APP下载

纽马克交际翻译理论指导下的电影《长安三万里》字幕翻译

2024-04-10张鸿翼

剧影月报 2024年1期
关键词:源语译语字幕

张鸿翼

全球化发展使得国与国之间的竞争更加激烈,而国家竞争力最明显的体现是一国的文化软实力,所以各国都努力通过各种方式提升自己的文化传播力,而电影作为文化传播的重要媒介,可以实现润物细无声的传播效果。好的字幕翻译能在实现文化传播的过程中让电影观众有更好的观看体验,所以字幕翻译的研究对电影有举足轻重的意义。

一、纽马克翻译理论

彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家,他在《翻译问题探讨》一书中跳出翻译界长期争执的直译与意译,认为翻译应根据不同文本类型、译者的翻译目的、读者群体来采用不同的翻译技巧,语义翻译与交际翻译由此产生(Newmark Peter,2001)。

第一,语义翻译。语义翻译是指在目的语语言结构和语义许可的范围内,尽可能把原作者在原文中所表达的意思准确地再现出来,重点在于原作者原意和原文的形式,即使在翻译过程中出现源语和译语的冲突,也应该是源语为主,传递源语的意思。

第二,交际翻译。交际翻译是指译者应该努力让译文对目的语读者产生的效果和原文对源语读者产生的效果相同(Newmark Peter,2001),它的重点在于利用目的语的语言和语用方式进行信息的传递,如果源语文化中的意象与目的语文化中的同一意象在文化上有所不同或冲突,则在目的语文化中寻找与源语文化相似或相近的意象予以替代,以实现源语读者和译语读者阅读体验一致的目的。

二、动画电影字幕及其翻译的语言特点

第一,语言的简洁性。动画电影中作为视频,其中包含较多的人物对话,由于电影的字幕需要与画面相匹配,所以人物之间的对话不能出现太长的句子,即尽量保证每句话的字幕翻译能与原句相匹配,出现在同一画面。因此,动画电影的字幕及其翻译均需保证语言的简洁性。

第二,语言的通俗性。因为电影的受观众群体广泛,观众的受教育程度自然有所不同,所以字幕語言不能使用太多的专业或者晦涩难懂的词语,这样才能保证观众的观看体验是流畅的,而非因为某些难解的词语造成理解的障碍,进一步影响观看体验。与此同时,字幕的翻译也应尽可能使用通俗易懂的语言,让普通的外语观众也能理解原字幕所表达的意思。

第三,语言的趣味性。动画电影的观众除了动画爱好者之外,多数是少年儿童,所以动画的语言需要充满趣味性,能吸引儿童的注意力,因此动画电影字幕的趣味性也需要继续保留在字幕翻译中,这样才能让外语观众体会到动画电影与普通电影的区别。

三、电影《长安三万里》的介绍

电影《长安三万里》于2023年上映,由追光动画制作,红泥小火炉编剧,谢君伟、邹靖执导的3D动画历史片,于2023年7月8日在中国上映。该片以盛唐为背景,讲述安史之乱后,吐蕃大军攻打西南,整个长安因战争而陷入混乱,交战不利的大唐节度使高适回忆起自己与李白的过往。整个电影出现大量中国古典元素,包括很多观众耳熟能详的诗歌。

四、纽马克交际翻译理论在本动画电影字幕翻译中的应用

(一)词序调整:英汉两种语言因文化差异,在词的顺序上有所不同,如果在字幕的翻译中继续保留原文的语序和词序,会让原本转瞬即逝字幕的阅读变得缓慢,观众观看时出现理解不畅的现象,影响观看体验,让原文顺畅的观看变得磕绊。所以在翻译字幕时,部分句子的词序需根据译入语的表达习惯进行调整,以方便观众。

例1:交交黄鸟

译文1:The yellow bird flit

该句是片中李白在悼念挚友吴指南时抚琴所唱,表达了对挚友的思念和悲伤之情。原文“交交”通“噭噭”,表示鸟叫声,这里对词序进行了调整,将句子处理成完整的英语句式,让观众可以即时明白此处所表达意思。

(二)释义:英汉两种语言因遣词造句的习惯不同,所以在翻译中需表达同一思想时,译者应根据需要,在译文中适当地增补一些源语中并没有的词语,这些词语只是为了让译文的读者和原文的读者有相同的阅读体验,并不会增添原文的意思。增益有语法层,语义层和修辞层的增益,本文所说增益为语义层增益。因翻译是一种跨文化交际行为,翻译中很多障碍源于译文读者对原文所涉及的文化背景知识缺乏了解,汉语中许多的典故、成语、俗语等是在一定的历史文化背景下形成,是经过简化的说法,汉语读者因了解其背景而一目了然,但是英语读者因文化背景的差距需要增添注释性的文字,才能帮助译语读者或观众实现正确的理解。

例2:有眼无珠

译文2:He has eyes but cannot see!

有眼无珠,出自《举案齐眉》,原句为“常言道,贤者自贤,愚者自愚,就似那薰莸般各别难同处,怎奈你有眼却无珠”。是典型的汉语典故。本句是李白在被郡守府的门卫拒之门外之后,心情非常气愤时说出的话,他的意思是这个看门人并不能够看懂他的优美的文章,所以译者在翻译时首先进行增益,让译语符合译入语形合的要求,将原句翻译为完整的句子,其次,该句在翻译中进行了解释,表明了“有眼无珠”的意思,让译语观众在看到这句话时也能够立马明白李白的意思。

英汉两种语言中的文化差异造成了人们思维方式的差异,所以在翻译一些具有明显民族色彩的词语时,直译会让读者或者观众理解产生障碍,加注又会使译文显得啰唆、繁复,不符合字幕翻译应遵循的空间有限原则,这时,可以舍弃源语中的比喻形象,直接简明地将其意进行解释。这样,即使观众一目了然,又符合字幕翻译的特点。

例3:天下间的捷径岂为寒门所开

译文3:How can such shortcuts be open to those of humble birth?

此处“寒门”所指为“出身微贱的家庭”,古时人们经常用来自谦,表示自己出身贫寒,但是从字面来看,“寒门”一词的中心语是“门”,外国观众会以为此处所指重点是“门”,产生疑惑,进而影响观看体验,所以译者在此处直接进行释义,用“humble birth”来表明“寒门”所指代的意义,观众可直接理解,不影响阅读体验。

例4:我要直驱长安,叩天子门

译文4:I would go straight to Changan, serve the Emperor

“天子”在中华文化中代表的是皇帝,而“扣天子门”则指代的是为当官朝廷效力,效忠于皇帝,但是此处若是采用语义翻译,读者会进入理解的误区,以为是敲打皇帝的门,从而误解源语的意思,所以此处采用了释义,直接将“扣天子门”进行了解释,释义为“serve the Emperor”,这样,观众可以在观看的同时直接理解源语,与源语观众产生相同的观看体验。

(三)抽象译法:指的是把源语言中较为具体或者是具体的名词用译语中较为抽象或者抽象的名词来翻译(冯庆华,2018)。汉语中一般多具体化的名词,常常用具体化的形象来指代抽象的事物,以实代虚,如粗枝大叶、单枪匹马等;相比之下,英语中多用抽象的名词,故在汉英翻译中,应使译语符合译入语读者的语言习惯,使用抽象译法。

例5:唐军已经吓破了胆

译文5:The Tang soldiers are terrified.

此句中的“吓破了胆”是具体化的说法,为的是表达唐军已经多次大败于吐蕃,现在看到吐蕃大军便心生恐惧,不敢应战。汉语中有很多跟“胆”相关的词语,表示人的心理状态,如胆小如鼠、胆大包天、肝胆相照、提心吊胆。但是如果将此句中的“胆”直接进行翻译,则译语为“gallbladder”,译语观众会完全不明所以,所以,此處翻译时译者采用了抽象译法,将“吓破了胆”进行了抽象化处理,直接表达出该句的抽象意义,即人吓坏了。

(四)形象转化法:作为文化的载体,两种语言存在文化差异(冯庆华,2018),文化词语在各自的文化中有特定的含义,这些源语中富含文化特色的词语在翻译过程中并不适合采用直译等方法,且又因电影字幕空间的限制,并不适合采用加注或者补偿等策略,故只能采用形象转化法,忽略源语中所强调的文化形象,译出源语所表达的意思。

例6:李白,李太白,翰林待诏学士

译文6:Li Bai, Li Taibai, imperial Scholar

“翰林待诏学士”是唐代的官署名,指的是在文学、经术、书画、琴棋等方面精通的人士因其特长而入宫,随时听候君王的召见,是具有中华民族文化色彩的词语,此处如果对“翰林待诏学士”进行详细解释,则译文过长,字幕一页可能都显示不下,这并不符合字幕翻译的要求,也不利于译语观众的观看,所以译者在此处直接进行了形象转化,将“翰林待诏学士”翻译为“Imperial Scholar”,既解释了李白是作为学者,也是皇帝手下的官员,言简意赅,译语观众可以在观看时便明白,不影响观看体验。

(五)正反译法:英汉两种语言表达习惯的不同,且有些概念可从正反两方面来进行表达,在翻译时有些在源语中从反面来表达的概念在译入语中依然按照反面表达会让译文的表达有困难,或者不符合译入语的表达习惯,所以可以从正面来表达;同理,有些在源语中正面的表达在译入语中用反面表达会更符合其表达习惯,语句也会更通顺(范仲英,1997)。

例7:不与这有眼无珠的庸人一般见识

译文7:To argue with such an ignoramus is below us

此句为李白在行间遭人瞧不起时所说,表达了他在遭遇不公时的豁达心情,原文中有“不”,符合汉语的表达习惯,但是译者在翻译时,为了让译入语表达更加地道,并没有采用“dont”等感情非常强烈的词语,使用了“below”一词,该词作为介词,意思为“(数量)少于”;“(标准)低于”;(级别、重要性)低于,所以,该词可以直接表现出李白对这些势利小人的蔑视,更加符合英语的表达习惯。

例8:何必在门外等着

译文8:no need to wait outside

此句是李白告诉高适可以跟他一起前往郡守府,不用在门外等候,充满了对自己文采的自信,原句中虽没有用否定词,但是感情强烈,故译者为了让译语观众也体会到此处李白的自信,直接使用了感情色彩强烈的否定句式,让译语读者和源语读者有相同的观看感受。

总之,《长安三万里》作为一部优秀的国产动画电影,里面人物的语言具有明显的民族特征,包含了丰富的中国传统文化,所以译者在翻译中基于纽马克的交际翻译理论,使用了多种翻译技巧,让译语观众与源语观众得到了相同的观影体验,让他们更加充分地了解我国的传统文化,实现了跨文化交际和文化传播的目的。

(作者单位:兰州博文科技学院)

参考文献:

[1]冯庆华:《汉英翻译基础教程》,高等教育出版社,2018年版。

[2]范仲英:《实用翻译教程》,外语教学与研究出版社,1997年版。

猜你喜欢

源语译语字幕
Word和Excel联手字幕添加更高效
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略