译者行为批评理论视域下《烽火与流星》自译研究
2024-05-09张梦圆
张梦圆 王 春
大连外国语大学 大 连 116044 中 国
一、引文
Popovic认为“自译是作者本人将原来的文本变成另一种语言的翻译,不可以被看作是源文本的变异,而是真正的翻译”(Popovic, 1976)。Whyte指出自译是“作者使用一种语言完成文学文本后再用第二种语言加以再现。虽然这样定义会有些问题,不过作为译作的第二个文本与第一个文本有着极大相似性”(Whyte,2002:64-71)。
在我国,有些人从事用双语创作,却不会翻译自己的作品,如胡适,徐志摩等。也有些人喜欢“自作自译”,如叶维廉、鲁迅、余光中、林语堂、老舍、卞之琳、萧乾、张爱玲、白先勇、聂华苓等。与上述学者不同之处在于,汉学家田晓菲既可以用双语写作,也可以自译,并且可以先用英文写作,继而翻译成中文。杨仕章直接指出:“狭义的自我翻译仅指文学作品(包含诗歌)的自译。较之其他语体文本的自译而言,文学自译更加灵活多样,更值得研究”(杨仕章,2009:77-82)。Beaujour在《翻译与自译》一文中深入分析纳博科夫的译他与自译作品,指出他许多小说显然涉及翻译问题。对复制(replicas)、抄袭(copies)、摹写(facsimiles)或再现(reproductions)的极度厌恶是其小说的一个重要主题(Beaujour,1995:714-782)。黎昌抱综述了国内外文学自译的范畴界定、自译史以及自译的研究视角,认为在自译的理论、策略、个案研究、自译者作品比较等方面仍有很大的研究空间(黎昌抱,2011:89-96)。吴波以白先勇自译的《台北人》为个案,探讨译者的任务不能简单理解为忠实于原作,更要通过亲自介入翻译来延续原作的生命力(吴波,2004:65-68)。“自译的性质,与一般意义上的翻译有所区别,主要在于自译是一种创作主体和翻译主体相融合的状态译者在翻译自己的作品时会采取更为主动的翻译策略,翻译的自由度增强”(陈吉荣,2010:86-90)。
二、译者行为批评理论
周领顺教授的译者行为批评理论采用“求真——务实”连续统评价模式,译者处于“求真”和“务实”的统一体当中,“求真”是从语言性出发来考察译者的翻译行为,“务实”是从社会性的角度去看译者翻译背后的社会性动因。田晓菲《烽火与流星》的自译更倾向于实现译文的可接受性,而不是原文的充分性。为了填补国内读者对于萧梁文学和文化的知识空缺以及让译文显得更地道,一方面,作者在翻译时频繁使用汉语的成语和四字结构,尽量让读者融入到萧梁时代背景中去感知其文学与文化的璀璨;另一方面,对于中国的人名、宗教术语和修辞手法的翻译,作者尽量采取音译、直译、意译、增译等方法,融入汉语原文。
三、译者行为批评理论与《烽火与流星》
3.1 求真
例1
原文:According to the chapter on boils and sores in the medical work The Inner Classic of the Yellow Emperor (Huangdi neijing 黄帝内經), if a boil grows on the neck, it has to be treated immediately; if its “hot energy“ goes into the liver and lungs, the person is beyond cure. This is perhaps why the lungs and liver are mentioned in the passage cited above. Red and purple are, unlike vermilion and yellow, “improper colors.“ (Tian, 2007: 179)
自译文:根据《皇帝内经》关于“痈”的章节,如果痈生在脖颈上,必须马上医治,否则热气进入肝脏和肺脏就无可救药了。因此上引的第一段文字提到患者的肺肝。红、紫皆非正色,与朱、黄形成对比。 (田晓菲,2010:128)
对比原文和自译文可知,“boil”译为了“痈”。“boil”英文释义为“a painful sore with a hard core filled with pus”,是指“带脓且疼痛异常的肿块”,不论症状还是外观,与“痈”完全对应。
例2
原文:Xiao Gang’s letter is thus often taken to reflect both his own personality and his writing style: fangdang, translated above as “free and uninhibited,“ a term that came to be associated with sexual licentiousness only in later times, is regarded by many scholars as descriptive of the kind of poetry Xiao Gang was writing, the Palace Style.(Tian, 2007: 175)
自译文:萧纲写给当阳公大心的信,常常被后人视为反映了他的人品和文体的“放荡”。在六朝时期,“放荡”指行为举止不拘小节,但是在后代,这个词总是和一个人在性爱方面的放纵联系在一起,被很多学者看作是对萧纲所写的“宫体诗”的描述。 (田晓菲,2010:124)
对比原文和自译文可知,“放荡”译为了“放荡”,采取了“音译”的翻译方法。“fangdang”是中文拼音,因此译为中文就回译到了汉字本身。原文对“fangdang”进行了进一步的解释,即“自由不受拘束”,由此可见,六朝时期“放荡”一词属于中性词,没有褒贬色彩。而现在“放荡”一词已经带有了明显的贬义,因此用现在的标准去评价“萧纲”这一人物的性格是完全错误的。
例3
原文:The first half of the sixth century witnessed the rise of a cultural elite consisting of members of the lower gentry and native southerners. In the Liang, these politically and culturally marginalized social groups rose to prominent positions through their cultural accomplishments, in contrast with the old northern émigré aristocracy, which was defined primarily by pedigree.(Tian, 2007: 111)
自译文:在6世纪前半期,出现了所谓的“文化贵族”(cultural elite)或者文化精英分子,这些文化新贵由士族中的后门和南方本土人士组成。在梁朝,这些政治和文化上向来被边缘化的社会群体通过他们的文化成就而上升到显著的地位,这和被血统和门第所定义的北方移民世家大族形成了鲜明的对比。 (田晓菲,2010:73)
对比原文和自译文可知,“the lower gentry”译为了“低等的上等人”。这样直白的翻译明显不符合自译文风格,因此译者选取的对应词是“后门”,“后门”是指士族中的次等士族,不在士族的第一梯队,但绝不是穷人或下等人,因此“后门”一词选用的极为恰当。“pedigree”是指“血统”,翻译为“血统和门第”,“门第”是译者补充的,单说“血统”会限制在生物学范围之内,“门第”还包括没有血缘关系的人,如过继给北方移民世家大族的男子等,这类人也包括在内,译文更加严谨。
例4
原文:In an age characterized by a strict social hierarchy and an intense awareness of family status, it is a curious coincidence that Liu Xie and Zhong Rong, both minor figures in the sociopolitical world, wrote the two most ambitious works of literary criticism. (Tian, 2007: 113)
自译文:在一个社会等级森严、重视家庭背景的时代,刘勰和鍾嵘,两个在政治社会系统中地位低微的士人,却写作了两部体系宏大的文学批评著作,是一件值得玩味的事情。
(田晓菲,2010:75)
从上述原文和自译文比较看,作者将“figure”译为了“士人”。“figure”在英文中的含义为“名人”,没有等级高低之分,而“士人”则指“优于普通人的特殊身份”。中古时期的中国社会存在着严格的社会等级划分,士和庶是最基本的划分。简单来说,“士”的等级高于“庶”,士族享受全部或部分的免税和免疫等特权。“士”“庶”之别在当时十分透明,二者发生混淆则意味着等级不明,这在以社会等级为特点的古代中国是一个社会影响远为深广的问题。据史料记载,刘勰和鍾嵘来自于“士族”,因此在自译的过程要要明确指出二人的身份,源语读者不需要对此概念进行细分, 因此用“figures”无可厚非。译者将其译为汉语时需要符合文化背景,将松散的词语进行还原。
例5
原文:Liu Xie’s plight sometimes arises from an unfortunate selection of words, words that have too much cultural and historical resonance to fit the context comfortably and so need to be fixed.
(Tian, 2007: 166)
自译文:有时候,字词的选择造成了刘勰的困境,这些字词背着太多文化与历史的“包袱”,不能完美地适应新的使用语境,需要对之做出修改。 (田晓菲,2010:118)
对比原文和自译文可知,“resonance”译为了“包袱”。“resonance”有“共鸣”之义,与“包袱”毫不相干。但涵盖历史文化背景的字词无法融入新的语境,是因为字词负载了太多过去的印记,这对于字词本身来说是一种和历史文化的呼应与共鸣,但对于刘勰来说,这样的字词造成了他的选择困难,因此“字词”沦为了“包袱”,译者的处理十分生动精准。
3.2 务实
例6
原文:A late seventeenth-century novel, entitled The Romance of Emperor Wu of the Liang Coming from the West (Liang Wudi xilai yanyi 梁武帝西來演義), describes Emperor Wu as the incarnation of Arhat Calamus and Chi Hui as the incarnation of the Bright Monarch Narcissus.
(Tian, 2007: 17)
自译文:一部17世纪后期的长篇小说,《梁武帝西来演义》,把梁武帝描写为蒲罗尊者(菖蒲)转世,郗皇后则是水大明王(水仙)。 (田晓菲,2010:2)
从上述原文和自译文的比较看,“Arhat Calamus”译为了“蒲罗尊者(菖蒲)”,“Bright Monarch Narcissus”译为了“水大明王(水仙)”,出现了两处增补。“Calamus”和“Narcissus”是拉丁语,分别表示“菖蒲”和“水仙”两种植物。首先,若不标明“(菖蒲)”和“(水仙)”,读者很难从两个四个短语中判断武帝和郗皇后是哪两种植物的转世,因此加注释十分必要。其次,中国人写作善用四字短句,“蒲罗尊者”和“水大明王”这样结构对称的表达都体现了佛教称号的庄重、典雅和遒劲。
例7
原文:In contrast with his earlier years, the latter half of Emperor Wu's life was remarkably austere. (Tian, 2007: 65)
自译文:武帝的后半生至为俭朴、简约、严肃,在世俗人眼中可谓苦行的楷模。
(田晓菲,2010:38)
对比原文和自译文可知,原文中形容梁武帝后半生用了“austere”,意思是“朴素的”,译文将该词译为了一句话,即“俭朴、简约、严肃,在世俗人眼中可谓苦行的楷模”。由此可见,译文中出现了大量的增补和延展。一方面,此补充来源于译者田晓菲对梁武帝全部的研究。当自译时遇到中国读者所熟知的内容,译者选择省略的方法,但当译者想要对读者所知道的内容进行总结或概括时,此时就会出现增补的现象。另一方面,汉语并不排斥重复,译文反复使用近义词来强调梁武帝晚年至简的生活方式,从而加深读者的印象,同时也体现了梁武帝惊人的自制力。
例8
原文:The three doctrines are no more than various manifestations of one great Truth, which is revealed differently according to the different capacity of each individual, just as each plant absorbs its own allotment of moisture in line with its receptivity. (Tian, 2007: 58)
自译文:由于众人接受和领悟真理的能力或深或浅,才会有三种教义分别适合才智程度不同的人,这就好像大椿和小草,虽然共沐甘霖,其吸收程度却不一样,而是“随分各受荣”。
(田晓菲,2010:34)
对比原文和自译文可知,“each plant”译为了“大椿和小草”。“大椿”和“小草”是增补的内容,出自萧衍《会三教诗》中的“大椿径亿尺,小草裁云萌”,原文并没有指出具体的植物,译文中更为具像化地指明了是两种大小形态完全不同的“大树”和“小草”的对比,这样能够更清晰的让读者体会到植物与植物之间,人与人之间可以达到外在呈现出来的巨大差异,“随分各受荣”也是增补的内容,同样出自《会三教诗》中的“大云降大雨,随分各受荣”。因此,领悟能力高的人就会吸收更多的知识,领悟能力低的人在相同的条件下领会到的东西就会少。
例9
原文:Jie 戒 (precept) is a broad term for rules of conduct observed by Buddhist practitioners,be they monks, nuns, or lay believers. The process for a layman’s reception of the precepts was quite elaborate, and there are many different sets of precepts, such as the Five Precepts, the Ten Precepts,and so forth. (Tian, 2007: 54)
自译文:“戒”泛指佛教弟子,无论僧俗,所发愿遵守的一系列行为法则。俗人受戒的程序相当繁复,而且戒律也有种种不同,如五戒、十戒等。 (田晓菲,2010:30)
对比原文和自译文可知,“monks, nuns, or lay believers”译为了“僧俗”。“nuns”进行了省略。“nuns”是指“修女或尼姑”,因为“monks”英文释义为“a male religious living in a cloister and devoting himself to contemplation and prayer and work”,是指一个男性群体,因此女性群体的佛教弟子需要“nuns”来表示,自译文中的“僧俗”指“僧尼和没有出家的一般人”,男女都包含在内,因此省略了“nuns”一词。
例10
原文:Cao Zhi’s piece, which sings of a beautiful unmarried lady in her prime waiting for a proper suitor, has been customarily read as a "lament" about a virtuous, talented, but unrecognized man.
(Tian, 2007: 192)
自译文:但曹植的诗歌颂了一位盛年未嫁的美丽女性在等待合适的婚姻对象,常常被评论者视为曹植本人怀才不遇的象征。 (田晓菲,2010:139)
对比原文和自译文可知,“lament”在自译本中进行了省略。“a “lament” about a virtuous, talented,but unrecognized man”是指“悲哀的是,一位既有才华又有天赋的人却没得到赏识”,“lament”明确地向读者传递出曹植的忧伤。自译本直接处理为“怀才不遇”,因为其本身就蕴含着“愁苦,忧郁”的内涵,因此省略“lament”是简洁连贯的译法。
例11
原文:From the Tang poet Du Fu's 杜甫 (712-70) famous line "One flower petal flies loose, and spring becomes less" to the famous scene of the melancholy heroine of the eighteenth-century novel The Dream of the Red Chamber burying fallen flower petals and shedding tears, the image of fallen flowers has echoes in a long, rich tradition of texts and performances. (Tian, 2007: 196)
自译文:从唐代诗人杜甫的“一片花飞减却春”(《曲江》二首其一)到《红楼梦》里的黛玉葬花,落花的意象具有悠久的传统和丰富的文本回声。 (田晓菲,2010:143)
对比原文和自译文可知,“the famous scene of the melancholy heroine of the eighteenth-century novel The Dream of the Red Chamber burying fallen flower petals and shedding tears”译为了“《红楼梦》里的黛玉葬花”,其中的“著名的悲剧人物情景”“十八世纪小说”和“流泪”都没有进行翻译,前两者进行省略是因为对于西方读者来说,《红楼梦》的剧情和人物是陌生的,但对中国读者来说,《红楼梦》是四大名著之一,有关背景知识不需要进行过多的阐释;后者的省略是因为“落花”这一意象在西方不具备任何情感色彩,因此作者写作时将“流泪”与“落花并列,暗示读者”落花“是使人伤感的景物。除了省略的内容,自译本中也出现了一处增补,即“黛玉”,因为“黛玉葬花”是《红楼梦》中的经典片段,黛玉最是怜花惜花,觉得落花埋在土里最为干净。译为“黛玉葬花”这简短的四个字比一字一句地翻译更能引起中国读者的共鸣。