APP下载

广东省红色旅游文化外宣的生态翻译学阐释
——以汕尾市红宫红场为例

2024-01-02胡星

文化创新比较研究 2023年24期
关键词:红场红色旅游适应性

胡星

(汕尾职业技术学院,广东汕尾 516600)

中国文化走出去是我国推进文化大发展的重要战略,旨在向世界展示中国的历史、文明、发展和价值,增进国际社会对中国的了解和认同,促进中外文化交流和互鉴,为构建人类命运共同体贡献智慧和力量。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视红色文化的精神引领与价值引导作用,特别注重红色文化的传承与发展[1]。

广东省具有十分丰富的红色旅游资源,是中国革命历史的重要见证。广东省有多个红色旅游景区,如:中山市孙中山故居、广州市黄花岗起义纪念馆、广州市农民运动讲习所旧址等。汕尾市红宫红场作为广东省最重要的红色旅游景点之一,是中国第一个地方红色苏维埃政权诞生地,是中国共产党领导海陆丰人民进行革命斗争的重要场所。

汕尾市红宫红场作为一处具有深厚历史文化内涵和教育意义的旧址景区,在新时代仍然具有重要作用。手机的VR 功能依托“5G”技术,参观者透过手指轻轻一点,就可以在手机上参观景点,身临其境。本文以红宫红场官方微信公众号“海丰红宫红场旧址纪念馆” 全景VR 服务中的景点导游词作为外宣翻译的研究对象,该功能目前只有中文讲解,缺乏相对应的英文讲解词版本,笔者认为若配上好的译文会更有利于补齐当地红色旅游文化外宣的短板。

1 相关概念

1.1 红色旅游文化

红色旅游文化是指以中国共产党领导的革命历史遗址、遗迹、遗物和相关人物为主要内容的旅游文化。红色旅游文化的外宣翻译作为“让中国文化走出去”重要一步,可以增进外国友人对中国悠久历史和传统文化的了解[2]。首先,红色旅游文化外宣可以增进国际交流与合作。通过对外翻译,可以让更多的外国人了解中国共产党的奋斗历程和伟大成就,感受中国人民的爱国情怀和革命精神,增强对中国特色社会主义制度和发展道路的理解和尊重。其次,红色旅游文化外宣可以传播中华优秀传统文化。红色旅游文化不仅包含了革命历史,也蕴含了中华民族的优秀传统文化。通过对外翻译,可以让世界认识到中华民族是一个有着悠久历史和灿烂文明的民族,是一个有着坚韧不拔和不畏艰难精神的民族。最后,红色旅游文化外宣可以推动世界多元文化发展。红色旅游文化是中国特色社会主义建设过程中形成的一种新型文化现象,是中国在世界多元文化格局中贡献出的一种新型文化资源。通过红色旅游文化外宣翻译,可以让更多国外友人了解真实、立体、全面的中国,感受博大精深富有活力的中华文化,并从中汲取智慧与力量。

1.2 生态翻译学

生态翻译学是由清华大学胡庚申教授创立,2001年“翻译生态环境”概念首度提出;2009年胡庚申明确指出翻译学的生态学转向,生态翻译学已基本确立自己的理论体系。生态翻译学是一种创新性的理论范式,它不仅为解决实际翻译问题提供了新的思路和工具,也为推动翻译理论发展和跨学科交流提供了新的视角和平台。

生态翻译学是从生态学视角展开的翻译理论,它认为在翻译生态环境中,原文和译文各自形成一个文本生态系统。原文生态系统涉及原语系统中的语言、文化和交际生态,而译文生态系统涉及译语系统中的语言、文化和交际生态[3]。生态翻译学的翻译方法基于其基本理论,采用“三维转换”,即在遵循“多维顺应与选择”原则的基础上,注重对语言、文化和交际维度的转换。这要求翻译者不仅关注语言形式,还需传递源语和译语的文化内涵,以及实现跨语言交际意图。所追求的是实现原文和译文的语言生态、文化生态、交际生态的平衡[4]。

2 红色旅游文化外宣翻译研究现状

随着红色旅游国际化推进,红色旅游文化外宣翻译受到相关学者的关注,研究成果与日俱增。在中国知网(CNKI)上以“红色旅游文化外译”“红色旅游外宣翻译”为主题进行检索,截至2022年12月,共检索出79 条结果。通过梳理文献,发现国内红色旅游外宣翻译研究持续增长,特别是近年来在国家政策的支持下,发文量呈现快速上升势头。

在翻译理论的应用方面,国内众多学者从不同角度进行了深入研究。有的学者采用西方影响力颇大的翻译理论来研究翻译策略。比如,高吉利认为,译者在翻译红色旅游外宣文本时应遵循功能目的论翻译原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则,通过灵活的翻译策略,帮助译语读者更好地理解中国历史和红色文化[5]。有学者尝试展开跨学科探索,引入语言学中的语用学理论、传播学理论等。陶婷婷认为翻译的本质就是传播,翻译是一种传播行为,跨语言翻译则是一种特殊的传播[6]。更有学者着手系统梳理和分析红色旅游文本的特点和译文标准,然后结合各地红色旅游文本外宣现状进行进一步研究。徐蕾以井冈山革命老区为研究对象,着重就该地区的旅游宣传资料的翻译现状提出相对应的解决策略[7]。

国内众多研究者对红色旅游文化外宣翻译研究对于传播各地红色旅游文化都做出了有益的探索,提供了启示和借鉴。笔者为了进一步明确广东省汕尾市红色旅游文化外译的研究现状,在中国知网(CNKI)上以“汕尾红色旅游”为主题进行检索,共检索出44 条结果,但是增加“外译”“外宣”“英译”等主题词后,检索出文献数量寥寥无几。由此可见,虽然汕尾作为广东省红色旅游文化大市,但是其红色旅游文化外宣研究成果缺乏,外宣翻译研究任重而道远。

3 基于生态翻译学“三维转换”视角的红色旅游文化外宣翻译策略

笔者基于生态翻译学“三维转换”视角下,对汕尾红宫红场VR 景点导游词开展英译研究,提出相对应的英文译文,旨在探讨如何运用“三维转换”策略填补该景区英文导游词的空白,有效地解决该类型文本英译中遇到的语言、文化和交际方面的问题,提高文本英译的质量和效果,实现红色旅游文化外宣的目的。

3.1 语言维适应性选择转换

语言维适应性选择转换指译者在翻译过程中对语言形式在不同方面、不同层次上进行适应性选择转换[8]。从语言维度来看,英语和汉语在词性、句子成分、语序、句子重心等方面存在差异,恰当的语言维适应性选择转换有助于目的语读者接受,摆脱译文翻译腔。

例1:海丰红宫红场旧址,位于广东省海丰县城红场路13 号,是彭湃领导海陆丰人民建立全国第一个苏维埃政权的革命活动场所,是波澜壮阔的海陆丰农民运动中遗留下来的最具代表性的实物见证。

译文:The former site of Red Palace and Red Square,located at No.13,Hongchang Road,Haifeng County,Guangdong Province,is a revolutionary activity site where Peng Pai led the Hailufeng people to establish the country's first Soviet regime,and is the most representative physical witness to the magnificent Hailufeng peasant movement.

分析:在例1 中,中文将海丰红宫红场旧址作为主语,后面跟了“位于”和两个“是”作为谓语。在英语语言中,多使用从属结构,因此,可以将“位于广东省海丰县城红场路13 号”作为后置定语处理,从语言维度上适应性选择转换,更符合英语语言习惯。

例2:铜像造型为彭湃,身着西装,两手叉腰,上身向右侧倾斜,面部神情坚定自若,显示出无产阶级革命家襟胸豁达、高瞻远瞩和对共产主义事业必胜信念的高大形象。

译文:The statue of Pengpai,dressed in a suit,with both hands akimbo,the upper body tilted to the right,and a firm and confident expression on its face,shows a great image of a proletarian revolutionary with an open-minded mind,a high vision,and a belief in the triumph of the communist cause.

分析:在例2 当中,铜像造型的描述部分有若干个主语,分别是“彭湃”“两手”“上身”和“面部神情”。在英语中,一般一个句子只有一个主语,考虑到这4个主语都是有联系的,因此,可以将“彭湃”作为主语,其他处理为with 介词短语作状语。通过语言维度的适应性选择转换,译文更加符合英文的语言规范和行文逻辑,句子也更加紧凑。

3.2 文化维适应性选择转换

在进行文化维转换时,译者需要关注原语文化和译语文化之间的差异,包括性质和内容方面的差异。译者需要避免从译语文化的角度去曲解原文,应该着重关注原语文化的特点[9]。恰当的文化维适应性选择转换有助于游客对旅游目的地文化产生兴趣,心向往之。

例3:在封建时代,一般人进文庙需绕池而行,只有获得科举功名的读书人,才能从泮桥昂然而过,因而跨过泮桥成为古代读书人的一种荣耀。

译文:In feudal times,ordinary people had to walk around the pool to enter the Confucian Temple.Only scholars who had obtained imperial examination achievements could pass through the Pan bridge.Therefore,crossing the Pan bridge became an honor for ancient scholars.

分析:在例3 当中,“科举”是指中国从隋唐到清代的分科考选文武官吏后备人员的考试制度,由于采用分科取士的办法,所以叫“科举”。“科举功名”当中,秀才可谓是“功名”的起点,再参加完正式的科举考试如乡试、会试和殿试等,取得举人、贡士、进士等身份。外国听众和读者对于以上提及的文化可能会缺乏相关的背景知识。因此,笔者在这里将“获得科举功名” 简要的翻译成:obtained imperial examination achievements,一方面普及了中国古代如何科举取士、选用人才;另一方面,不会增加过多背景内容,给外国听众和读者造成理解的压力。

例4:灵星门含有招纳贤士之意。灵星又名文曲星,天振星,相传为天上二十八星宿之一,主管文化。

译文:The Lingxing Gate contains the intention of recruiting wise people.According to Chinese ancient astronomy,Lingxing,also known as Wenqu Star or Tianzhen Star,is one of the 28 constellations in the sky and in charge of culture.

分析:在例4 当中,提及了二十八星宿、文曲星等。作为中国传统文化中的重要组成部分之一,在古代的天文、宗教、风水等领域,二十八星宿受到广泛应用。外国听众和读者对于相关的传统文化可能会缺乏对相关背景知识的了解,甚至因为外国流行的星座文化而产生混淆。因此,笔者从文化维适应性选择转换的角度出发,增译:according to Chinese ancient astronomy 这一信息点,符合上下文的逻辑,即介绍中国古代天文学的认识,同时也可以帮助区别于外国星座文化,有利于外国听众和读者更加了解中国文化。

3.3 交际维适应性选择转换

交际维的适应性选择转换,要求译者关注到原文中的交际意图并且在译文中体现[10]。恰当的交际维适应性选择转换仿佛是译者与读者在开展面对面的对话,将旅游目的地的好处娓娓道来。

例5:目前,红场大门以其恢宏壮观的建筑特色,富有艺术色彩的建筑特点,以及深邃的革命历史内涵,成为革命老区的地标性建筑,成为汕尾红色旅游的打卡点。

译文:At present,the Red Square Gate has become a landmark building in the old revolutionary base area and a must-go site to take photos for social media among tourists visiting Shanwei with its magnificent architectural styles,artistic architectural features and profound revolutionary historical connotation.

分析:在例5 中,提到了红场大门成为汕尾红色旅游的打卡点,隐含了该处是游客不可错过的拍照点。“打卡点”也是时下热门的网络语言,也被越来越多的媒体所接纳使用。因为,无论是中国游客还是外国游客,都有到了景点拍照打卡的习惯,将照片发到朋友圈或者Instagram 这样的社交媒体平台,吸引朋友点赞。因此,笔者从交际维适应性选择转换角度出发,将“打卡点”翻译成a must-go site to take photos for social media,must-go 意为不可错过,笔者在这里仿佛化身听众和读者们的朋友或者旅游向导,推荐这里是旅游打卡的绝佳位置。一方面,增强了句子的交际功能,另一方面,也能令听众和读者产生去实地看一看的兴趣。

例6:穿过恢宏大气的红场大门,广场上的彭湃烈士铜像气宇轩昂,在烈日照耀下熠熠生辉。

译文:After going through the grand gate of Red Square,you will see the bronze statue of martyr Peng Pai with a dignified bearing,which is magnificent and shining in the sun.

分析:在例6 当中,中文句子省略主语,陈述事实,这虽然是符合中文的语法规范的,却缺少与听众和读者沟通交流的感觉。因此,笔者从交际维适应性选择转换角度出发,考虑到红色旅游外宣资料应该具有模拟人际交往模式,并和受众进行沟通和交际的功能,添加主语you,仿佛和听众和读者对话交流,拉近了彼此之间的距离,增强了句子的交际功能。

4 结束语

广东省红色旅游文化资源丰富,景点众多,其中汕尾市红宫红场旅游景区作为广东省最重要的红色旅游景点之一,已经开通了官方微信公众号,其VR景点导游功能更是一大亮点,目前访问人气已突破百万。生态翻译学指导译者从“三维转换”视角出发,进行红色旅游文化外宣翻译策略研究,对红色旅游景区外宣翻译研究也提供了一定的借鉴和启示,进一步扩大广东省红色旅游文化对外的影响力,助力打造广东省红色旅游新高地。

猜你喜欢

红场红色旅游适应性
谷子引种适应性鉴定与筛选初报
建党百年红色旅游百条精品线路
红色旅游助力宗店乡村振兴
红场的名字有什么来历
红色旅游
健全现代金融体系的适应性之“点论”
俄罗斯红场阅兵
俄罗斯红场阅兵
大型飞机A380-800在既有跑道起降的适应性研究
“苏联红军”来了