APP下载

中译英策略与方法(二十二)

2024-02-19鲍川运

英语世界 2024年2期
关键词:例句谈判语境

鲍川运

细节决定成败,翻译过程中细节的处理是不可避免的,是整个翻译认知过程的重要部分。但细节的处理并非只是就事论事,而是遵循一定的规律。在充满细节的翻译实践的基础上,人们可以总结归纳出一些宏观且高深的理论。因此,实践与理论之间应该是一种相辅相成、相互依存的关系,各有各的作用,且不可抑此扬彼。优秀的实践,能够为理论研究提供更为扎实可信的基础,而优秀的实践也产生于对细微之处的耐心研磨。接下来我们继续探讨一些常用词汇的理解和翻译。

1. 理顺

这个词的使用频率也是比较高的,但是用于不同的语境,其内涵也会产生一点变化,翻译起来并不容易。百度百科的解释是:“使各方面、各部门的关系协调一致;道理顺当、正确;使之有条理、顺序”。对于“理顺”,可以从两个层面进行理解,一是表述动作,过程,二是侧重于动作的结果。

我写作之前,总是先要花几天时间把思路理顺。I would always spend a few days organizing my thoughts before I begin to write.

我們辛苦了两个星期终于把计划搞出来了,不过在执行的过程中还有一些细节需要理顺。We have finally had a plan after two weeks of hard work, but there are some details that need to be ironed out in its implementation.

我刚刚跳槽过来,等各项工作都理顺了,恐怕需要两个月的时间。I’ve just switched jobs, and it may take a couple of months before I feel comfortable and know the routines.

新的机构刚刚成立,各部门之间的关系还需要进一步理顺。The organization was established not long ago, and the responsibilities of each department are yet to be defined.

理顺机构编制管理,合理核定编制总数,从严控制编制,坚持“凡进必考”,严把进人关。Staffing for each organization will be properly planned and managed. Hiring must be based on approved positions and all candidates must be tested before being hired.

这几个例句都将“理顺”翻译为动作动词,表述一个转变,一个过程,但都根据“理顺”的具体语境,采用了不同的动词。当然,这几句里面都用sort out也是可以的,但侧重面稍有不同。“理顺思路”和“理顺细节”如果用sort out表述,其内涵可能是原来思路和细节都不清楚,需要搞清楚。但如果“思路”在,只是要整理一下,“细节”也在,只是要解决一下,那么使用organize和iron out则比较合适,还是取决于对原文如何理解。后面的三个例句如果用sort out显然也是比较合适的,因为是新工作,需要理顺,一个新机构,部门间的责任原来就不存在,现在需要制订清楚,原来的机构编制管理不合理,现在需要理顺。但后面三个例句的处理方法与前两句又稍有不同,一是将“理顺”的内涵具体化了;另外一个特点是从动作的结果角度去理解和处理,没有含糊地用sort out 表述“理顺”这个动作的过程,而是讲了“理顺”的终端手段或者结果,可以作为一个思路参考。

下面再看看几个从结果角度理解和处理的例句:

今年年内将出台相关实施的细则,为网售处方药打通最后关卡,理顺市场。Detailed implementation guidelines will be introduced this year to overcome the last few obstacles to online sale of prescription drugs, in an effectively functioning market.

健全财力与事权相匹配的体制,理顺各级财政收入分配关系。We need to have well-functioning budgeting systems at all levels of government where resources are allocated based on corresponding levels of responsibilities.

加大改革力度,理顺收入分配关系。Increased reform efforts are needed to achieve a more equitable distribution of income.

前两个例句有一个共同点,即“理顺”并非是一个动作或过程,而是一个目的或者结果,换句话说,这里的“理顺”表达的更多的是要有“一个顺畅的关系或市场,后半句是对前面一句话的补充或者总结,其“结果”的含义尤其突出。“打通了最后关卡”,市场就理顺了,“财力和事权相匹配”了,财政收入分配关系就理顺了。因此,在语义上,前后两句的关系不是并列的,没有必要采用并列句的方式处理,“理顺”也不一定必须通过动词表述。第三句的后半句表达的显然是一个目的。总的来说,中文的句子结构中,表形是平行句,但语义上第二句为第一句作进一步说明,补充或者总结的情形很多,是翻译中需要注意的问题。

2. 促进

“促进”也是使用频率较高的一个词汇。百度百科的解释是:“促使前进,推进,加快,推动使向前发展”,英文中比较对应的动词是promote、facilitate、help等等。对这个词的理解,我们还是可以从动作的过程与目的/结果的角度理解和处理,同一个“促进”,在不同的语境下,作用和功能都可能发生变化。

互聯网经济增加了居民就业渠道,促进了创新创业发展。The internet economy has increased job opportunities for residents and promoted innovation and entrepreneurship.

着力促进互联网企业在转型升级中的赋能作用。It is important to enhance the role that internet companies play in empowering industrial transformation and technological upgrading.

从这两句来看,“促进”在句子中作为主要动词使用,有实质性的“促进”的意思,译文采用了较为对应的动词。再看看下面几个例句:

多晒太阳能促进身体对钙的吸收。Your body will take in more calcium if it is regularly exposed to sunlight.

国家改革开放的政策促进了这个偏远城市的快速发展。This remotely located city has grown considerably thanks to the country’s reform and opening-up policy.

这两个例句中的“促进”虽然也有实质性的意思,也可以采用facilitate或者promote 这样的动词。但句子中有明显的因果关系,译文就通过结构的因果关系将“促进”的意思表述出来,这里的表述侧重于结果,而不是动作的过程。当然,这只是各种可能的选择之一。

深化干部人事制度改革,促进各方面优秀人才脱颖而出。Additional improvements are needed in the personnel system to harness the full potential of the most qualified individuals.

利用消费平台充分挖掘市场潜力,促进供需更好衔接。Consumer platforms can be used as a channel to tap into the full potential of the market so that supply is more effectively aligned with demand.

各国应开展形式多样的多边合作,在合作中促进各自发展。Countries need to carry out different forms of (multilateral) cooperation that will bring about mutual development to all.

这几个例句中,“促进”在句子后半部分,很明显表示一个目的或希望产生的结果。从这个角度出发,译文侧重于描述要实现的结果,而没有将“促进”具体地翻译出来,而是通过其他方式表述出来。

3. 改革

因为“改革开放”是一项举世闻名的重要国策,因此“改革”的使用频率极高,上到国家政策规划,小到一个单位的具体措施,“改革”无处不用。英文的对应词是reform,其内涵与“改革”是一样的。关于这个词要注意的倒不是意思上有什么大的差别,而是一个用法问题。“改革”在中文使用的语境非常广泛,而且遇到“改革”,似乎绝大多数情况下都翻译为reform,因此产生reform使用频率过高的问题。百度百科对“改革”的解释是:“改变与革新”,其中有一个“改变”,因此在翻译的时候可酌情采用不同的处理方法,不一定见到“改革”就是reform。change、improvement、transformation都是可以考虑使用的。看看“改革”在下面例句中的使用情况。

改革开放四十年以来,中国经济快速增长,成为世界第二大经济体。In the forty years since the beginning of reform and opening-up, China’s economy has been growing at a fast pace and become the second largest economy in the world.

金融改革有序推进,金融体系不断完善。The financial system continues to improve as reform proceeds in good order across the sector.

这两句中的“改革”都是宏观层面的改革,用reform是正式译法。但在有些语境下,“改革”的含义或所指可能就是一项具体的改变或措施。

去年对招生程序的改革证明还是有用的,学生人数增加了。The changes made to the admission procedures last year proved to be instrumental in increasing enrollment.

由于习惯势力的影响,改革困难重重。Changes are hard to come by due to entrenched interests.

公司的这套管理系统已经用了三十年了,早就需要改革一下了。The company’s management system has been in use for thirty years, and an upgrade is apparently long overdue.

提高企业的核心竞争力,首先要对企业的管理制度进行全面的改革。To enhance the company’s core competitiveness, the first step would be a total transformation of its management system.

4. 谈判

“谈判”也是一个常用词。百度百科对“谈判”的解释是:“谈判有广义与狭义之分。广义的谈判是指除正式场合下的谈判外,一切协商、交涉、商量、磋商等等,都可以看做谈判。狭义的谈判仅仅是指正式场合下的谈判”。可见这个看似非常对应的词内涵并不是单一的,遇到“谈判”也可以根据具体语境灵活翻译,不一定必须翻译为negotiation。下面看看谈判在不同语境下的使用。

两国代表正在紧张地进行谈判,以解决争端。Representatives from the two countries are in heated negotiations in order to find a solution to their dispute.

我们的谈判进行了五个小时,最后什么也没谈成。We have talked for about five hours, and nothing came out of it.

为了帮工人争取工资和福利,工会与公司进行了艰苦的谈判。The labor union engaged in tough bargaining with the company’s management to secure better wages and benefits for the workers.

对不起,明天中午我有个谈判,不能跟你吃饭了。I am sorry I can’t have lunch with you tomorrow. I have a (business) meeting that I need to attend.

后三个例句中如果使用negotiation当然也是可以的,不过译文选择了三个不同的动词,说明在不同语境下的可能性。bargain有很明显的谈判的意思,talk 也经常用于表示谈判的意思,甚至用于非常正式的谈判,例如历史上著名的Strategic Arms Limitation Talks(战略武器限制谈判)。最后一个例句中将“谈判”简单地翻译为meeting,是参考了“谈判”的广义的意思,而且在这个语境下,话语的重点不是“谈判”,而是提出不能应邀吃午饭的理由。当然,这只是一种可能的理解。译者完全根据自己对具体语境的理解选择适当的词汇。

与“谈判”高度对应的negotiate, 作为动词,还有一个值得注意的用法。例如:

A competent interpreter knows how to negotiate different tasks at the same time.一位胜任的译员能够同时熟练地应对各项任务。

He won by just one second ahead of the runner-up after he expertly negotiated a few sharp turns in the downhill segment of the cycling race.他在赛道下坡的几个急转弯干净利索,最后以比第二名领先一秒的优势赢得了自行车比赛冠军。

negotiate 在这里表示“应对”“处理”的意思,但词的表层意思与中文的“应对”或“处理”不对应,negotiate表示的“谈判”的意思又比较突出,有些译者大概不会注意这个用法。这说明词汇的对应度常常不是百分之百,许多情况下是在一个或几个意思层面对应,而在某一部分又不对应。学习和掌握词汇各方面的意思和用法是提高翻译能力的有效途径之一。

* 美国明德大学蒙特雷国际研究学院高级翻译学院教授,本刊顧问。

猜你喜欢

例句谈判语境
俄乌第五轮谈判
好词好句
国家谈判改变了什么?
好词好句
好词好句
语言学习中语境化的输入与输出
好词好句
跟踪导练(三)2
论幽默语境中的预设触发语
话“径”说“园”——来自现象学语境中的解读