APP下载

新文科背景下商务英语翻译标准化教学策略

2024-05-26张晓涵许可新

中国标准化 2024年6期
关键词:商务英语翻译新文科标准化

张晓涵 许可新

摘 要:新文科建设是对传统文科教育的改型、改造和升级,在教学上体现了理论、机制和实践的多重创新,它对英语专业 人才的培养提出了更高的要求,也对英语专业课程出现的困境提供了解决思路。本文尝试对新文科背景下的商务英语翻译课 程中存在的问题和解决策略进行阐述,同时以商务英语翻译课程为例,探索如何在课程的各个教学环节中进行英语与技术的 渗透和跨越,实现新文科的学科间协同、融合教学,构建标准化的商务英语翻译教学实践体系,以培养翻译实践能力强、水 平高、具有文化自信的高质量外语人才。

关键词:新文科,商务英语翻译,教学策略,标准化

DOI编码:10.3969/j.issn.1002-5944.2024.06.039

0 引 言

在新时代和新形势下,培养适应社会变化的复 合型文科人才已成为促进文科创新发展的必然要 求。新文科是指文科教育的创新发展,即通过对传 统文科进行学科重组,实现文科内部以及文科与自 然学科之间的交叉与融合[1]。对于英语专业,新文 科背景下的英语教学要求教师做出从传统到革新的重要转变,要关注科学研究方法,关注与英语相 关的科技发展,培养新时代英语专业学习者的专业 素养和人文情怀。商务英语翻译课程是英语专业的 核心课程之一,也是与社会发展联系紧密的实践性 课程之一。新文科背景下,探索标准化商务英语翻 译教学模式要意识到翻译是一门基于语言服务、内 涵丰富、知识领域广泛的学科。在教学目标的设定 上,应强调人才培养定位,科学设置教学目标,即 培养具有家国情怀、专业知识和综合能力素质的专 业化人才,通过优化课程内容和教学方法,切实发 挥商务英语翻译课程的价值意义。

1 商务英语专业翻译教学现状

传统的商务英语翻译课程在教学与实践中都 存在着各种问题。首先,学生对该课程的重视程度 不足,学生往往将更多的时间与精力放在其他技能, 如:阅读、写作、听力的训练上,忽视翻译课程的学 习。此外,传统的教学活动中并未强调学生的自主意 识,在翻译教学活动中,学生往往被动地接受教师 传授的相关知识,无法主动地参与和思考。再者,传 统的翻译教学方法有明显的局限性,教学材料单一、 教学活动枯燥、教学效率低下,这些都是严重影响学 生学习积极性和教学实效性的原因。在教学活动中, 传统的翻译教学重点往往是翻译结果而不是翻译过 程,导致學生的翻译领悟能力无法得到提升。在教学 评价中,传统的教学评价很难对学生多样的、不同 的翻译成果给出评价,使学生丧失翻译的积极性,也 使得学生的翻译水平无法得到创新和优化[2]。为构建 符合新文科标准化的翻译课程,必须转变导向,以社 会需求为驱动,调整人才培养方案。

2 新媒体在标准化英语翻译课程中的应用

2.1 人工智能

随着人工智能技术的不断发展,英语专业的跨 学科属性得到进一步发展,并使得英语专业学生在 语言与技能的融合应用方面有了更多的机会[3]。在 英语翻译领域,机器翻译正凭借较高的准确度、便 利性和高效性,为英语翻译教学带来了新的思路和 挑战。人工智能技术对标准化英语翻译教学的辅 助体现在两方面:(1)在翻译过程中,利用人工智 能的机器翻译技术,与翻译教学进行结合,可以有 效帮助学生开阔翻译思维、积累翻译词汇、提升翻 译技能;(2)在翻译教学活动中准备阶段以及评价 环节,人工智能技术都能起到优化学生翻译学习效 果的作用。通过人工智能技术,教师也能对学生的 翻译成果进行多样化的评价,在人工智能技术的辅 助下,教师可在学生的整个翻译学习过程中进行监 督,掌握每个学生的翻译特点,量化学生的学习结 果和翻译成果,实现对学生的个性化指导。

2.2 网络协作

信息技术的发展使得社会进入“互联网+”时 代,通过网络协作,学生能够在网络上针对学习内 容和教师布置的任务进行讨论与合作。相比传统学 习方式,网络协作能够让学生更深刻地理解与掌握 知识,网络协作往往以学生学习小组的形式进行, 其核心是小组组员之间不同观点的碰撞与共享。通 过网络平台,学习小组成员可上传文献、视频等信 息资源至小组共享协作空间,其他成员在学习、观 看之后可在空间评论区内发表各自观点;还可相互 之间自由地对已完成的学习任务进行讨论和回复, 最后产出小组学习成果。通过网络协作学习,学生 能够增强自我效能感,形成共同成长不断进步的共 同体,有利于学生增进思维敏捷性、丰富表达力、 养成创新精神,对于学生激发学习兴趣、提升学习 质量、把握学习规律、推进学习认知水平有着重要 影响。

2.3 评价模式

传统的翻译课程学习评价存在的问题是评价 方式单一、缺乏创新、不及时以及不全面,这导致学 生在接受评价时,无法获得参与感和获得感,无法通过学习评价提升学习主动性和积极性。新文科背 景下,教师可利用新媒体给学生做出及时、多样的 学习评价,实现以学生为中心的评价模式。评价者 可以是教师,也可以是同伴,还可以是自我评价,体 现出更强的客观性和参与性。在这样的评价模式 下,学生可以自由使用翻译技术和工具,充分研究 新媒体技术翻译功能,有助于学生实践能力和创新 能力的养成。新文科背景下的网络新媒体对标准化 的翻译课程评价模式的赋能,为翻译课程开拓了广 阔的创新空间,有助于调动学生的主动积极性,增 强学生的翻译学习效果。

3 新文科背景下标准化商务英语翻译 课程的教学设计

商务英语翻译是一门实用性很强的课程,符合 我国“一带一路”背景下国际化人才的培养目标。 在新文科理念指导下对商务英语标准化翻译课程 进行新的教学设计可以突破传统翻译教学瓶颈,取 得更好的教学效果,培养更符合新时代发展要求的 高素质人才。接下来以高等教育出版社的商务英语 翻译教材为例,探讨新文科背景下商务英语标准化 翻译课程的教学方案。

3.1 课前准备设计

在引入互联网技术和新媒体应用技术后,教师 可将学生需要在课前了解的内容和主要的课程内 容上传到超星学习通、慕课等大数据教学平台,供 学生自主学习,学习内容可随时反复观看。如:在教 材第四单元增译翻译法(amplification)的课堂教学 前,教师除了可以将增译翻译方法的定义和种类通 过文档或视频的方式进行初步介绍之外,还可以对 一些基本的商务金融术语进行科普介绍,如:石油 输出国组织(OPEC)。

例:OPEC has had to accept what it was told from the start but chose not to believe: that non-OPEC co[1]operation would not be forthcoming.

译:现在,石油输出国组织(欧佩克)不得不接 受人们一开始就告诉它的这样一个事实,即非欧佩 克产油国是不会合作的。但欧佩克原先不愿相信这 个事实。

通过提前了解相关的概念知识,学生在学习上 述句子翻译时就能够更好地理解其背景,理解“欧 佩克”是OPEC(The Organization of the Petroleum Exporting Countries,石油输出国组织)的音译,但在 汉语译文中,直接使用音译不利于他人知晓含义, 必须加以注释,从而学生也能够更加扎实地掌握增 译法的作用之一,即添加背景信息。

3.2 课堂教学设计

在课中实施阶段,不再采取“学习理论、例子 讲解、翻译练习”这种传统的按部就班的教学方 式,而是在教学过程中为学生选择恰当的商务模 拟情景,以真实的商务标准化翻译任务为载体,增 加教学内容的真实性和实用性,帮助学生在走入社 会后将工作内容和学习内容有效衔接。如:进行教 材第十五单元“商务广告类语篇的翻译”课堂教学 时,教师可为学生发布不同公司的广告翻译任务, 如:航空公司(South African Airways)、饮料公司 (The Coca-Cola Company)、体育用品公司(Adidas AG)等。公司的选择应注意其种类丰富性和日常 性,廣告原文的选择应注意其真实性和时效性。

翻译任务发布后的第一阶段,学生以集体讨论、查 阅资料等方式,完成翻译初稿。翻译初稿由每组 的发言人进行展示,其他组给出其语法、翻译完成 度及广告宣传效果等方面的评价。在下一阶段中, 教师带领学生学习广告语翻译中的翻译手段,如: 临时造词(nonce words)、变异拼写(anagrammatic spelling)、修辞格(use of various figures of speech) 等,并要求学生将翻译技术知识与各自翻译文本 进行有效结合。第三阶段,各小组排查翻译文本错 误,并结合翻译手段对文本进行准确性、连贯性、 宣传性等方面的润色,确定译文的最终版本。通过3 个阶段的有效学习与实践,学生不仅得到了翻译能力的训练,同时也提升了自主学习能力、团队协作 能力以及合理使用翻译工具的能力,从而在就业中 具有更高的竞争力。

3.3 课后评价设计

科技迅猛发展的背景下,课程中的形成性评价 有了更多的操作可能性,可以包含线上调查问卷、 课后作业任务呈现、平台学习痕迹等各种新媒体工 具,如:课前的商务知识分享、课上的活动参与积 极性与翻译成果、课后的商务词汇考查等,帮助教 师更全面地了解学生学习动态;终结性评价可包括 试题和实践考查,考查学生是否对课程内容熟练 掌握、是否提升了翻译水平。评价的具体操作可细 化为教师评价、同伴互评以及自我评价,保证评价 的客观性和多元性。在进行同伴互评以及自我评价 时,教师可以采取以小组为单位的活动形式,先给 出评价任务,要求学生在完成任务后进行小组内的 互评以及自评。新文科背景下的商务英语标准化翻 译课程的评价体系应超越常规模式,结合学生的实 际需求,助力学生专业成长和职业发展。

4 结 语

新文科背景下,社会对英语翻译人才的要求与 日俱增,传统的翻译课程能够使学生获得扎实的知 识基础,但在课堂内融入真实的职业环境、重视市 场需求等方面有所欠缺。新媒体和网络在标准化 教学中的广泛应用能够最大限度地开发课程的创 新性,有助于培养应用型、复合型英语翻译人才, 获得更高的市场认可度。这对教师提出了更高的要 求,需要教师不断提升教学水平,更新知识结构, 提高技术素养,在开展教学活动时要始终把学生作 为教育的核心,同时也要避免对于网络技术的过度 依赖,这些都是教师在探索教学过程中要攻克的问 题。

参考文献

黄颖,华赢.新文科建设背景下英语专业复合型人才培养 探究[J].西部素质教育,2022,8(13):90-92.

张蔚磊.新文科背景下的商务外语人才培养策略分析[J]. 外国语文,2021,37(2):12-18.

沈剑文.大数据时代背景下的大学商务英语翻译教学改 革研究[J].海外英语,2021(18):86-87.

作者简介

张晓涵,硕士研究生,助教,研究方向为英语教学及英语语 言学。

许可新,硕士研究生,教授,研究方向为跨文化交际和高 等教育。

(责任编辑:高鹏)

猜你喜欢

商务英语翻译新文科标准化
标准化简述
新文科建设背景下的高校图书馆服务研究
新文科建设的理路与设计
新文科背景下公共管理学科大类人才培养模式的优化
“新文科”背景下新闻传播教育的新形势与新进路
标准化是综合交通运输的保障——解读《交通运输标准化体系》
商务英语翻译与文化信息等值研究
试论商务英语翻译的原则
商务英语翻译中的文化差异及其对策
论汽车维修诊断标准化(上)