APP下载

莫言文学作品日译中的文化不可译性及翻译策略

2024-01-28

广西教育·D版 2023年12期
关键词:莫言原文译者

张 娅

(赤峰学院 外国语学院,内蒙古 赤峰 024000)

一、莫言文学作品中的文化不可译性

充分理解文化不可译性,首先必须了解“文化翻译”的定义。文化翻译指“把源语中特有的文化内容和文化因素及其语言表达,在保持意义和形式无限接近源语的前提下,转换成译语”。文化翻译需要追求意义和艺术效果的等效,而这是难以企及的目标。所以文化翻译的可能性不是绝对的概念,文化翻译是有限度的,具有局限性。

文学作品与文化的关系是互相依存的,文学作品作为文化的丰富载体,深受文化的影响。文学作品中所描述的人物形象、故事情节、环境描写、社会背景等必然与该国家独特的思维方式、价值观、审美观和社会历史、风俗习惯等文化因素密切相关。莫言创造了名为“高密东北乡”的文学王国,以魔幻现实主义的手法,天马行空地记载了生活在这片土地上人们的喜怒哀乐,作品内容和语言具有鲜明的地域性、民族性和时代性,弥漫着独特的中国文化气息。中日两国虽然是一衣带水的近邻,但是历史文化存在很大差异,作品中的一些文化现象是日本或其他国家所没有的。文化差异和文化空白对莫言文学作品的日译产生了很多文化不可译问题。

二、莫言文学作品日译中文化不可译问题的翻译策略

本文从日译的《红高粱》《蛙》《丰乳肥臀》中寻找实例与原著进行对比,分析不可译性,并研究解决不可译问题的翻译策略。

(一)文化不可译性的翻译转换策略

1.归化策略——发挥目标语言的优势

归化翻译策略侧重目标语言读者的感受,不惜打破起点语言的内容和形式,用目标语言读者熟悉的语言和文体,实现与起点语言对等的交际功能,达到充分发挥目标语言优势的目标。归化是力求让读者感受不到文化差异的“流畅通达的翻译”。

①原文:人的一辈子生几个孩子,都是命中注定的,我母亲说,这还用得着你们计划?我看你们是瞎子点灯——白费蜡。

——《蛙》

译文:生涯に何人子供を産むかは、運命の定めだよ。とお母は言いました。それを、あんたらに計画してもらう必要があるかね。あんたらは昼間の提灯——ロウソクが無駄ってもんだよ。

——吉田富夫译

“瞎子点灯——白费蜡”是歇后语,寓意双关,指给看不到的盲人点灯照明,表示徒劳无功,没有预期的效用。采用直译法译成日语的话,读者虽然能够明白其中含义,但是违背了日本要无差别对待残障人士的社会习俗,考虑到读者受容,译者采用了归化策略,译为 “昼間の提灯”(光天化日打灯笼),通过替换成译文读者熟悉的文化形象和语言表达很好地解决了不可译问题,不仅完美对应了源语的含义,而且容易引发读者共鸣,体现了译者高超的翻译功底。

2.异化策略——绽放起点语言的精彩

各个国家和民族的文化千差万别、纷繁复杂,想要保留起点语言国家的独特文化和语言表达形式,可以采用异化翻译策略。异化充分展现源语的内涵和风貌,并且把新文化译介到译语当中,丰富译语的表现力、增加表达方式。采用异化策略来翻译莫言文学作品中特有的文化现象,可以更好地向日本读者展现中国语言文化的独特魅力。

②原文:她像个大知识分子一样叹息一声,说:“噢,原来也是叶公好龙”。

——《丰乳肥臀》

译文:女は、インテリたちがそうするようにため息をついて、なんだ、やっぱり竜好きの葉公(竜好きを吹聴していた葉という王様が、実際の竜をみて腰を抜かしたという『荘子』の話から、見せかけのこけおどしを言う)だったのね、と言った。

——吉田富夫译

成语“叶公好龙”表示“表面上喜爱,但实际害怕,形容心口不一”。译者使用了直译和注释的手法,不仅展现了中国成语的意境,还解释了成语的由来和含义。通过异化策略将原著中的中国文化最大化地呈现给了日本读者。

3.零翻译策略——引发文化共鸣

“零翻译”这一概念是唐朝的玄奘在翻译佛经过程中,在解释不翻译内容时最早提出的。随着翻译实践的发展,作为解决文化不可译问题的策略,翻译学者主张应该将“零翻译”策略纳入翻译理论中来。零翻译被定义为“不用目的语中现成的词语译出源语中的词语”,这个定义包含着两层含义,一是源语中的词语故意不译;二是不用译语中现成的词语来翻译源语中的词语,要创新词汇。

③原文:比水桶还粗的女人大腿掩映在轻纱旗袍里。

——《丰乳肥臀》

译文:水桶より太い女の太股が、薄い紗の旗袍チーバオ「チャイナドレス」からちらついている。

——吉田富夫译

日语中的チャイナドレス是一个日式英语合成词,指的是带有衣领、侧面有深缝的紧身连衣裙及类似的服装。汉日互译时,“旗袍”一般被标记为“チャイナドレス”。据说旗袍本是满族防风御寒的民族服装,满族作为清朝的统治者,组建了名为八旗的军政一体组织,而“旗袍”正是由此得名。现今旗袍被誉为国粹和女性国服,闻名于世界。

在译介莫言文学作品时,虽然可以直接用チャイナドレス来翻译,但译者吉田是著名的中国文化研究学者,非常了解这两个词的细微差别,于是采用零翻译策略,借用了汉字“旗袍”。考虑到读者的理解,在用片假名注音后,还附上了注释。零翻译策略经常使用“音译”“音意结合”“省略译”和“直接借用”等翻译手法。莫言文学作品日译中,由于中日两国有共同使用汉字这一共性,所以经常会使用“省略译”和“直接借用”等译法,解决语言差异、文化差异带来的不可译问题。

(二)文化不可译的翻译补偿策略

莫言文学作品日译时,因为众多文化差异和空白的存在,不可能只采用单一的翻译策略,需要随机应变地活用各种翻译策略,达到相互补充、促进的目的。

1.语用翻译

语用指的是人在语境中对语言的运用。语用学研究人们在特定的交际场景中是如何运用话语的,如怎样准确而又得体地进行表达,怎样对话语进行准确的理解以及语体和风格等一系列内容。通过活用语用原理来进行翻译,可以建立作者、译者和读者之间的动态关系并对翻译产生积极影响。

可以说语用翻译是全新的三维翻译观点,遵循奈达的功能对等理论。语用翻译常被用于口语、修辞和艺术作品的翻译中。根据作品的上下文语境,寻找并推理关联性,进而理清句子、段落和文化之间的内涵和关联。莫言文学作品中有许多富含文化因素的语用场景,单纯使用直译和意译等方法难以传达场景中的言外之意,而语用翻译策略就可以弥补不足,合理诠释作品中的话语深意和文化内涵。例如:

④原文:栓个娃娃带回家,全家高兴笑哈哈。

今年栓回明年养,后年开口叫爹娘。

我的娃娃质量高,工艺大师亲手造。

我的娃娃长相美,粉面桃腮樱桃嘴。

我的娃娃最灵验,远销一百单八县。

栓一个,生龙胎;栓两个,龙凤胎。

栓三个,三星照;栓四个,四天官。

栓五个,五魁首;栓六个,我不给,怕你媳妇撅小嘴。

——《蛙》

译文:泥人形をば連れ戻りや、一家そろうてニーコニコ。

今年連れれば来年生まれ、再来年には父ちゃん母ちゃん

わしの人形は並みではないぞ、工芸大師のお手作り。

わしの人形は美しく、すべすべ肌に赤い頬。

わしの人形の霊験は、百八県にもおよぶ。

一つ連れれば竜を孕み、二つ連れれば鳳を孕む。

三つ連れれば三つ星「オリオン」うまれ、四つ連れれば四天王。

五つ連れれば五頭目、六つ連れようとわしゃやらぬ。

お前の嫁の怒りが恐い。

——吉田富夫译

上文是中国的传统叫卖,是为了卖东西而大声吆喝招揽顾客,推销叫卖无论内容还是语言都通俗易懂、富有幽默感。这段叫卖由三言或七言组成,相当押韵,有节奏感,极具中国山东地方特色。译者在考虑整体语境的前提下,使用了“りゃ”“父ちゃん母ちゃん”“わし”“わしゃ”等关西方言来对应作者的山东方言,还重复使用了拟声拟态词“ニーコニコ”“すべすべ”,最大限度地还原了原文的音韵感和节奏美。尤其是最后一句中的“撅小嘴”,该词不仅是“努嘴”的意思,还暗示了“生气”或“不高兴”的言外之意,吉田采用语用翻译策略,翻译出了原文的深层内涵。语用翻译策略在正确把握语用含义的基础上,结合上下文语境,再现作者的真正意图,可以让读者更深刻地理解译文的含义,以及其中蕴含的文化因素。

2.语境翻译

翻译是一种跨语言、跨文化交际行为,翻译的实质是语际间意义的对应转化,而意义又是由语境决定的。所以有学者指出语境是影响翻译最重要的因素,甚至比翻译规则、翻译理论和语言含义更加重要。语境翻译有三个阶段,即理解、表达、接受。同时与语义的选择、以及语法判定也密切相关。在莫言文学作品的日译中,语境翻译的运用由“语言语境”扩展到“非语言语境”。语言语境即上下文,篇章内部的言语交际环境,而非语言环境包括语言的文学、历史、地理、社会制度、风俗习惯、政治背景等不同的文化因素。所以文化语境不局限于文字形式,属于间接影响语义的非语言因素。

文学作品的文化语境是译者的翻译依据,译者需要正确把握语言语境及文化语境,甚至译本的风格,在充分理解行文深意后,在目标语言中找到相对应的词汇,进而重塑语境,进入表达阶段。为了读者需求译者需要在头脑中构建新语境,一边转换语言,一边平衡语境差异,尽最大努力正确且贴切地再现原文的意义和内涵。

⑤原文:雨打到了无数的高粱,雨在田野里狂欢。

——《红高粱》

译文:雨は無数の高粱をなぎ倒し、田野を暴れまわった。

——井口晃译

原文中的“狂欢”是“人们尽情欢乐”的意思,但是从语境来看,主语是“雨”,所以如果按照原本意思进行翻译的话,译文读者可能会感觉文不达意,因此译者使用了“暴れまわった”,表现出了暴雨的猛烈势头。

从这个例子中可以看出,词义选择是由多义词引起的,而多义词依据语言语境而含义不同。从这个角度来讲,语境是新词义的来源。

⑥原文: 余大牙毕竟是我们高密东北乡的种子,他犯了大罪,死有余辜,但临死前却表现出了应有的英雄气概,父亲被他感动得脚底生热,恨不得腾跳。

——《红高粱》

译文: 余大牙はやはりわが高密県東北郷の息子だった。犯した罪は許すべからざるものだったけれど、かれは死に臨んであるべき男らしさを示したのだ。父は脚の裏が熱くなって、跳びはねたくなるほど感動した。

——井口晃译

这段描写了余大牙不惧死亡的模样,为了表达男子气概,原文使用了“种子”一词,当然不是指“植物发芽的来源”的普通种子,而是指继承血脉的男子或者可以称为“子孙”。可见译者非常了解中国的社会文化,所以根据文化语境,翻译成日文的“息子”(相当于中文的儿子之意),恰当地传达了原文内涵意义。

通过以上例文的分析,信息的传达不能脱离语境,信息功能也只有在特定语境中才能发挥。在语境中进行翻译是信息得以顺利传达,译本顺利受容的保障。

3.释义策略

释义是使目标语言的读者收获和起点语言读者相同阅读体验的翻译策略。具体来说,释义强调的是译文的语言、语用、文化以及信息传达,均达到原文的忠实再现。译者通过释义策略可以相对自由地解释原文、调整文体、排除混淆意义,甚至修正作者的失误。因为译者有明确的传播目的或特定的目标读者,所以译本可以打破原文的框架。

释义策略将翻译视为“特定场景的交际过程”。因此以译文读者为服务对象,以译文读者的感受来指引翻译方向,所以译者更关注目标读者的反映。释义翻译策略强调的是译文的“效果”,目的是为目标语言读者消除阅读障碍,顺利实现跨越语言和文化的交际。莫言文学作品日译中存在一些通俗易懂、应用了释义策略的译文例。

⑦原文:穿着白色号服的堂倌,胳膊上能托一溜盘子,一路小跑,高声唱着菜名:来喽! 红烧狮子头,来喽! 铁扒鹤鹤,来喽! 蘑菇炖小鸡。

——《丰乳肥臀》

译文:屋号入り白服姿のボーイが何枚も並べた皿を腕に載せて、小走りに行き交いながら、節をつけて高らかに料理の名前を呼び上げる。

——さあさ、紅焼獅子頭「肉団子の砂糖餡かけ」だよ!

——さあさ、鉄扒鵪鶉「鶉の煮込み」だよ!

——さあさ、蘑菇炖小鶏「茸と若鶏の煮込み」だよ!

——吉田富夫译

这里的“来喽”失去了原本“来”的意思,只是店员端上菜时的招呼用语,所以译者在考虑原文传达效果的基础上,翻译成了“さあさ”。“さあ”在日语中用于“邀请或催促别人、提请别人注意”。译者采用释义策略将上菜场景活灵活现地展现在了译文读者面前。

三、结语

综上所述,各个国家民族间的文化差异和文化空白,导致了文化不可译性。经实证研究发现,饱含中华民族文化底蕴的莫言著作在日译时出现了文化上的翻译障碍。为了降低翻译损失,充分展现原著的精神文化风貌,译者采用了同化、异化、零翻译等翻译转化策略以及语用翻译、语境翻译和释义等翻译补偿策略,比较有效地解决了一部分不可译问题。随着全球化进程的不断发展,各民族间的文化交流的日益深化,以及译者们对翻译策略孜孜不倦的研究,相信大多数的文化不可译问题终能被攻克。

猜你喜欢

莫言原文译者
过去的年
生态翻译学视角下译者的适应与选择
爱如莫言
论新闻翻译中的译者主体性
莫言:虚伪的文学
元话语翻译中的译者主体性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
莫言的职场启示
从翻译的不确定性看译者主体性