APP下载

言外之意

2024-04-15仪名海

读者 2024年8期
关键词:表示遗憾可接受性措辞

仪名海

在外交场合,外交人员很少情绪激昂、措辞激烈地就某件事表达自己的观点,而是含蓄委婉地表达自己的立场。以下外交场合的言辞中,就蕴含着几种常见的表达反对的“言外之意”。

“持保留态度”:意味着较为委婉的拒绝。但是“持保留态度”的言辞表述所带来的可接受性远高于“拒绝同意”。

“会谈是坦率的”:暗示谈话双方之间仍然存在严重分歧,但是通过会谈进一步了解了对方。

“遗憾”:作为外交言辞,它所表示的意义是不确定的。可能是对他人的行为表示遗憾,背后的真实含义则是对该举动表示不满,还有责怪之意。“十分遗憾”“非常遗憾”等表述也有类似的含义。此外,也可用“遗憾”一词来传达自己对他人的不周。

“严重关切”:对所指事件的关注度很高,且通常包含反对的意思。“严重关切”是一种措辞相对严厉的表述。

“表示极大的愤慨”:对所指事件存在很大的不满和愤怒。

“强烈谴责”:这一言辞表达出的反对意味非常明显,常用于对情节严重、性质恶劣的事件的表态。

“悬崖勒马”:比喻在紧要关头及时采取措施防止事态进一步恶化。这是一种明言禁止的外交言辞。

“勿谓言之不预也”:意思是不要等事情发生后再后悔事前没有接到警告。“勿谓言之不预也”是中国历史上最掷地有声的外交语言,它明确地传达了中国政府对严重威胁中国国家利益和安全事项的忍耐限度,如果对方罔顾劝告,仍旧为所欲为,那么接下来双方关系可能就处于十分紧张的状态了。

(平林月摘自清华大学出版社《读懂外交语言》一书)

猜你喜欢

表示遗憾可接受性措辞
法律论证理论对提高裁判可接受性的启示——基于“昆仑燃气公司案”的分析
注重裁判理由的可接受性——“寄血验子”案的法律解释分析
日语专业学生的语用误用以及相关教授法
神数据
中国古典诗歌的不可译性
《老人与海》男女译者译本对比
论指导性案例制度的冗余与亏空——兼驳“同案同判”与“裁判可接受性”
判决书叙事修辞的可接受性分析