雪 人
2024-03-03佚名
佚 名(译)
One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;
人要有冬的心灵
才懂得看白霜以及松林的
枝干上包裹的雪;
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter
要被冷冻很长时间
才能目睹刺柏上冰晶蓬乱,
云杉勾勒着远远闪烁的
Of the January sun;and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,
一月阳光;而不去遐想
什么苦难会出现在风声里,
在几片落叶的窸窣声里,
Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place
那只是大地的声音
充盈于同样的风
并吹送到同样荒芜的地方,
For the listener,who listens in the snow,
And,nothing himself,beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.
让这位倾听者,在雪中倾听,
然而,又全无自我,他只目睹着
那雪中不在的无和存在的无。
在这首《雪人》中,史蒂文斯巧妙地借助了英文的双关,制造了“雪中人”和“雪人”两个意象的含混,带领我们进入了他独特的视角。
华莱士·史蒂文斯(1879—1955),美国现代派诗人,1955年获得普利策诗歌奖;1951 和1955 年,两次获得美国国家图书奖(诗歌)。此外,史蒂文斯在流行文化中也占有一席之地,很多通俗小说及影视音乐作品中都能看到史蒂文斯的印迹。