APP下载

基于汉英对比的翻译教学方法

2024-03-21唐文丽

科学大众·教师版 2024年2期
关键词:汉英词义介词

唐文丽

一、引言

在全球化背景下,跨文化交流变得日益频繁,而翻译作为一种桥梁,在促进不同文化之间的沟通和理解方面发挥着关键作用。因此,培养具备优秀翻译能力和实践技巧的人才变得尤为重要。在长期的翻译教学实践中,笔者深切地感受到在译文语法词法基本正确、句子基本通顺的前提下,译文质量的高低很大程度上取决于译者是否熟悉汉英两种语言的诸多差异,是否注意到两种语言各自的表现方法,是否按照目的语的思维方式和行文习惯对原文做出了适当调整。

汉英两种语言的异同是对比语言学领域的课题。20世纪60年代,对比研究在西方兴起;70年代末引进中国后,学者们将对比研究的范围从语音、词汇、句法拓展到了篇章和话语,对比语言学的应用领域也拓展到了翻译。许余龙(2002)、连淑能(2006)等学者从语法特征、表现方法、修辞手段、英汉民族的思维习惯等方面对汉语和英语的差异进行了深入探究,将这些研究成果引入翻译课堂,能有效指导学生的翻译过程,提高其译文质量。下面我们将在梳理两种语言在词汇、句法和语篇三个层面差异的基础上,对相关翻译教学方法进行探讨。

二、汉英词汇对比与翻译教学法

词汇是语言最基本的构成要素。词虽然小,译好却并不容易。汉语和英语在词汇使用和词义表达上有许多相同或相似之处,如一词多义就是这两种语言共同的特征。但是词既有指称意义,还有蕴含意义。由于文化背景不同,词本身蕴含的历史文化信息、典故、隐喻、情感以及民族心理对两种语言的读者投射不同的意义,这给翻译学习带来了一定的困难。

(一)词的形态对比

英语词汇有形态变化,动词受到主谓关系、时态、语态等诸多因素的制约,具有复杂的形态变化,名词、代词、形容词也都具有形态变化,而汉语则没有词形变化。

此外,汉英两种语言的词类也不尽相同,英语介词的数量远远多于汉语。汉语倾向于使用动词,英语则倾向于使用名词和介词短语,动词的使用频率远远低于汉语。基于此,译者在翻译时必须进行动词与名词之间的转换。但是在翻译实践中学生往往拘泥于原文形式,把名词译为名词,动词译为动词,形容词译为形容词,结果译文往往比较生硬,不符合目的语语法要求或表达习惯。因此,在翻译教学中应该培养学生相应的转换意识。下面将举例予以说明:

例1.《西游记》是一部神话题材的小说,讲述唐僧师徒四人历尽艰险西天取经的故事。

Journey to the West is a mythological story of a Buddhist monk of the Tang Dynasty traveling west with his three disciples on a hard and dangerous expedition to find Buddhist scriptures.

原文中的“歷尽艰险”是动宾结构,译文没有照翻成动宾结构go through hardships and dangers,而是译为介词短语on a hard and dangerous expedition,读起来简洁地道。

(二)词的语义范围对比

汉英词义关系比较复杂,两种语言中词义完全对应的现象比较少见,很多时候由于文化背景不同,会出现词义相异和词义空缺的情况。词义空缺尤其见于那些具有独特文化内涵的词汇。在翻译词义空缺的词汇时,往往先音译,然后加以解释,例如中国文化特色词语“唱、念、做、打”的翻译:

例2.京剧演员主要运用四种艺术手法:唱、念、做、打。

The actors and actresses of Peking Opera mainly use four forms of performing methods on stage, namely chang (singing), nian (recitation), zuo (facial and body acting), and da (martial arts).

值得注意的是在寻找词义相符的对应词语时,容易找到假对应词语,即“假朋友”。例如:

例3.彼此之间,情趣相投、脾气对味则合、则交......

People who share the same interest and taste, who have the same value, come togethr and relate to one another...

比较:Friends can only preserve their harmonious relationship by sharing a common interest and temper...

仔细分析,这个“脾气”与字面意思上的脾气毫无关系,而实际意思是“价值观”“人生观”。由此可见,要避免假对应词,就要准确理解词汇意义。此外,汉语中还有一些表示范畴的词,如“问题”“现象”“情况”等,学生碰到这类词往往会译成feature,problem,phenomenon,而实际上英语中的这类词使用频率并不高,常常略去不译或根据上下文译为其他的词。

在词汇翻译教学中,还应培养学生对于汉语词汇结构美、均衡美、节奏美的感知。“中国文化以均衡对称为美,这一审美心理在语言中的反映是汉语很讲求音节的均衡对称,使用大量的双音节词汇或四字格词语。”(张春柏,2007)因此,在英译汉教学中,应提醒学生尽量使用双音节或四字格词语。

三、汉英句法对比与翻译教学法

(一)形合与意合

汉英两种语言在句法层面最重要的区别就是形合和意合的不同。“英语注重形合,句子之间常常借助各种连接手段连接起来,因而比较严谨;汉语则注重意合,常常少用或不用连接手段,因而比较简洁。”(连淑能,2005)汉译英时,首先要找出句子之间内在的逻辑关系,补充相应连接词。

例4.春联均为红色,对中国人来说,红色是一种吉祥的颜色,代表了好运、名誉和财富。

Chunlian is written on red paper, for red is a lucky color for the Chinese, representing good fortune, fame and wealth.

本句解释春联为何是红色,汉语没有用表示原因的连接词连接句子,但译文添加了连接词for来体现这样的语义关系。

(二)动态与静态

汉语偏动态,多用动词;而英语偏静态,多用名词。在汉英翻译中,汉语句子中的主要动词译为动词,非主要动词则要转换成其他词类,如名词、介词和形容词。同样,在英汉翻译中,将名词转换成动词可使译文更加地道。

例5.高速铁路的优点是速度快,能源消耗低,环境影响小,安全性能好,正点率高,乘坐舒适方便。

The high-speed railway is characterized by high speed, low energy consumption, slight impact on the environment, greater safety, improved punctuality, and comfortable and convenient ride.

例5用“速度快,能源消耗低......”等六個主谓结构列举了高铁的优点,这是汉语常见的表达方法,如果依照原文词性,以从句的方式译成一连串动词词组,不如用表示方式的介词by加上名词词组来得简洁地道。

例6.他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得了大家的信任。

His outspokenness and readiness to make friends with anyone soon won their trust.

本句译文把“心直口快”和“愿意和任何人交朋友”转化为名词短语,显得简洁自然。如果完全跟着原文走,译为He was very outspoken and always ready to make friends with anyone, so he won their trust.虽然语法正确,但不符合英文句法特点。

四、汉英语篇对比与翻译教学法

语篇翻译层面最重要的就是句子之间的衔接与连贯。关于语篇的衔接手段,韩礼德(Halliday)和哈桑(Hasan)在《英语的衔接》中提出分为语法衔接和词汇衔接两种:前者包括照应、替代、省略和连接;后者包括词汇重复、同义、上下义和搭配等。之后,在《语言·语境·语篇》一书中,他们扩大了衔接概念的范围,把衔接分为结构性衔接和非结构性衔接。结构衔接指信息结构之间的衔接,通过已知信息——新信息结构实现。

根据巴瑞·迈克洛夫林(Barry McLaughlin)的观点,人们总是按照从已知到未知、从旧到新、从简单到复杂这样的认知顺序理解信息和学习知识。在常态交际语境下,交际双方往往把已知信息、旧信息、背景信息置于话语结构的前端,把未知信息、新信息放在话语结构的尾部。这一原则对翻译过程中原语语句的分析和译语语句的组织具有指导作用。下面我们结合实例看看如何通过衔接手段,实现译文的连贯:

黄山风景区占地面积154平方公里,群峰巍峨。自古以来,游客来此探幽访胜,络绎不绝。1982年,国务院宣布黄山为国家重点风景名胜区;1990年,联合国教科文组织将黄山列为世界自然与文化遗产。

Occupying an area of 154 square kilometers,Mount Huang offers a crowd of towering peaks. From ancient times, it has been frequented by tourists seeking its mystery and admiring its scenery. Mount Huang was proclaimed a national key scenic spot of historic interest by the State Council in 1982 and declared a World Natural and Cultural Heritage Site by UNESCO in 1990.

需要指出的是英语借助人称代词和指示代词表达照应关系,汉语则运用名词重复来表达照应关系,所以译文第2句用it指代第1句中的Mount Huang。此外,语篇是对黄山风景区的介绍,“黄山”是已知信息。译文第2句和第3句都将原文的主动语态变成了被动语态,将主语从“游客、国务院”变成“黄山”。通过语态变化,呈现“从已知到未知”的信息布局模式,使得上下文衔接更加紧凑,语义逻辑关系更加明晰。

五、结语

汉英两种语言在词汇、句法和语篇等层面存在着诸多差异,这给汉英互译造成了很大困难。在翻译课堂上采用汉英对比的教学方法,有助于学生掌握两种语言之间的差异,感悟语言形式转换的深层原因,理解各种翻译方法和技巧。通过在翻译实践中有意识地加以运用,久而久之,学生就可以实现两种语言之间自如灵活地转换。

【课题信息:教育部产学合作协同育人项目(230801941192018)的阶段性成果。】

猜你喜欢

汉英词义介词
介词和介词短语
西夏语“头项”词义考
词义辨别小妙招——看图辨词
介词不能这样用
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
字意与词义
汉英文字的幽默修辞功能浅探
《诗经》词义考辨二则
汉英机器翻译中的意译和直译应用