APP下载

“I’m a Nobel Laureate, But I Still Have Regrets”“得了诺贝尔奖,遗憾仍然不少”

2024-02-19罗伯特·莱夫科维茨博士/文贺丛芝/译

英语世界 2024年2期
关键词:单口喜剧演员休斯

罗伯特·莱夫科维茨博士/文 贺丛芝/译

Regrets—I’ve had a few. I wish I could say they’re too few to mention, but that wouldn’t be true. If you have ambition, you have regrets. It comes with the territory.

說起遗憾,我曾有过一些。我希望我可以说,我的遗憾太少,不值一提,但那不是事实。倘若有追求,就会有遗憾。这是不可避免的。

I recently made the mistake of writing a memoir recounting adventures from my life and career as a physician and scientist. Naturally, the writing process led me to also meditate on my many regrets, which unfortunately I didn’t get a chance to detail in the book because my publisher wanted to “keep things positive.”

最近,我撰写了一本回忆录,讲述我的医生、科学家生涯中的冒险历程。这真是一个错误。在写作过程中,我自然而然地思考起我的许多遗憾。可惜我没有机会在书中一一详述,因为出版商希望我“保持积极乐观”。

One of my biggest regrets is that I never mastered a musical instrument. I played percussion as a student and also took piano lessons, but didn’t stick with it. I was in such a hurry as a young man to achieve my dream of becoming a doctor that other ambitions, such as my musical aspirations, fell by the wayside.

我最大的遗憾之一就是没有掌握一门乐器。在学生时代,我演奏过打击乐器,还上过钢琴课,但是没有坚持。年轻的时候,我急于实现自己成为一名医生的梦想,以至于音乐等其他的追求只能半途而废。

I constantly have Walter Mitty-esque2 fantasies of being an elite musician. Sometimes I even act these fantasies out. A few years ago, I took a visiting professor to an upscale restaurant on the Duke Medical Center campus in North Carolina. We had to wait a few minutes for our table, so I sat down on a bench in front of a piano. Suddenly, the piano sprang to life and began playing itself. Without missing a beat, I put my fingers on the keys and began swaying along as if I were playing. Many of the diners looked over at me, nodding appreciatively in the belief that I was spontaneously regaling them with some light dining music.

我时常会有沃尔特·米蒂式的幻想,想象自己成为一名出色的音乐家,有时候甚至会把这些幻想表演出来。几年前,我陪一位客座教授去北卡罗来纳州杜克大学医学中心的一家高档餐厅。我们得等候几分钟,所以我在一架钢琴前的长凳上坐了下来。突然,钢琴启动,开始自行弹奏起来。我把手指放在琴键上,一拍不漏,随着音乐开始摇摆身体,就像我在弹奏一样。很多就餐者看向我,赞许地点着头,以为我是在即兴为他们演奏一些轻松的用餐音乐。

After a few minutes, I sensed the piece was building to a climactic cres-cendo, so I threw my hands up with a flourish just as the song ended. The dining room erupted in applause, and I stood to take a bow. As I basked in the adulation and began heading to my table, the piano jolted to life again and began playing another song on its own, causing the entire room to burst into laughter. I’m not sure which I enjoyed more: the applause for my musical “performance” or the huge laugh I got afterwards when everyone realized that I was a complete phony.

过了几分钟,我感觉这首曲子渐入高潮,我夸张地把手扬起,恰好一曲终了。餐厅里爆发出热烈的掌声,我站起来鞠躬致意。我沉浸在人们的夸赞声中走向我的餐桌时,钢琴再次启动,开始自行弹奏另一首曲子,引起全场哄堂大笑。我不太确定我更享受哪个:是我的音乐“表演”收获的掌声,还是大家意识到我完全在假弹后发出的大笑。

Yet whenever people ask me what career I would have chosen if I hadn’t become a doctor and scientist, I always say that I would’ve been a stand-up comic. As a college student in New York City in the 1960s, I regularly hit the clubs in Greenwich Village to catch performances by edgy comedians like Mort Sahl and Lenny Bruce.

然而,每当有人问我,如果我没有成为医生和科学家,我会选择什么职业,我总是说我会成为一名单口喜剧演员。20世纪60年代,我在纽约上大学时,经常去格林威治村的俱乐部观看莫特·萨尔和莱尼·布鲁斯等前卫喜剧演员的表演。

Regrettably, I lack the level of wildfire talent to make it as a professional stand-up, but that hasn’t stopped me from cracking jokes at every opportunity in my daily life. In fact, a core part of my philosophy of mentoring is that I believe humor and playfulness are great prods3 to creativity: the more people are laughing, the more creative they become. For this reason, I am constantly joking around in meetings with the trainees in my research lab at Duke, with the humorous tone hopefully setting the stage for inspiration.

遺憾的是,我缺乏成为一名专业单口喜剧演员的过人天赋。但这并没有妨碍我在日常生活中抓住每一个机会开玩笑。实际上,我做导师的核心准则之一就是我相信幽默和玩笑是激发创造力的巨大动力。人们笑得越多,就会越具有创造性。因此,我在杜克大学实验室和学生开会时经常开玩笑,希望幽默氛围能够激发他们的灵感。

My inner stand-up comic comes out sometimes when I’m invited to give presentations to scientific audiences. Some years ago, I was asked to deliver an after-dinner speech to all the board members and current investigators of the Howard Hughes Medical Institute (HHMI), which has funded my lab’s research for many decades. These days, HHMI is a well-run and buttoned-down4 organization, but my after-dinner talk focused on the wild early days of HHMI back in the 1970s.

当我应邀为科学界的听众做演讲时,有时我内心的单口喜剧演员身份就会亮相。几年前,我受邀为霍华德·休斯医学研究所的所有董事会成员和在职研究人员做餐后演讲。该研究所几十年来一直为我的实验室提供研究资金。目前,霍华德·休斯医学研究所运行良好,发展如常。但是我的餐后演讲内容主要集中在20世纪70年代研究所成立初期的峥嵘岁月。

The audience ate up my over-the-top5 stories, with every single joke slaying6. Legendary neuroscientist Eric Kandel was laughing so hard that tears were streaming down his face. Forget about winning the Nobel Prize in Chemistry: the high point of my career came when my comedy routine killed7 at the HHMI dinner.

我讲着夸张的故事,观众们听得津津有味,每一个笑话都令人捧腹。著名神经系统学家埃里克·坎德尔笑得眼泪都流出来了。忘记我获得诺贝尔化学奖这件事吧,当我的笑话在霍华德·休斯医学研究所的晚宴上让人们笑得前仰后合时,我的职业生涯才迎来了高光时刻。

I love giving talks to student groups, and students are rarely shy in asking about my regrets. A common question I get is, “Do you regret that it took so long for you to win a Nobel Prize?” Most of the work for which I won the Prize was done decades ago, but I didn’t get the call from Stockholm until 2012. I tell the students that in some respects I do regret the long wait, especially because it meant that neither of my parents was alive to see me receive the Prize.

我喜欢给学生们演讲,而学生们也很少羞于询问我的遗憾。他们经常问我的一个问题是:“这么久才获得诺贝尔奖,你觉得遗憾吗?”我赖以获得诺贝尔奖的大部分工作在几十年前就已经完成,但直到2012年我才接到来自斯德哥尔摩的电话。我告诉学生们,从某些方面来说,等待这么久我确实感到遗憾,特别是因为这意味着我的父母都没有活着看到我获奖。

When I was a young man, I won many awards in school and in my early professional career, and invariably my mother would say, “Well that’s nice, Bobby8, but it’s not the Nobel Prize.” For my mom, it was apparently either Nobel or bust. Thus, when I ultimately won a Nobel, it would have been very satisfying to take my mom to Stockholm to show her that I had finally made good. I never got the chance, alas, but when I did attend the Nobel ceremony I remember having elaborate internal fantasies about my mother being there to share it with me, and somehow these imagined discussions with my mother were intensely satisfying.

我年輕的时候,无论是在学校还是职业生涯初期,都获得过很多奖项。我母亲无一例外总会说,“那很好啊,博比,可惜不是诺贝尔奖”。对我母亲而言,显然只有诺贝尔奖最有价值。所以,当我最终获得诺贝尔奖时,带我母亲去斯德哥尔摩让她见证我的成功是最圆满的。唉,我没能有这样的机会。但当我参加诺贝尔奖颁奖典礼时,我记得我曾在内心精心设计了一个场景,想象母亲与我一同分享我的喜悦。不知道为什么,这些想象中的与母亲的对话让我感到非常满足。

A common theme of all my regrets is that fantasy has been an important coping9 mechanism for me. I’m never going to be a great musician or stand-up comic, and I certainly can’t bring my parents back to have healing conversations, but I can use imagination as a sort of therapy for dealing with these regrets. Given this insight, I look forward in the coming years to addressing other regrets, such as my regret that I never learned a foreign language.

我所有的遗憾都有一个共同的主题,即幻想一直是一种重要的应对机制。我永远也成不了伟大的音乐家或单口喜剧演员,当然也没有办法让已逝的父母起死回生跟我进行治愈性的对话。但是我可以把想象用作药方,来疗愈这些遗憾。考虑到这一点,我期待着在未来的岁月里以此来应对其他的遗憾,比如我后悔从未学过一门外语。

I’ve come to realize that what I really want is to simply sound like I can speak another language. My son Noah, a former professional actor, has suggested that I hire an accent coach. Why take years to learn a language if I can deploy an arsenal of debonair10 accents with just a few weeks of training? One day soon you’ll hear me engaging all the international trainees in my research laboratory in discussions where I match their melodious accents, shifting my accent in a Zelig11-like manner as I move from person to person, effortlessly creating the impression that I’m a cosmopolitan polyglot12.

我开始意识到,我真正想要的只是听起来像会说另一种语言。我的儿子诺亚曾是一名专业演员,他建议我请一位口音教练。如果只需要几周的训练,我就能拥有一口优雅的口音,为什么还要花几年的时间去学习一门语言呢?不久的将来,你会听到我在我的研究实验室里与所有的国际实习生进行讨论。我模仿他们优美的口音,像泽里格一样,在不同的人之间变换我的口音,毫不费力地营造一种通晓多种语言的假象。

I still won’t be multilingual, but the temporary fantasy that I am may be enough.

我仍然不会说多种语言,但是暂时的幻想可能就让我满足了。

(译者为“《英语世界》杯”翻译大赛获奖者)

1美国霍华德·休斯医学研究所研究人员,美国杜克大学医学中心医学教授、生物化学教授。1968年开始利用放射学来追踪细胞受体。2012年因對G蛋白偶联受体的研究获得诺贝尔化学奖。

2沃尔特·米蒂是电影《白日梦想家》(The Secret Life of Walter Mitty,2013)的主人公。米蒂是一名在《生活》杂志工作了16年的胶片洗印经理,性格内向。面对生活他像个旁观者,时常“放空”做白日英雄梦。-esque似……般的;……风格(或样式)的。

3 prods激励。  4 buttoned-down保守的,守旧的。

5 over-the-top过头的,过分的。  6 slay(尤指借着使人发笑而)深深打动,迷住。  7 kill〈主美〉让某人捧腹大笑。  8罗伯特的昵称。

9 coping应对难题,处理麻烦。  10 debonair(尤指男人)温雅自信的,风度翩翩的。

11 Zelig(随环境的变化而改变自己外貌、行为等的)百变之人。  12 polyglot通晓(或使用)多种语言的人。

Inspirational Quotes from

Nobel Prize Winners

Science walks forward on two feet, namely theory and experiment.

——Robert Andrews Millikan

In many cases, people who win a Nobel prize, their work slows down after that because of the distractions. Yes, fame is rewarding, but it’s a pity if it keeps you from doing the work you are good at.

——Charles Hard Townes

I read once, which I loved so much, that this great physicist who won a Nobel Prize said that every day when he got home, his dad asked him not what he learned in school but his dad said, ‘Did you ask any great questions today?’ And I always thought, what a beautiful way to educate kids that we’re excited by their questions, not by our answers and whether they can repeat our answers.

——Diane Sawyer

I cannot forget that the Nobel Prize for Peace was also a commission—a commission to work harder than I had ever worked before for “the brotherhood of man”.

——Martin Luther King, Jr.

猜你喜欢

单口喜剧演员休斯
当代中国单口脱口秀:新喜剧范式与话语意见性
学生喜剧演员
疯狂忒休斯
人工喂养与自由牧食藏羊的食草咀嚼行为音频特征
我的爸爸是喜剧演员
美国“单口相声”靠网飞走向全球
《吐槽大会》之后,单口喜剧起来了吗?
休斯的告诫
THE JOKE’S ON ALL OF US
VOICE