APP下载

《英汉大词典》(第2版)对古典神话专有名词的处理

2024-04-14冯春波

嘉兴学院学报 2024年1期
关键词:专名词条英汉

冯春波

(岭南师范学院 外国语学院,广东湛江 524034)

2007年3月,上海译文出版社推出了陆谷孙主编的《英汉大词典》(第2版)(简称“《英汉大2》”)。这部巨著约1 700万字,收词22万条,是一部语文兼百科性质的辞书,也是英汉词典的旗舰之作。

在任何一种语言中,名词的数量都列居榜首。据不完全统计,《英汉大2》收录的名词超过10万条。专有名词(简称“专名”)是指人名、地名、机构名称,作为一种特殊名词,是综合性词典不可或缺的收录内容。

希腊神话和罗马神话统称为西方古典神话,它在已知的神话体系中最为完整、最为庞大,影响也最大。各类不同的英文版古典神话读本为人们提供了阅读和了解神话的机会,然而读者常会遇到完全或较为陌生的专名,若想知道其读音或指代对象就离不开词典等工具,而词典中词目的处理是否得当很可能会影响读者对知识的获取。以下我们就《英汉大2》对古典神话专名的处理进行评述。

一、《英汉大2》在处理古典神话专名方面的优点

该词典在处理古典神话专名方面的突出优点,是收录了大量的古典神话专名及与其专名相关的其他专名,查得率高,并且在释义中使用英语专名,以方便查检。

(一)收录了丰富的古典神话专名及其相关专名

通过逐页阅读,进行标注统计后发现,该词典共收录标有“【希神】”“【希神】【罗神】”和“【罗神】”的专名429条,其中21条是专名的派生词,分别为:Aescalapian(医神埃斯科拉庇厄斯的)、Achillean(阿喀琉斯的)、Augean(国王奥吉厄斯的)、Cadmean(卡德摩斯的)、Cyclopean(独眼巨人的)、gorgoneion(戈耳戈头像)、Gordian(国王戈尔迪的)、Herculean(赫拉克勒斯的)、Martial(战神的)、Martian(战神的)、Ogygian(奥奇其斯王的)、Palladian(雅典娜的)、Pandean(潘的)、Plutonian(普路托的,冥王的)、Plutonic(普路托的,冥王的)、Rhadamanthine(拉达曼堤斯的)、Saturnian(农神的)、Terpsichorean(忒耳西科瑞的)、Titanic(提坦的)、Typhoean(百头巨怪的)、Uranian(乌拉尼亚的)。这样,注明是古典神话专名的词目实际上约为410条。其中一些首字母小写的,似乎不是专名,比如aegis(埃癸斯神盾)、ambrosia(仙食,仙馐)、caduceus(盘蛇杖)、lotus(枣莲,忘忧果)、moly(摩吕)、nectar(仙酒,琼浆)、thyrsus(酒神杖),但它们指代神话中特有的事物,所以也属于专名之列。

古典神话词典一般不收录地名,或许是因为它们所指代的地方往往是真实存在的,而非神话中所特有的。《英汉大2》虽未标明,但确实收录了大量与古典神话相关的地名,这些地名被称为“荣誉”地名,如Aegean Sea(爱琴海)、Argos(阿尔戈斯)、Athens(雅典)、Carthage(迦太基)、Castalia(卡斯塔利亚泉)、Corinth(科林斯)、Crete(克里特)、Delphi(特尔斐)、Ithaca(绮色佳)、Lycia(利西亚)、Olympus(奥林匹斯山)、Parnassus(帕那塞斯山)、Pelion(皮利翁山)、Peloponnesus(伯罗奔尼撒半岛)、Phrygia(弗里吉亚)、Rome(罗马)、Sicily(西西里岛)、Thebes(底比斯)、Troy(特洛伊),等等。

神话和传说常常难以截然分开,多数古典神话词典都或多或少地收录了传说中的专名。《英汉大2》尽管没有标注出来,但也收录了很多这类专名,比如Androcles(安德鲁克里斯)、Croesus(克罗伊斯)、Damocles(达摩克利斯)、Damon(达蒙)、Pythias(皮西厄斯),等等。

该词典虽然只为Iron Age(黑铁时代)标注了“【希神】【罗神】”,但实际上收录了人类5个时代的名字,还有Golden Age(黄金时代)、Silver Age(白银时代)、Bronze Age(青铜时代)和Heroic Age(英雄时代)。

《英汉大2》收录的与古典神话有关的其他内容还有如下几个方面:

包含神话传说作品的作者,如Aescylus(埃斯库罗斯)、Euripides(欧里庇得斯)、Apollodonius(埃普罗尼厄斯)、Herodotus(希罗多德)、Hesiod(赫西俄德)、Homer(荷马)、Horace(贺拉斯)、Ovid(奥维德)、Pausanius(保萨尼阿斯)、Pindar(品达尔)、Sophocles(索福克勒斯)、Virgil(维吉尔),等等,甚至还有这些作家的作品,如Aeneid(埃涅阿斯纪)、Iliad(伊利亚特)、Odyssey(奥德赛)。

源自古典神话人物的节日,比如Bacchanlia(酒神节)、Panathenaea(泛雅典娜节)、Saturnalia(农神节)。

源自希腊神话的一些心理学术语,如Electra complex(恋父情结)、Oedipus complex(恋母情结)、Orpheus complex(俄耳甫斯情结)、Orestes complex(杀母情结)。

源自古典神话故事的英语习语,如Achilles' heel(阿基里斯的脚踵,致命弱点)、Achilles' spear(阿基里斯之矛)、Cadmean victory(付出惨重代价的胜利)、Gordian knot(戈尔迪打的难解的结)(1)蹩脚的译名。、Midas touch(赚大钱的本领)、Pandora's box(潘多拉的盒子)、Sisyphean task(永无止境的苦工)。

泛希腊4大竞技会的名称,即Olympian Games(奥林匹克竞技会)、Isthmian Games(科林斯地峡竞技会)、Pythian Games(皮托竞技会)、Nemean Games(尼米亚竞技会)。

与古典神话相关的埃及神话、西亚神话专名,如Ammon(阿蒙)、Anubis(阿努比斯)、Cybele(库比莉)、Horus(荷洛斯)、Isis(伊希斯)。

综上所述,《英汉大2》收录了大量古典神话专名以及与古典神话相关的内容,在某些方面甚至超过部分古典神话词典,是阅读希腊罗马神话值得参考的工具书。由于尚未发现有其他真正意义上的英汉古典神话词典,已有的神话词典有的仅在附录中提供英汉或汉英对照词表,有的又没有提供词条所在页码,而且没有提供国际音标,这就更加凸显了《英汉大2》对于古典神话学习、研究的重要性。

(二)释义中的专名使用英语

体例是“著作的编写格式”。[1]词典是一种信息密集型工具书,编纂者应该制定方便实用的体例,确保用户以最简便的方式获取尽可能多的信息。体例往往在同类词典中较为一致。按说英汉词典的释义应该使用汉语,但是《英汉大2》不拘一格,在释义中遇到专名时用英语译名代替汉语译名,便于用户在该词典中查阅或者不得已时在他处查找相关信息。

1.在括注中使用英文

词典中的括注指的是释义中以括号的形式标注出的附加信息,用于帮助理解词目。由于文化差异,英汉词典中的对应词与词目往往只是信息上的部分对应,还需要括注来提供更多信息以发挥补充或限制的作用。

Adonis/ˈdʊnɪs/n.1.【希神】【罗神】阿多尼斯(爱与美的女神Aphrodite所恋的美少年)[2]25

Adrastus/ˈdræsts/n.【希神】阿德拉斯托斯(Argos王,远征Thebes的七英雄的首领和唯一生还者)[2]25

Philemon/faɪˈliːmɒn/n.【希神】腓利门(Phrygia地方的贫苦老人,因与其妻Baucis款待乔装下凡的Zeus和Hermes而得到好报)[2]1465

可以看出,在括注中不管是神名、人名还是地名都使用了英文。如果这些专名用的是汉语,则分别是阿佛罗狄忒、阿耳戈斯、底比斯、弗里吉亚、博西斯,用户想在这部英汉词典中查找其信息,除非知道其英文对应词才行。在英汉词典的括注中使用英语专名,可以发挥参见的作用,指引用户前往知识储备地。

2.在专名派生词的对应词中使用英语

《英汉大2》不是神话词典,古典神话专名只是其收录的众多领域的专名之一,不可能面面俱到。有些专名未能收录,但因其派生词更为重要,则予以立目。

Augean/ːˈdʒiːn/a.1.【希神】国王奥吉厄斯(Augeas)的;奥吉厄斯的牛舍般的 2.肮脏的,污秽的 3.极难的:an~task一项非常棘手的工作[2]112

Gordian/ˈgːdɪn/a.1.(希腊神话中弗里吉亚国王)戈耳狄(Gordius)的 2.难解决的,棘手的[2]807

Ogygian/ʊˈdʒɪdʒiːz/a.1.太古的,史前的 2.(希腊传奇中的)奥奇其斯(Ogyges)王的[2]1356

在为这些未收录专名的派生词提供对应词时,在括注中使用英语专名,汉英对照,一定程度上相当于收录了这一专名,如果需要了解更多信息,可以继续查找。

二、《英汉大2》在处理古典神话专名方面的缺点

词典批评不是为了无端指责,而是为了改进词典编纂。词典修订者不应忽视用户的意见和建议,因为用户是词典生存的前提,忽视其看法便不利于词典修订;难以满足用户需求,就可能危及词典的生存。

《英汉大词典》(第一版)问世以来,经实际使用已发现出错率(包括非亲历编写的外人不易察觉的技术性失误)已超出原定的每5页允许有1处的容忍指标;而经读者指谬,错误缺憾败露更多,一番败露,一次憬悟,编者愧恧。[2]2

“编者愧恧”,就可能重视“读者指谬”,《英汉大2》之后就可能有更好的《英汉大3》问世。作为用户,笔者在此冒昧“指谬”,将词典在古典神话专名处理方面的硬伤分类说明。

(一)张冠李戴

英语和汉语中都有些易混淆的词语。它们可能是写法相似、读音相似或者两者均相似。面对易混淆词语,稍不谨慎就可能落入陷阱。《英汉大2》在古典神话专名的处理过程中也出现了词语混淆张冠李戴的情况。

Phaeacian/fiːˈeɪʃn/n.【希神】费阿刻斯人(荷马史诗Odysseus中居住在Scheria岛的一个民族,以航海为生)[2]1461

“Phaeacian”这一词条中的“Odysseus”出现在了不该出现的位置。Odysseus是荷马史诗Odyssey(《奥德赛》)的主人公,而不是史诗本身。由于两个词语极其相似,编者将其混淆了。

Hercules/ˈhːkjʊliːz/n.1.【希神】【罗神】赫拉克勒斯(一译海格立斯;罗马神话中称为赫丘利;主神Zeus和Alcmene之子,力大无比,以完成12项英雄业绩闻名),大力神[2]881

Pollux/ˈpɒlks/n.1.【希神】【罗神】波吕丢刻斯(罗马神话中叫波卢克斯,与Castor为宙斯的双生子)[2]1513

暂且不论将这两个词目标注为“【希神】【罗神】”正确与否,其译名都张冠李戴了。Hercules是这位英雄在罗马神话中的名字,一般译为“海格立斯”“赫丘力”“赫丘利”;他在希腊神话中的名字Heracles才译为“赫拉克勒斯”。与Pollux对应的现存的译名显然是“波卢克斯”或“波鲁克斯”,而不是“波吕丢刻斯”;与“波吕丢刻斯”对应的是这一人物在希腊神话中的名字Polydeuces。或许是“赫拉克勒斯”和“海格立斯”、“波吕丢科斯”和“波卢克斯”读音近似,编者在不经意之间将其混淆了。

《英汉大2》对Hecuba和Cygnus这两个词目的处理也属于这种情况。译名“赫卡柏”对应的应该是Hecuba的另一种写法Hecabe,“库克诺斯”对应的应该是Cygnus的另一种写法Cycnus。

(二)违背事实

词典内容庞杂,往往难以避免事实性错误。并非所有“事实”都绝对正确,随着时间的推移,有的被证明是错误的。有的事实性错误则是词典编纂失误导致的。就《英汉大2》中的古典神话词条来看,也存在事实性错误,不过,这里的“事实”是神话中的事实。

Hesione/hɪˈsaɪnɪ/n.【希神】赫西俄涅(特洛伊王Laomedon之女,曾被海怪弃于海岸边,为Hercules所救)[2]2883

括注的信息存在偏差。在希腊神话中,特洛伊王拉俄墨冬(Laomedon)拒绝向波塞冬和阿波罗支付他所承诺的建造特洛伊城墙的报酬,波塞冬就派出一头海怪袭击特洛伊。一位先知说,国王的女儿赫西俄涅必须成为祭品,才能平息海神的愤怒。赫西俄涅被锁在海边的岩石上,在恐惧中等待海怪的吞食,但赫拉克勒斯解救了她。显然,赫西俄涅不是“曾被海怪弃于海岸边”,而是被人锁在海岸边,供海怪食用。这可能是编者不熟悉希腊神话、理解偏差导致的翻译错误。

Sisyphus/ˈsɪsɪfs/n.【希神】西西弗斯(希腊古时的暴君,死后坠入地狱,被罚推石上山,但石在近山顶时又会滚下,于是重新再推,如此循环往复)[2]1875

说西西弗斯是“希腊古时的暴君”,不像是在叙述神话事实,更像是在陈述历史事实。希腊神话大约产生于公元前8世纪,在希腊原始初民长期口头传说的基础上形成。当时尚未有“希腊”这一国家概念,荷马史诗中仅用阿开亚人(Achaeans)、阿耳戈斯人(Argives)、达南人(Danaans)指代希腊人。英语和汉语古典神话(词典)中尚未出现过某神话人物是“希腊古时的暴君”之类的说法。如果是国王,会说他是科林斯国王、雅典国王等等。至于“死后坠入地狱”,让人觉得这一结局是不小心出现的结果,而事实上,西西弗斯是在死后被神惩罚打入地狱,而不是“坠入”地狱的。

(三)体例不一

如果体例能方便用户,并能一以贯之,就会使用户在熟悉词典之后使用起来得心应手。但是,要始终做到前后一致并不容易。《英汉大2》在几个方面偏离了体例。

1.释义中英文专名的使用不够统一

总体来说,《英汉大2》在古典神话词条的括注中遇到专名会使用英文,但可能由于编者疏忽,在部分词条中未能做到这一点。

Aphrodite/ˌæfrˈdaɪtɪ/n.1.【希神】阿佛洛狄忒(爱与美的女神,相当于罗马神话中的维纳斯[Venus])[2]81

Cottus/ˈkɒts/n.【希神】科托斯(百手三巨人之一)[2]417

Cygnus/ˈsɪgns/n.1.【希神】库克诺斯(利古里亚之王,被变作天鹅,置于群星中)[2]457

Hecatonchires/ˌhektɒnˈkaɪriːz/n.【希神】赫卡同刻伊瑞斯,百手巨人(指Uranus与Gaea所生的三个儿子Briareus,Cottus和Gyges,各有100条手臂和50个头,以在诸神和Titans斗争中助战而闻名;亦作Hecatoncheires)[2]872

Philoctetes/ˌfɪlkˈtiːtiːz/n.【希神】菲罗克忒忒斯(在特洛伊战争用其父大力神Heracles所遗之弓和毒箭射杀特洛伊王子Paris的英雄)

在Aphrodite这一词条中,“Venus”配上了汉语译名,虽然也方便了用户,但偏离了体例,浪费了空间;在Cottus这一词条中,“百手三巨人之一”可能使绝大部分用户都无法查到Hecatonchires的信息,尽管词典中确实收录了这一专名,而且这一专名所在词条基本上按照体例提供了丰富的信息(只是“诸神和Titans斗争”本来可以换成Titanomachy,而且词典也收录了这一专名);Cygnus这一词条中的“利古里亚”可能会难倒所有人:虽然《英汉大2》收录了Liguria,但是又有多少人知道这个意大利地名的英文?而在Philoctetes这一词条中,“特洛伊战争”和“特洛伊”所在的位置如果换成“Trojan War”和“Troy”,则可以指引用户查找这两个词条。

可以看出,不能贯彻执行好这一良好体例,就不利于查到相关信息,妨碍用户获取知识。

2.略语标注的使用未能一以贯之

《英汉大2》未能给收录的所有古典神话专名提供略语标注。

Odysseus/ʊˈdɪsɪs/n.奥德修斯(一译“俄底修斯”,古希腊荷马所作史诗《奥德赛》中的主人公,伊塞卡国王,特洛伊战争领袖之一,曾献木马计,使希腊人获胜;罗马神话中称作Ulysses)[2]1352

Nausicaa/nːˈsɪkeɪ/n.【希神】瑙西凯厄(古希腊史诗《奥德赛》中国王Alcinous的女儿,曾给遇船难的Odysseus以帮助)[2]1294

Odysseus和Nausicaa都是出自荷马史诗《奥德赛》的人物,但词目Odysseus的译名“奥德修斯”前没有提供“【希神】”这一标注。

(四)相关词条缺乏照应

词语不是孤立的,总是与其他一些词语存在或多或少的联系,尤其是在语义方面,语义场现象便能说明这一点。古典神话本身就是一个错综复杂的体系,其中的神、英雄、宁芙、凡人,甚至怪物之间存在着种种联系。

1.两种神话中对应神祇的词条缺乏照应

古罗马原来没有古希腊那样的神话,到了两千多年前的罗马共和国末期,诗人们开始模仿希腊神话编写自己的神话。古罗马人将拉丁民族的神话与古希腊神话结合起来,大量吸收了后者。所以,他们的神话和古希腊神话相似之处颇多,有的甚至只是改了名字。这样,希腊神话和罗马神话中对应的神祇不下30位。在处理这些与神祇相关的词条时,显然应该以某种方式说明这一事实。《英汉大2》这样做了,只是未能尽如人意。

Artemis/ˈɑːtɪmɪs/n.【希神】阿耳忒弥斯(月亮和狩猎女神)[2]97

Diana/daɪˈæn/n.……2.【罗神】狄安娜(月亮和狩猎女神,即希腊神话中的Artemis)[2]505

Hephaestus/hɪˈfiːsts/n.【希神】赫菲斯托斯(Zeus和Hera之子,火和锻冶之神)[2]880

Vulcan/ˈvʌlkn/n.1.【罗神】伍尔坎(火与锻造之神,相当于希腊神话中的Hephaestus)[2]2287

Asclepius,Asclepios/æˈskliːpɪs/n.【希神】阿斯克勒庇俄斯(医药之神)[2]100

Aesculapius/ˌiːskjuːˈleɪpɪs/n.1.【罗神】(医神)埃斯科拉庇俄斯 2.〈古〉医师[2]30

如果用户查找Diana或Vulcan,可以得知这位神祇相当于希腊神话中的Artemis或Hephaestus;但如果查找Artemis或Hephaestus,要么不知道这位神祇在罗马神话中有相当者,要么即使知道这一事实也只能利用其他资源了;而查找Asclepius或Aesculapius,则既不知道他在另一神话中有相当者,也不知其名。

Eirene/aɪˈriːnɪ/n.【希神】和平女神(相当于罗马神话中的Pax)[2]594

Irene/aɪˈriːnɪ/n.【希神】和平女神(Zeus与Themis所生之女)[2]1002

Pax/pæks/n.1.【罗神】和平女神(相当于希腊神话中的Irene)[2]1434

如果查找Eirene,知道她在罗马神话中相当于Pax,但如果查找Irene,则不知道她在罗马神话中相当于Pax,而且未必知道Irene也作Eirene;如果查找Pax,知道她在希腊神话中相当于Irene,但用户可能不知道Irene也作Eirene。此外,3个词目都译为“和平女神”,显然失当。如果汉语行文中有“和平女神”4个字,到底指谁?这样以其身份代替名字,而不是将名字音译,就如同把Heracles、Hercules和Alcides都译为“大力神”一样,让人无所适从。如下处理会比较好:

Eirene/aɪˈriːnɪ/n.【希神】厄瑞涅,也作Irene

Irene/aɪˈriːnɪ/n.【希神】伊瑞涅,也作Eirene(和平女神,相当于罗马神话中的Pax)

Pax/pæks/n.【罗神】帕克斯(和平女神,相当于希腊神话中的Eirene/Irene)

2.指代同一对象的多个专名缺乏照应

《英汉大2》收录了几组指代同一对象但拼写完全不同的专名,比如Fates和Moirae/Moirai,两者均指命运三女神,Muses和Pierides,两者均指缪斯九女神,等等。如果这些名词的单数有其他意思,立目时会使用其单数形式,但词条中会说明其复数形式。

fate/feɪt/n.……7.[常作F-];[the Fates]【希神】【罗神】命运三女神[2]677

Moira/ˈmɒɪr/n.([复]-rai/-raɪ/或-rae/-riː/)1.【希神】命运女神(三个命运女神之一)[2]1244

查找Fates或Moirae/Moirai,都无法看到指代同一对象的另一个专名。缺乏照应,会使用户失去一个学习的机会。

(五)译名前后矛盾

《希腊罗马神话词典》的编译者在《前言》中说,“如何确定古希腊、罗马神话人物的汉译名是一个极其困难的问题。见于书刊的现有译名颇为杂乱,各家遵循的译音原则亦不统一。”[3]也正是因此,而且或许是《英汉大2》编者众多,译名前后不一致的情况也就在所难免。

Aeneid/iːˈnɪɪd/n.埃涅阿斯纪(古罗马诗人Virgil用拉丁文所写的一部史诗,共分12册,叙述Aeneas在特洛伊沦陷以后的经历)[2]29

Ascanius/æˈskeɪnjs/n.阿斯卡尼俄斯(古罗马诗人维吉尔所著拉丁史诗《伊尼特》中主人公Aeneas之子,意大利Alba Longa城的建造者)[2]99

Sarpedon/sɑːˈpiːdn/n.萨耳珀冬(Zeus与Europa之子,后为吕喀亚王;又一说在特洛伊战争中阵亡)[2]1769

Lycia/ˈlɪsɪ,ˈlɪʃɪ/n.利西亚(小亚细亚临地中海西南部一古国名,后成为罗马帝国的一个省)[2]1148

不说Aeneid这一词条中的翻译错误(“12册”显然应为“12卷”),也不说Ascanius这一词条所使用的汉语译名“阿斯卡尼俄斯”会使用户难以查到Virgil和Aeneid,单是“埃涅阿斯纪”和“伊尼特”这两个完全不同的译名就会把用户搞糊涂。Sarpedon这一词条告诉我们,他后来成了吕喀亚王,但该词典为Lycia提供的译名是“利西亚”。这一译名不是不可,但应该在后面说明“也译为吕喀亚”。

(六)群组专名处理失衡

希腊和罗马神话中有不少群组,也就是两个或更多类似的个体的组合。《英汉大2》没有收录Three Judges of Hades(冥界三判官)、Five Rivers of Hades(冥界五河)、Destroyers of Monsters(消灭怪物者)、Twelve Tasks of Heracles(赫拉克勒斯的十二项功绩)、Seven against Thebes(攻忒七将)、Twelve Great Olympians(俄林波斯山十二主神)等词组型专名,但收录了Cyclopes(独眼三巨人)、Dioscuri(狄俄斯库里)、Fates(命运三女神)、Graces(美惠三女神)、Graeae(格赖埃三姐妹)、Gorgons(戈耳工三女妖)、Harpies(哈耳庇厄斯三姐妹)、Hecatonchires(百手三巨人)、Hesperides(赫斯珀里得斯三姐妹)、Muses(缪斯九女神)、Pleiades(普勒阿得斯七姐妹)等复数名词构成的群组专名。

1.群组专名的成员名称处理失衡

至于这些群组词目后的括注中是否罗列其成员,要具体情况具体对待。Oceanids(俄刻阿尼得斯姐妹)是指Oceanus(俄刻阿诺斯)和Tethys(忒堤斯)的3000个女儿,自然只能列举少数重要者,比如《英汉大2》所收录的Calypso(卡吕普索)、Dione(狄俄涅),等等。

有些群组专名词条列出了成员,比如:

grace/greɪs /n.……14.[Graces]【希神】【罗神】美惠三女神(指Aglaia,Euphrosyne,Thalia)

Muse/ˈmjuːz/n.1.[the ~s]缪斯(希腊神话中司文艺和科学的9位女神,都是宙斯和记忆女神之女,分别名叫Calliope,Clio,Erato,Euterpe,Melpomene,Polyhymnia,Terpsichore,Thalia和Urania)

这两个词条中列出的女神的名字全部在本词典立条了。似乎全部成员的名字都立条了,应该在合称的词条中列出成员。不过,虽然Fates(命运三女神)的三名成员Atropos(阿特洛波斯)、Clotho(克洛索)和Lachesis(拉基西斯)的名字都立条了,但合称所在的词条中并未列出其成员,不便于查找。Horae(时序三女神)的成员中Eunomia(欧诺弥亚)和Eirene(厄瑞亚)的名字立条了,也未在合称的词条中将其成员一一列举。

2.以单数形式立条的群组专名处理失衡

有的群组专名的单数形式是多义词,不得不在立条时以单数形式出现,但在词条中对应的义项处以复数形式出现。然而,这样处理的是大多数,比如上文中的grace和Muse,以及下文中的fate:

fate/feɪt/n.……7.[常作F-];[the Fates]【希神】【罗神】命运三女神[2]677

少数则被忽视了,比如Titan和Titaness:

Titan/ˈtaɪtn/n.1.【希神】提坦(提坦众神之一,天神Uranus和大地女神Gaea之子,一译泰坦)[2]2132

Titaness/ˈtaɪtnɪz/n.1.【希神】女提坦(提坦众巨神之一,天神Uranus和大地女神Gaea之女,一译女泰坦)[2]2132

(七)译名标准不够统一

该词典在古典神话专名的翻译方面依据不一,致使译名有些混乱。有的专名按照罗念生先生的《古希腊语、拉丁语译音表》(1957年版)(简称《译音表》)进行了翻译,有些则没有。我们认为,作为最权威的英汉词典,《英汉大2》对古典神话专名的翻译应该有较为统一的标准,译名应与国内权威出版社的古典文学书籍和辞书中的译名相一致,比如人民文学出版社的《希腊神话和传说》《荷马史诗·伊利亚特》和商务印书馆的《神话辞典》。

Achelous/ˌækɪˈlʊs/n.【希神】阿刻罗俄斯[2]15

Achates/ˈkeɪtiːz/n.阿凯提斯[2]15

Achilles/ˈkɪliːz/n.【希神】阿喀琉斯[2]15

Acis/ˈeɪsɪs/n.【希神】埃西斯[2]16

Aeacus/ˈiːks/n.【希神】爱考士[2]28

Aeneas/iːˈniːs/n.【希神】【罗神】埃涅阿斯[2]29

在以A起首的这6个专名中,Achelous、Achilles和Aeneas是按照《译音表》翻译的,Achates、Acis和Aeacus则不然。Achilles的译名“阿喀琉斯”实际上对应的应该是Achilleus或Robert Fitzgerald的英译本中使用的Akhilleus。如果按照《译音表》翻译,Achates、Acis和Aeacus则分别译为“阿卡忒斯”“阿喀斯”和“埃科斯”,而非“阿凯提斯”“埃西斯”和“爱考士”。“爱考士”利用了有明显意义的汉字,不足为训。

Acheron/ˈækrɒn/n.1.【希神】【罗神】冥河[2]15

Cocytus/kˈsaɪts/n.【希神】克赛特斯河[2]356

Lethe/ˈliːθiː/n.1.【希神】忘川[2]1098

Phlegethon/ˈfleɡɪθn/n.【希神】地狱火河[2]1466

Styx/stɪks/n.【希神】(环绕冥土四周的)冥河[2]2008

将分散在近2000页里的冥界五河的词条放在一起,就会看到译名之差异:4个译音,1个译意;1个是“川”,4个是“河”,而且有两个“冥河”!我们认为,5条河至少首先应该按照《译音表》分别翻译为“阿刻戎河”“科库托斯河”“勒忒河”“佛勒革同河”和“斯堤克斯河”,之后可以让各自译意得出的名字与其并列才更为妥当。

《英汉大2》含有大量古典神话词条及相关材料词条,是学习、研究古典神话的有益工具。不过,它对专名的处理还有待改进,我们冒昧“指谬”,希望在下一版中有所改进,对用户更有帮助。词典的生命力在于去伪存真、更新信息、方便用户。

猜你喜欢

专名词条英汉
名义摹状词理论及其反驳与辩护
北斗卫星导航系统专名的确定与保护
古籍专名数据库的构建与统计分析
2016年4月中国直销网络热门词条榜
2016年3月中国直销网络热门词条榜
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
2016年9月中国直销网络热门词条榜
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
大数据相关词条
专名问题的语言哲学、语用学考察