APP下载

探究文化差异对缅甸语汉译的影响

2024-04-14何亚琼

新楚文化 2024年3期
关键词:汉译文化差异

何亚琼

【摘要】全球化的发展使得跨文化交流变得越来越普遍,而翻译在这个过程中扮演了重要的角色。由于不同文化之间的巨大差异,翻译过程中经常遇到各种挑战。中缅两国是山水相连的友好邻邦,两国人民之间的传统友谊源远流长。自古以来,两国人民就以“胞波”(兄弟)相称。因此研究文化差异对缅甸语汉译的影响显得尤为重要。基于此,本文从语言文化差异、历史文化差异、社会文化差异等方面深入探讨了缅甸语汉译过程中所受到的影响,并针对这些差异提出了相应的翻译策略和方法,包括音译法、意译法、注释法等,以确保翻译的准确性和流畅性,从而更好地应对文化差异带来的挑战,促进中缅文化之间的理解和交流。

【关键词】文化差异;缅甸语;汉译;相关影响

【中图分类号】H421    【文献标识码】A 【文章编号】2097-2261(2024)03-0069-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.03.022

翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。在缅甸语与汉语的互译过程中,翻译人员不仅要把词句从一种语言转换成另一种语言,更要注重其中蕴含的文化内涵。由于缅甸和中国的文化背景、语言系统、历史传统等方面存在较大差异,这使得翻译工作更具挑战性。汉语和缅甸语是两种不同的语言,它们属于不同的语系。汉语属于汉藏语系,而缅甸语属于藏缅语系。在进行缅甸语汉译时,翻译人员需要充分考虑文化差异对翻译准确性的影响。

一、语言文化差异

(一)语音系统差异

缅甸语和汉语属于不同的语言体系,在语音方面存在较大的差异。缅甸语共有33个辅音字母,有四个声调,分别是:高平、高降、低平和短促调。缅甸语以仰光音为标准音,其音节结构、声调规则等与汉语有很大的不同。在进行缅甸语汉译时,需要充分考虑语音系统的差异。在缅甸语中,每个音节通常由辅音、元音和声调组成,而汉语的音节则由声母、韵母和声调组成。在翻译过程中,需要考虑如何将缅甸语的音节结构转换成汉语的音节结构,以准确翻译原文的意思。还有就是在缅甸语中,每个单词都有特定的声调,声调的不同会导致意义的变化。而在汉语中,声调的作用不如缅甸语中明显,因此在进行缅甸语汉译时,需要注意声调的变化对翻译的影响。针对这些差异,可以采用音译法、意译法等翻译策略和方法。

比如,音译法是指将缅甸语的发音转换成汉语的发音,这种方法主要用于地名、人名等专有名词的翻译。但是,音译法也存在一定的局限性,因为不同语言的发音系统存在很大的差异,有时很难找到准确的对应发音。因此,在采用音译法时需要注意上下文语境和缅甸语言的发音特点。

(二)语序系统差异

语序指的是组织语言的基本顺序,也就是句子的组织顺序。在缅甸语中基本语序为“主—宾—谓型”,修饰语在中心词之前。缅甸语中有一些虚词,如助词、介词和连词,句子中各成分之间的语法关系与感情色彩主要通过助词来表现,词序更加灵活,可以根据语境和表达重点会有所变化。然而在汉语中,主语、谓语和宾语的基本词序是“主—谓—宾型”。但是在特定的情况下,可根据语境、修辞需要或强调语气等调整词序。现代汉语中也常常使用省略和倒装来达到简捷、抒情或强调的语言效果。因此在进行缅甸语汉译时,需要注意语法语序的差异和变化对翻译的影响。

二、历史文化差异

(一)历史背景差异

缅甸和中国是两个具有悠久历史和文化的国家,它们各自有着不同的历史背景和传统。这些差异对于缅甸语汉译有很大的影响,因为历史背景和传统往往与语言和文化密切相关。缅甸历史可上溯到1000年前,据法文和英文考古资料,缅甸在一万年前的旧石器时代晚期已经有了人类活动。当时缅甸伊洛瓦底江边的村寨已有人类居住。1044年到1297年是蒲甘王朝统治时期,蒲甘王朝是缅甸第一个统一的封建王朝,随后经历了勃固王朝、阿瓦王朝、东吁王朝、贡榜王朝和英殖民地时期,这些历史时期对于缅甸的文化和语言都产生了深远的影响[1]。在翻译涉及缅甸历史事件或人物名称时,需要考虑到这些历史背景和传统,采用适当的翻译策略和方法,以准确传达原文的意思。在翻译历史事件时,可以采取直译法或意译法等策略,根据上下文语境选择合适的表达方式。而中国历史悠久,文化博大精深。中国的历史可以追溯到古代的夏、商、周三代,其后的春秋战国时期、秦汉时期、唐宋元明清等朝代都留下了丰富的历史遗产。这些历史背景和传统对于中国的语言和文化产生了深远的影响。在翻译涉及中国历史事件或人物名称时,也需要考虑到这些历史背景和传统。因此,在进行缅甸语汉译时,需要充分了解并考虑两国不同的历史背景和传统对翻译准确性的影响。只有深入了解这些历史和文化背景,才能更好地进行翻译工作,實现准确、流畅的交流。

(二)传统习俗差异

缅甸和中国在传统习俗方面也存在较大的差异,这些差异在翻译过程中对于某些词汇、典故的解读和表达方式都有很大的影响。在缅甸,尊重长辈是非常重要的传统。在家庭中,晚辈要向长辈行礼并尊重他们的意见。而在中国,虽然也有尊重长辈的传统,但并没有像缅甸那样严格。这些传统习俗差异对翻译过程中一些词汇、典故的理解和表达都有一定的影响。

例如,在缅甸语中,有专门的词汇用来表示对年长者的尊重和敬意,但在汉语中却没有完全对应的表达方式。因此,在翻译涉及这方面的内容时,需要考虑到这些传统习俗差异对翻译准确性的影响,采用适当的翻译策略和方法,以准确传达原文的意思[2]。

三、社会文化差异

缅甸和中国是两个具有独特历史和文化的国家,它们的社会价值观、家庭观念、性别角色以及社会等级等方面也存在着显著的差异。这些差异在缅甸语汉译过程中,对翻译的准确性产生了不小的影响。在缅甸,家庭观念十分重要,尊重长辈和珍视家庭关系被视为核心的社会价值观。在日常生活中,晚辈对长辈行礼并表现出极大的尊重,而这种尊重不仅仅体现在言辞上,更体现在日常的行为中。在家庭中,年长者有着较高的地位,他们的意见往往被视为权威,是家庭中重大决策的参考。此外,缅甸社会高度重视社会等级和身份。

在缅甸社会中,“身份”扮演着重要的角色,不同身份的人在社会地位、权利和责任方面存在差异。这种重视社会等级和身份的观念,在缅甸语中也有所体现。在翻译过程中,对于一些涉及身份、地位的词汇和表达,需要准确把握并恰当地译入目标语言,以保留原文的真正含义。相比之下,中国社会更注重个人的能力。个人的权利和尊严被广泛尊重和推崇。这种价值观在中国的社会生活中得到了体现,也影响着翻译过程中的一些词汇的理解和表达。由此可见,在进行缅甸语汉译时,译者需要充分了解并考虑这些社会价值观差异对翻译准确性的影响。在翻译涉及家庭、长辈等内容的词汇和表达时,需要考虑上下文语境和缅甸语言的表达习惯,采用适当的翻译策略和方法,以准确传达原文的意思。同时,也需要尊重和理解缅甸文化的价值观和传统,以实现准确、流畅的跨文化交流,这不仅有助于准确传达原文的意思,也有助于促进中缅两国之间的文化交流和理解。

四、缅甸语汉译的策略和方法

(一)音译法

在翻译领域,音译法是一种常见的翻译策略,尤其在处理缅甸语到汉语的翻译过程中。由于缅甸语具有独特的音节结构和声调特点,音译法能够有效地保留这些特点,同时传递原文的文化色彩和语言特点。从专业视角来看,采用音译法进行缅甸语汉译需要具备深厚的语言学知识和对两种文化的深入理解[3]。

首先,采用音译法进行缅甸语汉译时,需要具备对原文音节结构和声调特点的深入理解。缅甸语是一种拼音文字,每个字母的发音都有其独特的特点,包括辅音和元音的组合、声调的升降等。在翻译过程中,翻译人员需要充分理解和分析这些发音特点,确保在汉语中能够找到对应且准确的发音和声调。这样做的目的是在汉语中保留原文的文化色彩和语言特点,使读者能够更好地理解和感受缅甸文化的独特性。

其次,采用音译法时,需要考虑目标语言的发音习惯和语音规律。由于汉语和缅甸语的发音习惯和语音规律存在差异,翻译人员需要根据目标语言的规则对翻译进行调整和修改。如缅甸语的发音比较复杂,有很多辅音和元音,因此在翻译过程中需要将这些发音特点考虑在内,寻找适合的汉语表达方式。同时还需要注意汉语的声调和韵律,确保翻译后的名称、术语等易于理解和记忆。

此外,在采用音译法时,还需要掌握一些特殊的翻译技巧。除了要保留原文文化色彩外,翻译人员还应当结合目标文化的语境和背景进行适当的调整。如在保留原文文化色彩的同时,翻译人员采用一些具有文化特色的词汇或表达方式来保留原文的文化色彩,使读者更好地理解缅甸文化的独特性。同时还需要根据上下文对翻译进行适当的调整和修改,以确保翻译的连贯性和可读性。从专业视角来看,采用音译法进行缅甸语汉译,还需要注意一些其他的细节和技巧。如对于一些具有特殊文化含义的词汇或表达方式,不仅需要准确地保留其音节结构和声调特点,还需要在目标语言中寻找对应的文化意象。这样做的目的是确保翻译后的文本能够保留原文的文化内涵和历史背景,使读者能够更好地理解和感受缅甸文化的独特性。

(二)意译法

由于缅甸语和汉语分属不同的语言体系,因此翻译过程中需要深入了解两种语言的特性,熟悉其语法规则、词汇构成和语音规律,以便在翻译过程中能够准确地将缅甸语的含义用汉语表达出来,同时还需要对两种文化的深入理解。翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。在翻译过程中,翻译人员需要对原文的文化背景、历史传承、风俗习惯等方面有深入的了解,才能准确地传达原文的含义和文化内涵[4]。

笔者认为,采用意译法时,需要灵活运用各种汉语表达方式来准确地传达原文的意思。由于汉语和缅甸语的语言结构和文化背景存在差异,翻译人员需要根据具体情况选择适合的表达方式。例如,在翻译一些具有特殊文化背景的词汇和表达方式时,应当灵活采用意译法来解释其文化内涵和历史背景。同时,翻译人员还需要注意保持原文的含义和信息准确无误,不要出现歧义或误解的情况。这需要对汉语有较高的驾驭能力,能够在理解原文的基础上,选择合适的词汇、句式和表达方式来准确地传达原文的意思。此外,在采用意译法时,还需要注意一些特殊的翻译技巧。如在保持原文含义准确的前提下,翻译人员应当适当调整原文的语序和结构,使之更符合汉语的习惯和规范。同时翻译人员还应当采用一些具有文化特色的词汇或表达方式来保留原文的文化色彩和语言特点。

不同的读者群体有不同的文化背景、阅读习惯和理解能力。因此,在翻译过程中需要针对目标语言的读者群体,进行适当的调整和改写,使之更符合目标文化的阅读习惯和理解方式,通过对目标语言的读者群体进行深入的了解和分析,根据其特点来进行翻译策略的调整和选择。

(三)注释法

在处理缅甸语到汉语的翻译过程中,注释法确实发挥了积极作用。由于缅甸语和汉语具有不同的语言特性和文化背景,一些特定的词汇和表达方式在翻译过程中可能会产生歧义或误解。为了解决这些问题,注释法可以被用来对原文中的特定词汇、表达方式等进行解释和说明。例如在对一些古籍进行翻译时,鉴于缅甸语和汉语属于不同的语言体系,通过添加注释,在翻译过程中可以解决一些因语言文化差异而产生的歧义或误解问题,提高翻译的准确性和可读性。

具体而言,注释法可以帮助翻译者解决以下问题:①词汇含义的差异,缅甸语和汉语中的一些词汇在含义上存在差异,如一些词汇在缅甸语中具有特定的文化含义或历史背景,但在汉语中却没有完全对应的含义。在这种情况下,注释可以帮助读者更好地理解原文的含义;②表达方式的差异,缅甸语和汉语的表达方式也存在差异,如缅甸语中常用的比喻、习语等在汉语中可能无法直接翻译。通过添加注释,翻译者可以解释这些表达方式的文化背景和含义,帮助读者更好地理解原文的含义;③文化背景的差异,缅甸语和汉语有着不同的文化背景和历史传承。在翻译过程中,翻译者需要关注原文的文化内涵和历史背景,尽可能地保留原文的文化色彩。通过添加简明扼要的注释,翻译者则能够解释一些具有特殊文化含义的词汇或表达方式,帮助读者更好地理解原文的文化背景和历史传承。

翻译质量是評价翻译作品的重要标准之一。在缅甸语汉译中,通过合理运用注释法可以提高翻译的质量。总之,通过注释不仅能提供更多关于原文的背景信息和上下文解释,从而帮助读者更好地理解原文的含义,同时还可以纠正一些因翻译错误而产生的歧义或误解问题,提高翻译的准确性[5]。

五、结语

综上所述,文章深入了解了缅甸语和汉语两种语言的文化背景、历史传承,以及它们之间的语言文化差异。通过分析缅甸语汉译的策略和方法,可以发现文化差异在缅甸语汉译过程中,对准确传递原文含义、保留原文文化色彩,以及提高翻译质量等方面产生了重要影响。

所以,翻译人员需要积极探索文化差异对缅甸语汉译的深远影响,并进一步探索更有效的翻译策略来提高翻译的准确性和可读性,这对于促进中缅之间的文化交流,推动语言翻译事业的发展大有裨益。同时,翻译人员也能更好地应对翻译过程中的挑战,为读者呈现准确且流畅的翻译作品,从而加强两国之间的文化交流和理解,为促进跨文化交流和全球化的发展作出积极贡献。

参考文献:

[1]李思源.关联顺应理论指导下《围城》缅甸语译本中的中国文化意象翻译研究[D].郑州:战略支援部队信息工程大学,2022.

[2]李浩.空间视域下嘎多佤族的过渡礼仪研究[D].昆明:云南民族大学,2022.

[3]朱敏.《红高粱家族》杜光民缅译本的创造性叛逆研究[D].昆明:云南师范大学,2022.

[4]苏昱.跨文化视域下的缅甸语外宣翻译研究[D].郑州:战略支援部队信息工程大学,2022.

[5]罗薇.《汉语官话语法试编》研究[D].北京:北京外国语大学,2021.

猜你喜欢

汉译文化差异
《李尔王》汉译的序跋研究
希腊国名汉译探源
从中日民间故事窥探中日文化差异
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
西方译学术语的汉译现状与思考
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
适应与选择:俄语“关于”类复合式标题汉译模式