[美]埃兹拉·庞德诗选
2024-03-30马永波
马永波 译
埃兹拉·庞德(Ezra Pound, 1885 年—1972 年),现代主义诗歌的奠基者和最重要的诗人与理论家。庞德1920 年完成的《休·塞尔温·毛伯利》组诗是对他此前诗歌中的浪漫抒情风格的一种反拨,充满了对英美现代社会的辛辣嘲讽,是庞德诗歌现代性转型的关键之作,这组庞德决定离开伦敦时创作的诗,是对他前期艺术生涯的回顾与反思。这组诗风格硬朗而紧凑,充满了大量引用材料、反讽和文化隐喻,预示着《诗章》的百科全书式的性质,其复杂性迥异于田园牧歌式的单纯,而呈现出标准现代主义的晦涩。此后,至少英语诗歌彻底改变了面貌,告别了维多利亚的抽象和“情感的摇摆不定”。庞德分析了现代文明的错误价值对艺术市场和艺术家事业的影响。庞德的批评是双刃剑。首先,他谴责那些庸俗的民众,他们重金钱胜于生命,重利益胜于美。其次,他批评现代艺术家对现实的逃避,面对时代的压力,他们要么放弃,要么皈依享乐主义和唯美主义。庞德在诗中要回应的是,在“为艺术而艺术”的信条遭到要求艺术“对社会目的有所帮助”的挑战时,一个严肃诚实的艺术家该如何在审美自律与社会担承之间达到平衡。
休·塞尔温·毛伯利(上部节选)
埃兹拉·庞德为选择墓地而作的颂歌
I
三年以来,他与时代脱节,
努力要复苏僵死的诗歌艺术;
维护旧有意义上的“崇高”。
从一开始就错了——
不,几乎不是他的错,因为他生于
一个半野蛮的国度,不合时宜;
决心要从橡子里榨出百合花;
因渎神而遭神谴①原文此处只有一人名,卡帕纽斯(Capaneus),系从阿尔戈斯派来进攻底比斯的七雄之一,他吹嘘宙斯的雷电也不能阻止他登城,结果被雷电击杀。此处采取意译。;以鳟鱼作假饵;
“我们知道辽阔的特洛伊的一切苦难”②原文为希腊文,引自荷马《奥德赛》第12 卷第189 行,为海上女妖塞壬所唱之歌词,此处庞德对原文有所改动。
没堵住的耳朵听得见;
略微偏航,避开岩石
因此,那一年,大海阻止他靠岸。
他真正的潘奈罗佩是福楼拜,
他在强行留人的小岛滞留;
观察喀耳刻美丽的头发
而不是日晷上的铭言。
不受“世事变迁”的影响
在他人生的三十年华③改自维庸《大遗嘱集》的开篇。
他被人们彻底遗忘;这个事例
并不能给缪斯的冠冕增光。
IV
这些战争,无论如何,
都有人相信,
是为了家乡,无论如何……
有的人喜欢动武,
有的人适合冒险,
有的人是害怕软弱,
有的人是害怕受谴责,
有的人是在想象中喜欢杀戮,
后来才学会……
有的人在恐惧中,学会了以杀戮为乐;
有的人为国而死,
既不“甜蜜”,也不“光荣”……①原文为拉丁文,改编自贺拉斯《颂歌集》第三部第二首中的诗句,“为一个人的国家而死是甜蜜的,合适的”。
眼窝深陷,行于地狱
相信老人们的谎言,然后又不信
回到家,家里有谎言,
家里有很多骗局,
家里有旧的谎言和新的恶行;
高利贷②高利贷(usury),以过高或非法的利率放贷。这是庞德第一首使用这个词的诗,该词在他后来的作品中,尤其是《诗章》中成了一个关键术语。该词的使用与他结识道格拉斯少校并研究他的社会信用理论巧合,庞德于1920 年4 月曾在《雅典娜神殿》和《小评论》上评论过道格拉斯的《经济民主》。源远流长
骗子占据了公共场所。
前所未有的大胆,前所未有的浪费。
年轻的血和高贵的血,
白皙的脸颊,美丽的身体;
前所未有的刚毅
前所未有的坦率,
过去从未有人说出过的幻灭,
歇斯底里,战壕里的忏悔,
从死者肚子里发出的笑声。
尼克松先生③尼克松先生,庞德杜撰的因逐利而败坏文学的人。庞德说尼克松是“一个真实人物的虚构名字”,此人很可能是多产的记者、编辑和小说家阿诺德·贝内特(Arnold Bennett,1867 年—1931 年),庞德可能是通过福特·马多克斯·福特认识了他。
在他的蒸汽游艇的奶油镀金船舱里
尼克松先生善意地建议我,少走弯路
避免拖延的危险。“仔细考虑一下
评论家的意见。
我和你一样穷;
当然,我开始时就得到了
预付版税,起初是五十块,”尼克松先生说,
“跟我学,开一个专栏,
即便你干活不要钱。
恭维恭维评论家。从五十块到三百块
我在十八个月内就升上去了;
我必须破解的难题
是邓达斯博士。
我从来不提别人,除非是为了
卖掉我自己的作品。
这是个好建议,至于文学
它不会给人一份肥缺。
没有人一眼就会认出杰作。
放弃诗吧,我的孩子。
里边什么都没有。”
* * * * *
来自布劳格拉姆④布劳格拉姆(Blougram),罗伯特·勃朗宁《布劳格拉姆主教的道歉》一诗中的人物吉甘迪比斯(Gigadibs),这位用物质享受代替精神愉悦的主教试图证明自己对金钱的肤浅热衷是正当的。的一位朋友曾同样建议我:
不要以卵击石,
接受意见。“九十年代”⑤这里的“九十年代”指的是1890 年代,此诗中的“朋友”告诉庞德(或毛伯利),过去有人尝试过改变人们的思维方式,但是他们都失败了,最好是给人们提供他们需要的东西,只要能够赚钱。尝试过你的游戏
然后死了,里边什么都没有。
X
在下垂的屋顶下
文体家得到了庇护,
没有报酬,没有赞誉,
终于脱离了世界的混乱
大自然接纳了他;
随着一个平和无知的情人
他发挥着自己的才能
土壤满足了他的苦恼。①此句既意味着土地导致了文体家(具有真正写作风格者)的苦恼,也可以意味着自然有助于减轻他的痛苦,满足(meet)一词可以指的是土地与文体家的苦恼程度相匹配,也可以意味着土地善意地欢迎着他。无论如何,文体家在现代世界无处可去,他需要从中隐退。
这躲避诡辩和争论的避风港②此句中的“诡辩和争论”指的是庞德心目中虚伪荒谬的现代文学。
它的茅草开始漏水;
他提供多汁的烹饪;
门闩咯吱作响。
XI
“米利都的女守护者”③原文为法文,淫秽的《米利都人故事》并没有从古代流传下来。庞德采用的是雷米·德·古尔蒙的短篇小说《计谋》(1894 年)中的一句话,庞德后来翻译古尔蒙的《爱的自然哲学》(1922 年),在后记中把它概括为“女人、保护者、过去姿态的继承者”。
思想和感情的习惯,
也许是的。但在伊灵④伊灵(Ealing),位于伦敦西部,通常意味着沉闷,是金融从业者聚居之地。此诗意指庞德试图用自己的诗保存过去的传统,但在现代世界的环境中却不可能实现。
与最有银行背景的英国人在一起?
不,“米利都人”是一种夸张。
在她身上存续的本能,其古老程度
超不过她祖母告诉她的那些
适合她地位的本能。
后记(1919)
去吧,生来喑哑的书。
告诉她,她曾为我唱过那首劳斯的歌;⑤庞德要以他的诗向一位女士传达一个信息,这位女士曾给他唱过英国作曲家亨利·劳斯(Henry Lawes,1596 年—1662 年)的歌曲,他想要她知道,他希望她多去了解美的歌曲,就像她了解众多“主题”——无意义的琐碎之物一样。庞德似在嘲笑现代受过教育的妇女,见多识广,但对于何为美则一窍不通。
你若只顾唱歌
因为你有熟悉的主题,
那么你就有理由宽恕
甚至沉沉压在我身上的缺点
并使她的荣耀长久不衰。
告诉她把这样的宝藏
发散在空气中,
只企望得到她的恩惠
给这个时刻赋予生命,
我想让它们活着
像玫瑰花一样,置于神奇的琥珀,
红色与橙色交织,造就
一个本质和一种颜色
勇敢面对时间。
告诉她去吧
唇边带着歌曲
但不要唱出声,也无需知道
它的创造者,另一张嘴,
可能和她的嘴一样美丽,
也许,在新的时间里,会得到她的崇拜者,
当我们两粒尘土与沃勒⑥沃勒(Edmund Waller,1606 年—1687 年),英国诗人,此处涉及他的诗《去吧,可爱的玫瑰》,亦即庞德此诗开头提到的劳斯谱曲的那首。的尘土放在一起,
遗忘中的碎屑上的碎屑,
直到变化打破了
所有的一切,只剩下美。