APP下载

文学翻译的学思用(三)

2024-01-23张保红

英语世界 2024年1期
关键词:字格宁静译者

张保红

学习精彩的译例是我们每个学习翻译的人共有的经历。译例精彩,让人如嚼橄榄,回味无穷,也让人念念难忘,心向神往。向往译者深厚的双语语言文化功底,高超的双语转换技巧,以及娴熟精湛的艺术手腕。然而,面对精彩的译例,有时又难免会生发出自愧弗如、望“译”却步、难臻此境的喟叹,甚至笃信这样的译例只可鉴赏远观,亲自实操很难。而加深这一“信念”的还有平常所见到的套语式译评分析:译文读起来文从字顺,朗朗上口,形式整饬,节奏优美,用词精到,意蕴豁然,给人以美的享受。这类译评广义来说固然适切,但常常让人知其然而不知其所以然。因此,如何走近精彩的译例,破解其中的密码,以备来日不时之需,这是我们需要直面的话题。且引一例如下,试作演绎,就教于方家学人,相互切磋,共同提高。

It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings; each in its own time and matchless rhythm. (The Vacation)

这段文字整体来看,理解并不太难,读者比较容易把握文中所说的中心要点,即这一天是一个“清新”(fresh)与“宁静”(silences)的一天,进一步说,是一个美好、惬意的一天。如何“清新”“宁静”“美好”“惬意”呢?这从作者选择的一系列意象及其描绘的情景中可以见出。从美学风格看,作者所选择的静态意象多具有小巧玲珑的特点,如grass、butterflies、bee、flower;所选择的动态或含动态的意象多具有徐缓、轻柔的特点,如growing up、going over、coming down、motions、stirs、flutters、risings、fallings,这些语词或多含双元音、长元音,或其动作的力度与强度均较小、较轻。从表情方式看,作者的情感一是通过fresh、silences这类定性的词语以及描写小巧意象、轻缓动作的词语表现出来,二是通过文中5个and的连缀(linkage)与motions等5个词语的列举(listing)表现出来。词语的连缀给人纷至沓来的新奇感,词语的列举给人简明轻快的利落感。从诵读节奏看,句段语义切分形成的断续分合,娓娓道来,自然而然,一气呵成,其语流、语速、语势可给人带来畅意、畅情、畅神之感。比如“It was a day / as fresh as grass growing up / and clouds going over / and butterflies coming down can make it.”(/表示诵读停顿处)合而观之,整段文字在音、形、义、情、韵、境上是合为一体的。基于这样的文本分析,下面先看一个机器翻译的译文:

这是清新的一天,草儿在生长,云儿在飘过,蝴蝶在飞舞。这是蜜蜂、花朵、海洋和陆地的沉默所构成的一天,它们根本不是沉默,而是运动、搅动、飘动、上升、下降,每一种都有自己的时间和无与伦比的节奏。(有道翻译)

机器翻译的特点之一是词对词、句对句地进行翻译,其对照之工稳,可作“典范”。一般来说,这对处理英汉思维较为趋同的信息型文本还是十分有效的,其快捷、准确的程度很多时候甚至一点也不输优秀的人工翻译。然而,读一读以上译文,得到的突出印象是译文只是传达了原文的基本大意,或陈述了基本的事实信息。原文中意象表征的“清新”“宁静”的轻盈形态与美好情态、声音可启示的徐缓感觉、节奏可传递的轻快意味、词义可彰显的区别性蕴涵、句间关系的逻辑贯通,以及节奏的前呼后应等,均未得到充分有效的传达。进一步说,译文并未形成一个传情达意的有机整体。课堂教学中,问起同学们能否译出这样的译文,得到的回答多是肯定的,同时也听到有些同学提出如何改进的种种建议。为了便于同学们学习提高,我又引述了如下译文作为对比参考:

绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可愛;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其适宜的时刻,独特的节奏,或动,或摇,或震,或起,或伏。[选自连淑能《英汉对比研究》(增订本)]

初见这个译文,不少同学惊呼译得好、译得精彩,同时也表示这样的翻译水平自己很难达到。至于以后能否达到这样的水平,只能留给时间与学习去积淀、去孕化、去蝶变。清代思想家顾炎武说“人必知其何故为之,然后知其何以为之”,大意是人必须知道为什么要这样做,才能明白该采用什么办法去做。做事如此,做翻译亦然。因此,下面试着分析译者是如何做到的,试着破译这“精彩”的密码,力求做到知己知彼,心中有数,待来日时机成熟,自己再试试身手。

汉语中表达轻快节奏的方式多种多样,其中运用四字格是较为常见的一种。《诗经》中的《关雎》、吴均的《与朱元思书》、歌曲《祝愿歌》等,均是这方面的显例,因此译者在译文中直接选用了四字格形式来构建行文轻快的节奏,而为了在所用的四字格中表现出意象的形态与情态所带来的铺排感与推及感,译者并未止步于“草儿生长,云儿飘过,蝴蝶飞舞”这样的表达形式,而是翻进一层,优化为“绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩”,赋予 “清新”的日子以缤纷的色彩、生动的质感、动感与美感。为了承续这一行文节奏,译者接下来顺势写出了“蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂”这样的四字格小句,不难看出这几句的营构显然脱胎于对“言语”与“声音”的拆解与创用。为了进一步呼应这一节奏,便于形成一个有机统一的叙述整体,译文最后一行也比照着四字格形式进行了处理,但囿于局部因素,遂将四字格一分为二,化解为两个二字格,将“或动或摇”分解为“或动,或摇”,将“或起或伏”分解为“或起,或伏”。通观整段译文,其最后所演绎出的是整齐中有变化、变化中有统一的审美节奏。从思维方式看,原文先说结果,后说引起结果的种种现象,而译文先说现象,后说由种种现象导致的结果,这是中西思维方式上的差异,上引译文的译者深谙此道,前后腾挪,彼此调换,自然得体,恰到好处。至此,从语义的准确到语言的质感,从节奏的建立到运思方式的转换,译者走完了自己的再创作之旅,也成功地传递出原文“清新”“宁静”“美好”“惬意”的韵味与氛围。

讲解到此,有同学提问说,这些四字格中的词语搭配,有些熟悉,有些没见过,译者是怎么想到的呢?答曰:读读经典的汉语古诗古文,就能找到些许线索。读一读“近寒食雨草萋萋”“芳草萋萋鹦鹉洲”“冉冉孤生竹”“汀烟轻冉冉”“泪眼问花花不语”“山空鸟声歇”“长安不见遗音寂”等句子,再读一读柳宗元《小石潭记》中的“从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂”,再听一听腾格尔的歌曲《天堂》“蓝蓝的天空/清清的湖水/绿绿的草原/这是我的家”,再回看译者的选词造句,谋篇布局,是不是会有点译有所依、心领神会、尽在不言中的感受呢?

破解译文精彩的密码,感受自然的清新、宁静、和谐、美好,基于这样的定性认知与物物相联、动静相生的启示,将上述英语例文试译如下,效果如何,请读者朋友评判。

草长蝶飞,云卷云舒,这日子如此清新;蜜蜂飞绕花丛,陆地伸向大海,这日子如此宁静。然而并非宁静,因为万物各循其时,以其独特的节奏,前后摇摆,左右振荡,上下起伏。

了然于心,豁然于口。“我手写我口”既是对说话作文的要求,也是对翻译实践与评论的要求。要做到心口手内在的一致与神合,其挑战与难度自不待言,但只要坚持学习,多多领会,勤于总结,迟早会摸索到开启其堂奥的钥匙。以此与读者诸君共勉!

*广东外语外贸大学高级翻译学院二级教授,博士生导师。

猜你喜欢

字格宁静译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
宁静之宅
论新闻翻译中的译者主体性
《巷口的宁静》
《同音》二字格探析
老虎棋
河北迁安方言四字格俗语研究
那年夏天宁静的海
寻找属于自己的宁静
元话语翻译中的译者主体性研究