APP下载

翻译家戴骢『闻过则喜』

2024-05-21江东旭

文萃报·周二版 2024年10期
关键词:挑刺上海译文出版社飞蛾

读者杨士毅在阅读翻译家戴骢翻译的俄国文学名著《金蔷薇》时,认为译文中有个别地方值得商榷。如“从大红天鹅绒的窗帘后边,时不时飞出一群金黄色的飞蛾”一句,从文法上分析,译成“一群金黄色的飞蛾”似有些欠妥,译为“一群群闪着金光的飞蛾”可能更符合作者原意。杨士毅写了一封信,寄给上海译文出版社,请编辑部转交译者戴骢。

信寄出后,杨士毅对于收到回复并不抱多少希望。因为他以前在读一些外国名著的中文译本时,也曾发现译文中存在一些问题,并致信译者,但每次都如泥牛入海,渺无回音。

没想到,不久后,杨士毅居然收到了戴骢的亲笔回信。在信中,戴骢尊称杨士毅为老师:“因我已退休,尊函几经转辗,方到我手中,迟复为歉……您所作五点指教,给我以很大的帮助,尤其MOJJb(飞蛾——编者)一节,更是给我以启迪,谢谢!”信中,戴骢还回答了杨士毅请教的文学作品重译方面的问题。不仅如此,戴驄还随信把一本他翻译的该书的另一版赠予杨士毅,并在信的末尾写道:“请不吝赐正!”

捧着两页写得满满的信纸,杨士毅十分感慨:“戴骢先生是曾荣获俄罗斯作家协会颁发的高尔基奖章的著名翻译家,但对于我这样的无名之辈,却没有一丝轻看的意思,十分热情和尊重。从信的内容看,他对译文中的哪怕只是小小的欠妥处,都非常重视,乐于接受别人的‘挑刺,就像古代圣贤所说的,‘闻过则喜,展现了高尚的人品。可见,真正的大师都是虚怀若谷、从善如流的。”

(摘自《文史博览》 江东旭/文)

猜你喜欢

挑刺上海译文出版社飞蛾
一个人的好天气
一个人的好天气
政治呵护只为“挑刺”?——县镇干部眼中的政治呵护:护长不护短
可爱的你
Trolls World Tour魔发精灵2
飞蛾说
The Study on Cultural Conflict and Compatibility between China and America from the Study of “the Joy Luck Club”
挑刺儿
挑刺小孩儿