土家族傩面具文化艺术资料英译及传播研究
2024-02-19黄桠垭
[摘" 要] 在全球化背景下,对外宣传的重要性日益突出,民族文化英译及对外传播研究可有力促进民族文化走出去,具有重大研究意义。本文基于笔者自身英译实践,以土家族傩面具文化艺术资料为研究对象,运用Sperber与Wilson的关联理论对其展开英译研究,探讨相应翻译方法,为土家族文化英译提供参考;同时探讨傩面具文化的对外传播路径,以期促进土家族文化的传承与发展。
[关键词] 傩面具" 关联理论" 对外传播
[中图分类号] G03 [文献标识码] A [文章编号] 2097-2881(2024)33-0110-04
一、引言
随着“一带一路”建设不断推进,土家族傩面具文化艺术作为中国少数民族非遗文化的重要组成部分,逐步走向国际舞台,而翻译在其中扮演着至关重要的角色,也逐渐引起学界的关注。然而,通过调研发现,土家族傩面具文化艺术的英译与传播研究仍然缺乏深入的理论分析。一个原因是系统化源语资料获取难,该类文化尚未形成完整的资料体系;另一个原因是该类英译文本少,零星译文让相关理论研究陷入无例可用的尴尬之境。本文基于关联理论,分析土家族傩面具文化艺术资料英译面临的困境,并探讨具体解决方法,为文化领域翻译提供行之有效的翻译方法。同时,将傩面具文化推介给更广泛的受众,促进土家族文化的传承与发展。
二、关联理论
关联理论是由语言学家Sperber与Wilson(1986)提出的认知语用学的重要理论,它强调语言交际是一种明示—推理的过程[1]。在语言交流过程中,说话者明确传达交际信息,而听者则利用其认知能力,分析两者之间的关联性,构建语境假设,从而推断出说话者的交际意图,并据此作出回应。
1991年,Sperber和Wilson的学生Gutt(1991)将关联理论运用进翻译领域,提出了著名的关联翻译理论。他认为,翻译是一种不同语言之间进行转换的过程,可以将其看作一种明示—推理的语言交际[2]。同时,译文的内容与语言表达取决于最佳关联,优秀的翻译者为读者构建了这种译文与原文之间存在的最佳关联,从而给读者提供最优的语境效果,即读者付出最少的认知努力获得准确丰富的认知信息[3]。因此,英译土家族傩面具文化艺术资料时,通过运用关联理论,译者可以有效处理文化差异,为读者准确传达源语信息。
三、关联理论指导下土家族傩面具文化艺术资料的英译方法
土家族傩面具文化艺术资料英译不仅能展示民族特有历史底蕴,还能传承与创新优秀民族文化,因此探究其英译方法具有重大意义。受限于不同语言文化的差异,民族文化英译往往容易内容缺失、风格异变。文本从关联理论,从词汇、句子与语篇三个层面出发,通过具体实例分析,探讨如何有效处理语言文化差异。
1.词汇层面
在翻译的过程中,我们常常会遇到由于历史背景、社会制度以及传统习俗等文化差异所带来的挑战。这些差异导致了源语与目的语之间对等词汇的稀缺,使得直译方法往往无法有效地传达原文的意义。直译可能会导致目的语读者无法理解译文与原文之间的关联,难以推测原作者的交际意图,更难以把握源语词汇的真正内涵。因此,译者在进行英译时,需要综合考虑源语信息,寻找源语语境与目的语语境中信息的最佳关联,通过音译、注释或变译等多种方法来准确传达词语的意义。
例1:傩公傩母[4](杨亭,2014)。
译文1:Nuo Gong Nuo Mu.
译文2:Nuo Gong Nuo Mu (The ancestral deities believed by the Tujia, similar to Adam and Eve in Western cultures).
以“傩公傩母”这一术语为例,它是土家族傩面具文化中的关键神祇,被土家族人视为人类始祖神。在英文中,并没有直接对应的词汇来描述这一概念。因此,译文1采用了音译的方法,保留了中文的特色发音,但未能提供具体的文化信息,使得目的语读者难以在译文与原词汇之间建立有效的关联,无法构建完整的认知语境,从而难以理解“傩公傩母”在源语文化中的内涵。而译文2通过添加注释,不仅保留了音译的特色,还在目的语文化中寻找了类似的文化形象进行对比,这样既补充了目的语读者的认知空缺,又使得读者能够将陌生的土家族文化与熟悉的文化形象联系起来,形成了源语语境与目的语语境的最佳关联,从而直观地体会“傩公傩母”在傩面具文化中的形象内涵与文化地位,并减少了读者在理解上的认知努力。
例2:藏魂[5](高伦,1987)。
译文1:Shelter three souls.
译文2:Shelter three souls (symbolizing the desires of existence, thinking and life ) of a mortal.
再以“藏魂”这一概念为例,它是傩仪式中的一个重要环节,意在将主持仪式的傩法师的凡俗之魂隐藏起来,以便神灵附体。在这里,“藏”不仅仅是指隐藏,还带有庇佑的意味,因此“shelter”这个单词在英文中既有隐藏又有庇佑的含义,能够较好地传达原文的内涵。而“魂”在中文文化中指的是三魂,即天魂、地魂与命魂,分别代表人生来对生存、思考与生命的欲望。在英文中,并没有直接对应的概念,因此译文1的直译“three souls”无法为目标读者提供一个清晰的文化认知语境,使得读者难以理解“藏魂”所蕴含的文化内涵。译文2通过增译和注释的方式,将“三魂”的具体含义显化出来,使得目的语读者能够更容易理解这一概念。
通过这些例子可以看出,在翻译具有丰富文化内涵的词汇时,译者需要灵活运用多种翻译策略,以确保源语文化的意义能够被准确、有效地传达给目的语读者。这不仅要求译者具备深厚的语言功底,还要求其对源语和目的语文化都有深入的了解和敏锐的洞察力。
2.句子层面
土家族傩面具文化艺术资料中存在大量具有文化独特性的句子,若忽略语言差异直译,会导致目的语语境混乱,源语关键信息难以获得,译文错漏百出。为尽可能帮助目的语读者理解陌生文化,与其本土文化建立语境联系,可以通过变译的方法对句中难译成分的语义进行适当变通,使得译文更加便于理解。
例3:一魂藏在上洞天,二魂藏在九霄云,三魂藏在君王水碗下[5](高伦,1987)。
译文:The first soul is sheltered in a promised land, the second in the empyrean and the third under the protection of royal authority.
例3是“藏魂”环节中的诵词,表明傩法师希望将自身离体的三魂藏于三处神秘安全之地,即“上洞天”“九霄云”与“君王水碗下”。在英译时,译者需要充分了解源语文化内涵,帮助目的语读者建立熟悉的文化语境。“上洞天”与“九霄云”在土家族傩面具文化中分别表示神秘的福地与遥远的天外领域,语言转换时需尽可能构建目的语与源语文化的关联性,以获得对等表达,“a promised land”与“empyrean”正好能传其意。句末的“君王水碗下”则不能硬译为字面意义“under the monarch´s water bowl”,译者需要显化“君王水碗下”的隐含信息。在中国古代社会,“君王”象征着权威与力量,所以“君王水碗下”象征着强大力量庇护的神秘空间,也就是傩法师希冀的自身魂灵栖息地。因此,译文首先将源语句中明示语义“灵魂栖于君王水碗下”变通为“灵魂处于君王皇权的庇护下”,然后通过变译的方法清楚传达句子信息。
例4:在整场法事活动中,尤其是在戴面具前,都必须严格遵守禁忌,需要洗手、净身、焚香、化纸、燃炮、行礼等,有的傩法师甚至在傩戏的表演前数天,就要净身、打卦、祷告与占卜,甚至是禁房事、禁乱说话等[4](杨亭,2014)。
译文:During the religious ceremony, strict taboos must be observed, especially before wearing the masks. They involve hand washing, ritual bathing, offering sacrifices by burning incense and paper money, setting off firecrackers and bowing in respect... Some Nuo masters (people who conduct Nuo ceremonies) even must bathe, divine by casting lots (a way of seeking divine guidance by using divination tools), praying and predicting several days before the performance of Nuo opera. Moreover, there are constrains on special words and deeds, like sexual activities and improper speeches.
例4是对傩面具表演前准备事宜的描述,内容复杂,不能按照原文直译,需要调整句子结构并进行适当的增译,使句子更加连贯,进而增强语境效果。例如,译文开头对源语结构进行了调整,这是因为英文习惯开门见山,将句子信息重点放在前面,点明句子主题,以引起读者注意。然后,通过连接词对源语信息进行分句处理,使得句子之间过渡顺畅,与源语逻辑基本一致。同时,译文对部分成分做了增译补充,增强源语与目的语文化的关联效果,使读者能快速构建语境。例如,在翻译“傩法师”与“打卦”时注释具体信息,填补读者的文化空缺。此外,对于具有文化内涵的难译部分,可以采用变译的方法在目的语中寻找尽可能贴合的表达,如此处的“行礼”,根据傩法师的具体状态变译为“bowing in respect”,使得读者能通过熟悉的文化概念与陌生文化建立语境联系,接受与理解源语信息。
3.语篇层面
关联理论强调翻译是一种跨语言明示—推理的交际活动,即从源语与目的语语境中找到最佳关联性,使目标读者获得与源语读者相似的交际信息与意图,因此语篇层面的英译研究主要从译文连贯性以及源语与译文的关联性两方面出发,构建最佳关联,增强语境效果,提升读者处理信息的认知能力,准确理解交际意图。
例5:“秦童”面具略成歪斜之形,给人以幽默滑稽的感觉[5](高伦,1987)。
译文:The mask of “Qing Tong” tend to be slightly askew in shape, showing a humorous and comical impression. (This shape is deliberately designed to evoke a sense of humor.)
译文语篇的连贯性主要在于语义与语用的连贯。语义连贯,一是译文词汇选择与搭配上必须准确一致,如“傩戏”选取“Nuo opera”的译法,就不能再出现“Nuo drama”等用法。在译文中还应多运用代词,以避免语言重复。二是语法逻辑必须清晰,可以选择合适的连接词来增强句子的连贯性,使其过渡更加自然。语用连贯则主要考虑源语语篇的具体语境与交际意图,如例5,在英译傩面具外形特点时,通过注释等方法帮助读者构建傩面具形象,增强语境效果,使读者能够准确把握源语意图,进而领会傩面具文化的艺术美与文化美。
译文与源语最佳关联性的求得在于译文对源语明示信息的传达与推理过程的引导,即目的语读者能够付出最少的认知努力获得与源语读者相似的语境效果。传达源语明示信息既要准确呈现源语字面意思,不出现含糊、遗漏甚至歪曲原意的译文,也要将其隐含意义显化出来,比如傩面具的文化形象。在英译傩面具文化艺术资料时,译者需要提供更多的文化背景与历史典故等,为读者提供充足的语境效果,引导他们推理源语意图,在尽可能保留傩面具文化特色的同时对源语文化进行适当调适,使译文具有可读性与可接受性,使读者深刻体会傩面具文化的内涵与美感。
四、土家族傩面具文化艺术资料的对外传播
土家族傩面具,作为一种深植于土家族人精神世界的文化符号,它不仅仅是一件艺术品,更是一段活生生的历史,承载着土家族数千年的文化内涵与历史底蕴。土家族傩面具文化是中华民族文化的重要组成部分,其独特而神秘的艺术形式,不仅在国内备受推崇,也在国际上引起了广泛的关注。土家族傩面具文化艺术的对外传播,不仅能够让国际受众领略到土家族文化的真实面貌和独特魅力,还能够推动这一传统文化与时俱进,不断吸收其他民族文化的精华,从而为土家族傩文化的传播与创新注入新的活力。
为了将这一宝贵的文化遗产推向世界舞台,我们首要的任务是实现傩面具文化的“走出去”。这需要我们线上线下同步发力,积极开展各类傩面具宣讲与展演活动,以增加国际社会对土家族傩面具文化的认识和理解。我们可以建立土家族傩面具文化的专业网站,通过国内外媒体的广泛宣传报道,提升其在全球范围内的知名度。同时,我们应当积极参与国际知名的艺术展览活动,通过生动的傩面具表演,让国际受众能够直观地感受到傩面具文化的艺术之美。此外,我们还应当鼓励和支持国内外学者深入土家族地区进行实地调研,促进傩面具文化的学术研究,深入挖掘其文化内涵与传播价值,从而在国内外学术界扩大其影响力。
另一方面,民族文化的对外传播在一定程度上也取决于国际受众“引进来”后的体验。我们将傩面具文化与当地旅游紧密结合,开发具有国际吸引力的旅游项目,不断丰富新时代傩面具文化的内涵,以吸引国际受众并让他们愿意留下来深入体验。在土家族聚居地,我们可以开设傩面具文化馆,通过丰富多样的互动活动,让游客亲身体验傩面具文化的趣味性和艺术美,确保他们能够获得深刻的旅游体验。同时,我们可以设计精美的傩面具周边产品,通过游客的购买和携带,将傩面具文化传播到更广阔的领域。对于那些对傩面具文化有着浓厚兴趣的国际游客,我们可以开设傩面具制作与表演的培训课程,通过线上线下相结合的方式,系统性地传授土家族文化知识,为傩面具的传承与传播培养出更多的人才。通过这些综合性的措施,土家族傩面具文化将得以在全球范围内得到更广泛的传播和认可。
五、结语
土家族傩面具文化艺术蕴含着丰富的历史与精神内涵,是宝贵的精神财富。运用关联理论,英译土家族傩面具文化艺术资料,可以帮助目的语读者用最少的认知努力,理解傩面具的文化内涵与情感色彩,但仍无法完全避免源语与目的语文化差异带来的翻译困难。因此,要不断拓展与创新土家族傩面具文化艺术的传播路径,将其推介给更广泛的受众,加强其与国际其他文化的交流与融合,让土家族傩面具在世界文化领域绽放出瑰丽的文化之花。
参考文献
[1] Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[2] Gutt E-A.Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Oxford:Blackwell, 1991.
[3] 严小雨.关联理论在诗歌典故英译中的应用——以鲁迅《自嘲》为例[J].名作欣赏,2024(20).
[4] 杨亭.土家审美文化研究[M].北京:北京人民出版社,2014.
[5] 高轮.贵州傩戏[M].贵阳:贵州人民出版社,1987.
(特约编辑 范" 聪)
作者简介:黄桠垭,湖北民族大学外国语学院,研究方向为民族文化翻译。