APP下载

目的论指导下婺源的旅游外宣翻译策略研究

2024-05-04袁森徐晓苗

现代商贸工业 2024年7期
关键词:翻译策略

袁森 徐晓苗

摘要:婺源旅游资源丰富,文化底蕴深厚。为推动旅游文化传播和市场国际化发展,旅游文本的英译发挥着重要作用,不仅要让读者可读,而且要做好文化传播的作用。然而关于该地的英译文本却十分缺乏,本文以《经典山上,美哉上饶》一书中“中国最美乡村婺源旅游”这一章节为语料,在目的论三原则指导下,分析典型案例,笔者灵活采取了增译、加注、异化、合译、意译等策略,既保留了婺源地方文化特色又兼顾目的语受众的语言接受性和体验感。

关键词:旅游外宣翻译 ;功能目的论; 翻译策略

中图分类号:F74文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.07.028

1研究背景

旅游业是公认的朝阳产业,江西婺源被誉为“中国最美乡村”,当地文化具有鲜明的特色,虽在国内大受欢迎,但在国外却鲜有人知。因此,对于旅游业而言,把景点的特色和文化宣传、推广出去是重中之重。婺源历史文化底蕴丰厚,旅游资源丰富多彩,对最美乡村婺源旅游及其文化的翻译不仅能推动地方经济发展,也有助于中国的文化对外宣传。

2旅游外宣翻译的现状

近年来,我国学者在旅游翻译外宣的研究上层出不穷。主要体现在三方面。第一,很多学者借鉴国外理论开展翻译研究;第二,从实际出发,探索本土翻译理论的发展,取得了一定的进步;第三,旅游文化文本辞藻华丽,多地方特色词语和文化负载词,翻译时高度重视文化因素。虽然在旅游外宣翻译上有一定的成果,但在旅游外宣文本的翻译理论和翻译实践上,尚有一些不足之处。第一,本土旅游翻译理论专业化有待提高。第二,旅游文本翻译规范性有待提升。旅游文本翻译失误频繁出现,例如不充分翻译、术语不专业、滥用拼音和“假忠实”译文等,降低了译文的可读性。

3研究目的

本研究结合旅游外宣文本的特征和功能分析,以功能目的论为指导,以《经典山上,美哉上饶》为语料,进行翻译难点分析,提出一系列翻译策略,有效实现旅游外宣文本的预期功能和目的。希望为日后翻译同类型文本积累经验,为旅游外宣文本的翻译提供一些建议和参考。

4研究对象

本研究以“中国最美乡村婺源旅游”这一章节为例,其具有旅游类文本的一般性特征,同时具有文化特色。

第一,词汇丰富多样,涉及人名、地名、称谓,与当地文化相关的文化负载词以及与历史事件和人物相关的专有名词,承载着丰富的文化内涵。

第二,四字格频繁出现,分句复杂且人民地名等重复现象多,追求语言对称和辞藻华丽。在外宣翻译过程中,应妥善处理好词汇、句子、语篇的准确连贯和忠实,考虑文化因素,实現真正的外宣效果。

5理论依据——功能目的论

5.1目的论基本概念

德国翻译目的学派重要创始人为汉斯·弗米尔 (Hans J Vermeer),目的论是在现代语言学及接受美学的影响和启发之下发展起来的一个翻译理论。汉斯·弗米尔 (Hans J Vermeer)在1978年发表了《普通翻译理论的框架》一文,首次提出了目的论的概念。其老师凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)提出了功能对等,他突破了其老师研究的束缚,不断发展形成目的论。

5.2目的论三原则

翻译目的论包含三大原则——目的原则、连贯原则、忠实原则。三原则中的首要原则是目的原则,指译文的交际目的,即译文在译入语社会文化语境中达到预期功能,翻译过程的赞助者或发起者决定交际目的;连贯原则指译文必须遵守语内连贯标准,即目的语文化下的读者能理解和接受,并在译文交际环境中有实际意义,即译文具有可接受性和可读性;忠诚原则又叫语际连贯原则,指译文应忠实于原文,但目的论原则下的“忠实”并不是要求译文和原文在形式和程度上完全对应,而是要根据译文的目的和译者对原文的理解来确定忠实的形式和程度。

6目的论指导下婺源旅游外宣文本的英译策略与方法

在目的论三原则指导下的旅游外宣翻译过程中,翻译目的决定翻译策略和方法。旅游外宣翻译主要目的是向不同语言和文化背景下的游客宣传景点信息,传播历史文化知识,发挥吸引不同语言和文化背景的游客并引起他们的旅游行为的作用。本研究从“中国最美乡村婺源旅游”这一章节挑选案例,从翻译目的论的三原则出发,旨在探索和分析婺源旅游文化外宣英译的翻译策略和方法,扩大婺源旅游文化的国际影响力,推动婺源旅游业的发展,进而推动当地旅游经济进一步发展。

6.1目的原则

根据翻译目的论中的目的原则,要求翻译的过程以译文在译语文化中达到预期功能为标准。婺源旅游文化外宣的英译目的是宣传婺源地域特色、旅游和文化,提升婺源文化的国际知名度,特别是英语国家的受众。

例(1) 婺源,乃古星名,古神话中的婺女,能文能武,是智慧的化身。

译文1:Wuyuan,named after an ancient star,is a Wuyuan woman in ancient mythology who is capable of writing and martial arts and is the embodiment of wisdom.

译文2:Wuyuan,is named after a  Chinese legendary goddess the Wu Maid,an ancient star who saved Wuyuan people and regarded as the embodiment of wisdom endowed with civil and martial virtues.

分析:增译法又叫增词法,指的是在翻译过程中有意地增添词或句子,以便更确切地表达出源文所包含的涵义。这句话陈述了的名字来源,与神话传说相关,因此涉及到文化负载词的翻译,因此在翻译过程中应向读者解释其分化背景,让读者充分理解其文化内涵。译文一将婺女直译为“Wuyuan woman”,缺乏文化内涵的解释和传播,读者只能得到的信息为来自婺源的女性,仅仅是地域范畴的解释,无法凸显婺女的独特性。在婺源一直流传一个美丽的传说,婺女治水有功而升天成仙,婺源因此而得名,婺女是传说中的人物,根据民间传说,这位神女智勇双全,救婺源先民于滔滔洪水之中,她美丽端庄、能文能武,是婺源女子的化身。“婺”,上下结构,上半部分由“矛”字和“文”(反文)组成,表现出婺女能武的特点,下半部分是个“女”字,是性别特征的表现,因此上下结构的“婺”字十分灵活形象地将婺女能文能武的特点展现出来。译文二更加自然贴切,受众更容易解释和理解。

例(2)秋意盎然,颇具一番浪漫滋味。

译文:It is truly a romantic autumn.

分析:合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。源语中出现了两词四字词语,“秋意盎然”意味着秋天的景色美丽,生机勃勃的样子。“浪漫滋味”用来修饰秋天给人的感受,这里的滋味不是味觉范畴,而是心理上的感受,意味着秋天给人浪漫的气息。若字对字的翻译,则会显得译文冗杂。因此,将两个四字词语合并成一个偏正结构的名词短语,增加了副词truly来传达盎然的氛围,不仅行文流畅,也达到了译文的预期。

6.2连贯原则

根据目的论的连贯原则,婺源旅游文化外宣要使目标受众能理解和接受译文,使译文在译语文化中有实际意义,即让目标受众不仅能知道婺源的旅游景点特色还了解其中的文化底蕴。

例(1)后又因月老整天忙碌着为天下有情人“牵红线”,于是“千里姻缘一线牵”这句话在民间就广为流传了。

译文:People believed that The God of Marriage is always busy with the work to "bond red strings (play match-making)" for lovers,then the saying "A fate match across a thousand miles is bond by a string" was widely spread among the people.

分析:“异化”翻译策略指的是不完全遵循译语语言和语篇规范,在适当的时候保留源语中实观材料或采用目的语中的古词语。此句中,词语“月老”“牵红线”“千里姻缘一线牵”都具有文化内涵。“月老”是中国民间传说中专门管婚姻的红喜绳,也就是媒神。对应到目的语文化中的神,因此译为“The God of Marriage”容易让目标读者理解其中的文化涵义。“牵红线”若通过字面理解直接翻译容易引起文化缺失,产生语义丢失。月老是天上牵红线的人,为了保留异域文化特征和译语语言风格特色,此处采用了“异化”的翻译策略。译文中保留了“红线”这一意象,但是为了更好传达文化內涵,采用了加注的方法。根据柯林斯字典,Match-making解释为“match-making is the activity of encouraging people you know to form relationships or get married”,其含义与源文含义大致相同。因此,上文的月老和牵红线也为下文 “千里姻缘一线牵” 作铺垫,让读者更好的理解。在采取异化翻译的同时能在译语文化找到类似含义进行解释,使读者不仅能体会译语文化的差异,产生好奇心,还有助于更好的理解、接受。

例(2)婺源绿茶历史悠久,色泽碧绿,回味浓郁。

译文:Wuyuan green tea,enjoying long history,is famous for its emerald color and full-bodied flavor.

分析:合译法是把两个或者两个以上的句子成分组合在一起。汉语重意合,注重隐形连贯,通过隐形逻辑关系和语法意义来表达。英语重形合,即用连接词和从句,来表达语法意义和逻辑关系。因此,在英译过程中,需要完成由意合向形合的转变,使用合译法把逻辑严密、形式松散的源语合并重组,通过添加连词,转化成形式严密、逻辑清晰且紧凑的英文长句。该句中“历史悠久、色泽碧绿、回味浓郁”共同来描写婺源绿茶的优点,译文中合并三者,后两者用两个偏正结构替代四字词语,用形容词短语替代第一个四字词语。此外,源语中主语重复出现,译文中将其合三为一,化分散为紧凑。译文连贯流畅,对于译语接收者来说,可读性强。

6.3忠实原则

目的论的忠实原则是要根据译者对原文的理解和译文的目的来确定忠实的形式和程度。婺源旅游文宣要符合旅游语言的表达特色,传播婺源文化内涵。

例(1)很长一段时间,篁岭如同一个犹抱琵琶半遮面的少女,养在深闺无人识。

译文:For a long time,Huangling village was like a girl whose face was halfcovered,unknown to the public.

分析:意译法就是忠实于源文内容,又不拘泥于源文形式。该句源文将篁岭形容为少女,用前置修饰语“犹抱琵琶半遮面”和“养在深闺无人识”来体现篁岭的特色,表达婺源曾经是个鲜为人知的地方。这两句诗的涵义恰好和婺源的特色相符合,但由于其中蕴含历史背景和文化意象,对于英语受众读者来说很难从字面意思去理解。如果将“琵琶”“深闺 ”等意象直译为“lute”“inner chamber” ,反而使译文复杂化,可能给译语读者带来疑惑。此外两句诗的主要是为了表达婺源很少为外人知道的特点,并未涉及文化的深层历史背景。因此,根据译者对原文的理解和译文的目的来确定忠实的形式和程度,此处译文翻译符合了忠实的原则,译文较灵活。

例(2)婺源自古以来崇尚理学,“读朱子之书,服朱子之教,秉朱子之礼”。

译文:From the ancient times,Wuyuan people historically advocated for NeoConfucianism or rational principle through reading the works,following the instructions and practicing the rites that proposed by Zhu Zi.

分析:译者先对源文中的“读朱子之书,服朱子之教,秉朱子之礼”3个分句进行语内翻译,为“阅读朱子的书籍著作,遵从朱子的教育改化,秉承朱子的礼仪教导”,再进行语际翻译。中国的礼仪以 “三纲五常”为中心,超过了宗教之礼。根据牛津高阶词典,rite:a traditional ceremony performed by a particular group or within a particular society,often for religious purposes.因此,rite 对应目的语文化中的礼仪涵义,文化内涵让读者容易理解。此外,3个分句合译成并列的非谓语,合成紧凑的英文句子,使源文和译文实现语际连贯。

7总结

在翻译目的论的指导下,婺源文化外宣翻译活动根据译文在目的语环境中的预期目的和译文预期读者采用不同的翻译策略和方法,在目的语和源语语言和文化之间找到合适的平衡点。本研究在目的、连贯、忠实原则下采用了合译、加注、增译、异化、意译的翻译策略,不仅保留了婺源旅游外宣文化特色,确保目的语读者的阅读体验,而且提高了译文的交际功能和实现跨文化交流效果,以促进婺源旅游文化的对外传播。

参考文献

[1]程蕾.《中国最美乡村婺源》翻译实践报告[D].上海:上海师范大學,2020.

[2]程晓婷,姚岚.徽文化负载词外宣翻译策略分析和研究[J].科教文汇,2023,(3):185188.

[3]张彩霞,郑海霞.河南外宣翻译策略与河南对外形象的传播[J].新闻爱好者,2022,(5):5557.

[4]冯亚娜.乡村旅游资料翻译策略研究[J].农村经济与科技,2022,33(11):9497.

[5]徐丹.旅游文本翻译策略研究[J].科技信息,2009,(34):747.

[6]熊兵.基于语料库的旅游文本英译文词汇特征及翻译研究[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2016,55(5):94103.

[7]杨运,吴玲英,周杰,等.目的论视角下茅台文化外宣英译研究[J].酿酒科技,2023,(8):122127.

[8]徐倩,马慧.目的论视角下非物质文化遗产外宣翻译策略探究[J].济宁学院学报,2023,44(2):5257.

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策