度低于原创英语。

2.人称代词

在汉英翻译过程中,一个比较突出的现象是人称代词的添加。吕叔湘认为:“汉语里可以不用人称代词的时候就不用;即使因此而显得句子结构不完整,也不搞形式主义”。英语注重形合,汉译英时译者通常会添加人称代词来达到语篇连贯和衔接的目的。因此,通过统计人称代词的使用,我们可以验证译文是否有显化倾向。表 2 统计了两语料库中人称代词的使用情况。

根据表2结果显示,《古船》英译本的人称代词使用量小于英文原创文本,并且两者之间存在显著差异(LL=287.85,p<0.0001),这一结果不符合翻译共性的显化假设。译文的第一、二人称代词显著少于参照库,这可能是由于《古船》以第三人称叙事,译文受到了汉语原文影响因而较少地使用第一、二人称代词。进一步分析发现,这一结果还受到汉英两种语言的主客体意识影响。连淑能曾指出,英语常用物称表达法,即不用人称来叙述而让事物以客观的口气呈现出来;相反,汉语则较注重主体思维,这种思维模式以万物皆备与我做主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。例如。

他暗暗惊讶。

That came as a major surprise.

你想到了哪里!你整天胡乱寻思,你自己也不明白你寻思了些什么。

What sort of question is that? All you ever do is entertain crazy thoughts,thoughts that must surprise even you.

以上两句话反映了汉英两种语言在主体意识和客体意识方面的差异。汉语原文均是以“他”和“你”为主语的人称句,译者在翻译时考虑到西方读者的思维习惯,将其转换成了物称句,使译文更地道。因此《古船》英译本在人称代词使用上低于英文原创文本。

3.话语重述标记

重述是言语交际中的一种话语功能,它指的是在后一个语言单位中重述前一个语言单位提供的信息。作为一种话语层次的标记,话语重述标记能够提示前后话语之间的阐释相似性。因此讨论话语重述标记的使用在研究显化特征时具有重要意义,Baker通过检索英语母语语料库BNC的小说子库、英语译文语料库TEC的小说、传记子库,发现话语重述标记在英语译文中的使用频率远远高于英语母语,体现出显化特征。英语中的话语重述标记包括 that is,that is to say,in other words,namely,etc.表3统计了两语料库的话语重述标记使用情况。

统计数据显示,两个语料库中的话语重述标记使用频率都较低。ASC中话语重述标记使用频率为0.018%,略高于BNC fiction(0.015%),与Baker的研究结果一致。这一结果表明,翻译英语使用更多的话语重述标记使话语意义连贯,提供句际之间的逻辑关系,帮助读者正确理解文本,在一定程度上体现了显化共性特征。

(二)句法层面

1.平均句长

平均句长是在句法层面上反映翻译显化特征的一个指标。根据Nida的观点,好的译文往往会比原文更长,这是因为译者通过明示原文中隐含的信息的方式来帮助读者理解,在一定程度上增加了译文的冗余程度,因此译文通常会显得更长。两语料库的平均句长如下表所示。

从表4数据可以看出,ASC的平均句子长度和句长标准差均小于BNC fiction,这表明译文并没有体现出翻译作品的显化共性特征。为了进一步探究这一现象的原因,本研究还对两个语料库的连接成分进行了详细统计和深入分析。

2.连接成分

汉语句子以意合为主,句子与句子之间的逻辑关系并不依赖于特定的语言形式手段来体现;英语造句主要采用形合法,注重显性衔接。在汉译英的时候,绝大多数时候都需要增加连接成分,增强译本的逻辑关联和可读性。因此,连接成分的使用也是验证显化假设的另一个重要指标。本研究统计的英语连接成分主要包括以下四类:因果、转折、条件、目的。表5是两语料库的连接成分使用情况。

由表5数据可知,译文文本在连接成分的使用频率方面要略低于英文原创文本,没有表现出显化特征。结合表4的统计结果分析:究其原因,可能受英汉两种语言差异影响。汉语为意合语言,较少使用形式化标记来构句,长句多通过逗号隔开表达不相关的意义。此外,在翻译决策中,作家张炜的参与也对译文产生了影响。张炜认为衡量译作是否成功主要在于“译者的文笔,语言的特质、地方性要没有遗漏地传达”,译者葛浩文在翻译时努力保持译文与原文等值,尽可能地再现原文语境,使得该英译本高度忠实于原著。因此,译者在翻译时受汉语原文影响倾向使用更多小句,从而导致连词的使用频率较低。这与显化假说相悖,并且也验证了ASC平均句长略短于BNC fiction的结果。

三、结语

本文通过比较自建的汉英平行语料库和BNC fiction语料库,旨在探讨《古船》英译本的显化特征,并得出以下结论。在词汇方面:本研究中在话语重述标记的使用方面证明了译文的词汇显化,但形合度和人称代词的使用均与显化假设不符。这可能与源语言的渗透以及汉英两种语言的主客体意识有关。从句子的角度来看,译文在平均句长和连接成分上同样没有呈现出显化特点,其原因可能与汉英两种语言的差异以及译者翻译策略的选择有关。这说明源自汉英翻译中英语译文有其特殊之处,不完全符合基于译自印欧语系的英语译文的翻译共性假设,因此本研究为显化研究提供了新的补充。由于时间和资源的限制,本研究仍存在一定的局限性,未来还需要对翻译共性假说的其他特征进行分析。

参考文献:

[1]Baker,M.Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and applications[A].Text and Technology:In Honour of John Sinclair[C].1993.

[ 2 ] B a k e r , M . A c o r p u s—b a s e d v i e w o f s i m i l a r i t y a n d difference in translation[J]. International Journal of Corpus Linguistics,2004(1).

[3]Blum—Kulka,S.Shifts of Cohesion and Coherence in Translation[A]. Interlingual and Intercultural Communication[C].1986.

[4]Nida,E A,& Charles,R T.The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[5]Teich,E.Cross—linguistic Variation in System and Text:A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts[M].Berlin:de Gruyter,2003.

[6]連淑能.英汉对比研究(增订版)[M].北京:高等教育出版社,2010.

[7]吕叔湘.现代汉语八百词(增订本)[M].北京:商务印书馆,1999.

[8]胡壮麟.语言学教程(第四版)[M].北京:北京大学出版社,2011.

[9]王克非.语料库翻译学探索[M].上海:上海交通大学出版社,2012.

[10]佚名.作家张炜:文学走出去不要急,这是语言的再创造[N].山东商报,2013—08—29.

基金项目:本文系烟台大学2023年研究生科技创新基金,项目名称:基于语料库的《古船》英译本显化研究(项目编号:GGIFYTU2310)。

作者简介:于海涵(1998—),女,汉族,山东烟台人,硕士在读,烟台大学,研究方向为翻译学。

猜你喜欢

古船语料库
沉睡的船
古船和木墩
《语料库翻译文体学》评介
古船和木墩
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
四大古船复原“大帆船时代”
重构白板舟:3D建模在疍民古船复原中的应用(英文)
把课文的优美表达存进语料库
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
蓬莱古船考古记