基于COCA语料库的石油能源术语英译研究
2024-01-27陈武罗岚
陈武 罗岚
摘 要:随着石油国际贸易活动的不断增多,石油能源科技领域的对外交流日益密切。石油科技英语翻译的重要性愈发被凸显出来,得到更多的研究重视。石油英语的术语技术性强、专业性强,且类型多样,对译者的专业水平要求较高。本文首先介绍石油科技英语术语的基本特点,再以石油科技文献中常见的“净化”一词为例,使用COCA语料库进行相关词汇及语境搭配的查阅作英译研究。在翻译过程中,译者需要充分运用专业知识以及辅助翻译工具,在作者与读者之间准确无误地建立高效的沟通渠道,本文旨在为石油化工英语领域相关翻译人员提供一些参考。
关键词:语料库;术语翻译;净化;石油能源
中图分类号:F74 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.02.027
0 引言
当今的世界工业中,石油有着广泛的用途,各类石油不仅作为燃料应用于汽车、轮船等动力机械中,还作为原料应用于多种化工业产品中,这使得石油产量的消耗极为重大。石油具有不可再生性,且价格非常昂贵,它对一个国家经济社会发展有着不可忽视的作用。在石油行业全球化发展的背景之下,石油英语及其翻译工作也越来越重要。随着石油产业的全球化交流与合作不断扩大,我国的石油工作者想要争取更大的发展,就必须积极地参与到国际合作与竞争当中,在这种情况下,石油专业英语的翻译在石油产业的跨国经济活动中已经成为交流合作的重要媒介和桥梁。
石油英语的术语有较强的技术性和专业性,且有跨学科的基本特征,涵盖化工业和经济贸易等多个相关领域,因此,石油英语的翻译不仅要求译者有更高的专业水平,还考验译者相关领域知识的累积。本文将从石油英语术语特征切入,以石油科技文献中常见的“净化”一词为例,使用COCA语料库进行相关词汇及语境搭配的查阅,对其作英译研究,这充分体现了在翻译工作中译者不仅需要努力培养自己的专业知识,还要积极使用各种辅助翻译工具,才能在作者与读者之间准确无误地建立高效的沟通渠道。
1 石油能源术语特征
石油英语的构词特征与通用英语有一定联系,了解其构词特征对于术语的理解和研究具有一定帮助。石油能源术语有较强的技術性与专业性,且石油行业本身涉及多学科的专业知识,所以其术语也具有跨学科性,对译者的知识储备及翻译水准有较高要求。
1.1 构词特征
石油技术专业英语包含于通用英语当中,尽管其专业性较强,但仍然与通用英语有一定的关系。在其中就包含着大量的复合词和缩略词。
缩略词的形成,即是把较长较复杂的术语按一定规律进行简化,构成了一个较为简短的词。它有两种缩略方式,第一种是将几个单词的首字母缩略,如FVF(formation volume factor)“地层体积系数”。第二种是在某些较长的词上根据音节或词义选取保留一部分,构成缩写,如HDS(hydrodesulfurization)“加氢脱硫”。缩略词在石油科技领域使用十分频繁,包括缩写单位或公司名称、常用科技设备以及机构名称缩写等,对业内专业人员交流信息来说是非常有效率的。
复合词的形成,即是将两个或两个以上的词基结合起来构成新词,也会用派生构词法构成新词。多数复合词并没有连字符,会直接写为分写式,如cartridge filter(过滤筒)、overall drilling speed(总钻井速度)。也有带连字符的复合词,如geo-steering(地质导向)等。
1.2 技术性和专业性
石油能源术语的专业性较强,很容易造成误译。在其领域内会有独有的术语,且术语有固定的内涵,体现了术语的单义性。它们通常用来表示特定概念,指向特定对象,也通常不会在其他领域中运用。此类术语通常有前人译出过固定的形式,并且这种译法也已经得到业内专业人士的认可与应用,所以这类石油能源术语的翻译需查找专业词典和专业书籍找出其固定用法,以免造成误译。
很多该领域的术语都会出现常用词汇异义的情况,且普通英语中本就有很多一词多义的现象。但是在石油专业领域当中,这些词汇的意义是比较专一的,因为术语本身的专业性,它在该领域中只有一种意义。这对于翻译来说很有好处,如译者对于该领域的用词较为熟悉,且具备相关的专业知识,就不容易造成误译。比如,“trap”在普通英语中的意义为“陷阱、圈套”,而在石油领域中它指的是“圈闭”。圈闭也就是储集层中能够阻止油气运移,并使油气聚集的一种场所,其英文trap无疑是非常贴合其抽象含义的表达。再如“reservoir,水库”译为“油气藏”;“blowout,爆裂”译为“井喷”;“completion,完成、结束”译为“完井”等。
其次,石油能源术语中也常出现不常用的缩略语。如DAC是digital array acoustilog (阵列声波测井) 的缩略形式,此类的专业术语缩略词是面向专业人士的,因此,为了让普通读者也能知晓其意,则需要译出英文全称,如 CSI(combined seismic imager),表示“组合地震成像仪”。
1.3 跨学科性
石油开采及贸易的过程中所涉及的领域众多,如石油工程中包含勘探、开采、运输、加工等过程,涵盖了地质学、油藏工程、钻井、测井、油气储运、反射地震学以及石油化工学等众多内容,例如marine sediments(海洋沉积物)、allogenic minerals(自生矿物)、vane pump(滑片泵);石油贸易中又涉及经济学、统计学等学科,例如price swaps(价格掉期)、spectrum(衍生品)、short position(空头)等。
因此,石油能源英语不仅与石油领域相关,还与多种学科的专业知识有所关联融合,石油科技文体的术语也呈现出跨学科的特点。
2 以“净化”为例的英译研究
2.1 “净化”在石油科技领域的含义
世界上大部分油田是利用注水驱动方式开采的,因而从油井生产出来的油气混合物中常含有大量的水和泥沙等机械杂质。原油中含水、含盐、含泥沙等杂质会给原油的集输和炼制带来很多问题,如增加了运输中的动力消耗,引起金属管道和设备的结垢与腐蚀,还有增加升温过程中的燃料消耗等。由于原油中所含的盐类和机械杂质大部分溶解或悬浮于水中,原油的脱水过程实际上是降低原油含盐量和机械杂质的过程。必须在油田即使地对含水、含盐、含机械杂质的原油进行净化处理,使之成为合格的商品原油出矿。
2.2 “净化”的英译研究
在许多石油科技类的语料中,也经常出现“净化”这个词,其表达的意义不尽相同,例如,泥浆净化系统、原油净化、净化水缓冲罐、净化水罐和水净化等。这些都是石油科技英语领域中出现的术语,但是由于中文原文中“净化”的含义差别,导致术语翻译也存在差异,这也给译者的翻译过程带来了问题。对于这一问题的分析可以借助COCA美国当代英语语料库 (Corpus of Contemporary American English) 来进行。COCA是当今世界上最大的英语语料库,收录了美国口语、小说、杂志,报纸和学术期刊五大类型的语料。该语料库可以在一定程度上反映出英语语境当中对各种“净化”英文单词的使用情况。
在使用“treatment”表达净化时,多指废水的净化处理,且该词在学术期刊的使用频率较高(图1)。在COCA语料库查询3个单词以内的搭配可以得到结果(图2),其含义除疾病治疗相关的意义就是与污水、废水及物质等词搭配,更偏重于“处理”之意。
使用“purification”表达净化时,指的就是上文提到的去除如盐或金属等杂质,是使某物纯净的过程,该语义下其近义词为“refinement”。它的搭配使用多为自然存在物质,如water、protein、DNA、plants(图3),较少使用为去除污染之意,其在学术期刊的使用频率较高(图4)。
此外还有“decontamination”(有时缩写为decon或dcon)也可以表达净化之意,表示清洁物体或物质以去除污染物(如微生物或有害物质,包括化学品、放射性物质和传染病)的过程。语义更偏重于“去污”,其目的是防止微生物和其他可能威胁人类或动物健康或破坏环境的有毒污染物的传播,使用主题场景多为化学、污染以及危害性等(图5),与“purification”去除杂质的净化之意不完全相同。
当前随着科技发展,涌现出大量翻译软件,在线翻译工具等辅助工具。虽然作为译者要善于运用这些工具,但也绝对不能将翻译工作完全交由这些工具完成。类似石油科技英语翻译的难点往往在于译者专业知识的积累。需要译者多掌握专业知识,具有分辨力和判断力,做到具体问题具体分析。
3 结语
本文首先介绍了石油科技英语中术语的语言特点和构词特征,以石油科技文献中常见的“净化”一词为例,使用COCA语料库进行相关词汇及语境搭配的查阅作英译研究分析了科技术语的原则。石油能源翻译这类科技专业对术语的准确度和严谨性要求较高,所以译者需要在翻译过程中及时查找语料库及专业词典,以防误导读者,传递错误的信息。除此之外,还需在了解原文的基础上,根据自身积累的专业知识对全文的背景信息进行补充。
综上所述,石油科技专业英语的翻译工作十分关键,为保证专业领域中术语翻译的准确性和全面性,译者在翻译环节应掌握专业术语,同时做好储备理论知识,培养良好的翻译习惯。对于词汇相同但在专业领域的意义有着细微差别的术語,应该总结其翻译特点,灵活运用各种翻译方法。这既能逐渐提高石油能源科技英语翻译质量,又能向社会石油行业供应优秀的翻译人才。作为译者,也应该培养自己更全面的翻译能力,学习应用各种翻译方法,积极使用各种工具,对各领域的知识有所了解,给自己输入大量的知识储备,才能提升翻译专业水平。
参考文献
[1]黄忠康,李亚舒. 科学翻译学[M].北京: 中国对外翻译出版公司,2003.
[2]任晓娟,徐波.石油工业概论[M].北京:中国石化出版社,2012.
[3]王华树.科技翻译项目中的术语管理[J].中国科技术语,2015,17(04):1721.
[4]徐玉璞.石油科技英语[C].大连:大连理工大学出版社,1993.
[5]张燕.浅议石油技术专业英语词汇的特点[J].科技资讯,2007(13).
[6]张韵斐.现代英语词汇学概论[M].北京:北京师范大学出版社,1987.
[7]邹宇.石油英语的语言特点及翻译[J].中国科技翻译,2007(3).
[8]曾彦一.石油英语教程[M].北京:石油工业出版社,1997.