中华版权:为客户提供“一站式”服务
2023-12-29我们坚持提供高效专业一站式全链条的版权服务从一本书报价开始到版权合同期结束我们一直都在
记者| 李 丽 “我们坚持提供高效、专业、‘一站式’全链条的版权服务。从一本书报价开始,到版权合同期结束,我们一直都在。”
PNSO 恐龙大王的系列作品、Sheldon 科学漫画工作室的作品、被新一代插画师或从事艺术角色设计的工作者奉为工具书的《幻想的艺术》等图文书接连被成功输出到欧洲多国,茅盾文学奖获奖作品《繁花》被两家韩国出版社竞相报价……随着中华版权代理有限公司(以下简称“中华版权”)向海外推介输出的这些图书陆续实现加印,中国图文书的品质被越来越多的海外出版商和读者所认可,中国当代文学日渐被关注,十几年前抱着让中国图书“走出去”的小目标和信心加入中华版权的高小然,很高兴自己选对了平台,实现了梦想。中国版权保护中心所属的中华版权从事版权贸易业务三十余载,与国内外大型传媒和出版机构保持着良好且日益深化的合作关系,业务遍布欧洲、美洲、亚洲周边国家。目前已与多国千余家出版公司展开多领域深度合作,累计引进与输出图书版权5 万余种,电子图书、期刊及音像制品3 万余种。
作为公司业务总监的高小然,向我们介绍了中华版权取得这些丰硕的国际文化交流成果的背后,其专业的团队是如何全方位参与图书出版各个环节来提供全流程的服务与支持的,这些努力包括:前期翻译书讯和样张、协助选题申报、版权签约、推介译者、排版、印刷、市场营销等,真正通过实干促交易,和国内外的客户也处成了朋友,积累了越来越多的优质内容资源、人脉资源、渠道资源。
经过中华版权的持续努力,PNSO新作品版权输出达成合作
坚定地“走出去”
虽然目前对版权贸易成交额的贡献仍然是版权引进大于输出,但作为版权贸易的“国家队”,中华版权一直坚持走市场化道路输出中国原创出版物的版权,所有的版权输出都会确保权利方有经济收益,输出的很多图书实现了加印。高小然说:“我们的长项是图文书的版权输出,现在图文书、漫画书在国际市场上大受欢迎,除了题材的适销,还因为我们挑选的图文书排版、设计都具有国际化的高水准,外国出版商看到我们推荐的书很诧异,说没有想到中国还有这样的作品。”
相比之下,文学类图书输出难度偏大,但高小然说公司始终鼓励大家去发现并输出优秀的中国原创文学作品,因为文学作品的内容是文化的精髓。金宇澄的《繁花》就是通过中华版权成功输出韩国的。“那会儿还是疫情期间,正好金宇澄的经纪人为这部作品开放了多语种的报价,我们立刻就推荐给了几家熟悉的专门出版文学书的韩国出版社。当时收到了两家的报价,对接的过程中仅仅是策划案,我们就准备了中文、韩文、英文三个版本。两个报价方中的一家,坚持要拿到这本书的版权,由于权利方对译文质量有很高要求,韩方提前确定好优秀译者,并提供了详细的介绍。沟通谈判大概持续了一个月,提交了三轮报价,最后那家志在必得的出版社买下了韩文版权。”
在那段线下交流困难的特殊时期,能够在较短时间内促成这本茅盾文学奖获奖作品的输出,高小然将其归结为多年来他们团队与中外出版社之间建立起的良好合作关系,以及超越工作关系的朋友式的亲切往来。“合作关系都是一点点积累起来的。我们的团队成员80%以上有海外留学经历,既对海外某一国家或地区的文化有着较深入的理解,又对文化传播方式有着清晰的认识,可以用海外市场听得懂且能接受的方式去交流、传播。”
“其实国外市场对中国的作品是有需求的,关键是信息不对称。我们大概是从2012 年开始主攻欧洲市场,和法国、意大利、俄罗斯、波兰等国的一些出版社都有版权引进的合作,基于这些长期合作,他们对于我们作为版权代理人有信任基础,也愿意将他们对中国图书的需求告知我们,委托我们去帮他们选书,去找国内市场上反响好的相关图书,或者是国内出版社新上市的重点书。通常我们会优先去找那些以往合作密切且顺畅的国内出版单位合作,也欢迎更多国内出版单位跟我们加强交流,我们有海外出版社的新书书单和购买需求。”
高小然介绍,中华版权的图书版权输出目的国主要在欧洲地区,输出语言包括俄语、法语、意大利语、波兰语、西班牙语等,对韩国的版权输出量近几年也比较可观。
从类型和题材来看,她认为在海外比较受欢迎的中国图书主要可以分为三类:第一类是有影响力的中国人物相关作品,比如《习近平用典》、诗人海子的《海子诗选》、成龙的《还没长大就老了》;第二类是《三国演义》《边城》《繁花》等中国优秀文学作品,也深得海外出版机构的喜爱;第三类就是科学性与艺术性相结合,通过艺术手法,普及科学知识和最新研究的中国科普图文书。比如PNSO 恐龙大王的系列作品、Sheldon 科学漫画工作室的作品,现在中华版权经常收到海外客户对于这类内容优质的科普图文书、漫画书的查询需求。
韩文版《繁花》(两册)
“做好版权输出工作,一是版权代理人要对海外市场有比较充分的了解和把握,二是国内出版社对于版权代理人工作专业度的认可。”高小然解释说:“比如由人民邮电出版社数字艺术分社(以下简称‘人邮数艺社’)出版的关于游戏动漫人体结构与角色设计的《幻想的艺术》成功输出的实例。这本书在国内销量很好,内容专业扎实,图书装帧也很精美,推荐给国外合作方后,很快收到了回信。通过和外方的沟通,了解到对方希望能签约一个作品系列。而《幻想的艺术》只有这一本,基于人邮数艺社与我方长期合作建立的深厚信任,通过和其编辑团队详细沟通,对比大量同品类产品,我们有针对性地挑选并打造了全新的中国特色系列,然后将此系列图书推荐给更多的外方机构,从单本书到组成套系,成形非常快。如果我们不了解出版社到底有哪些书,如果编辑团队不信任我们,不开放资源库给我们挑选,可能单独向外推这一本书现在都无法成功。目前这个新组建的系列已经输出了英语、法语、意大利语、塞尔维亚语的版权。”
当然,中国图书“走出去”依然面临着困难和挑战,高小然感叹,文化传播是一项长期的工作,无法实现立竿见影的效果。好作品创作周期长、出版周期长,等版权代理人拿到得到市场印证的优秀作品时,通常作品已经上市一段时间,而推荐周期也不好预判。像前面提到的PNSO 的图书产品,版权输出合作已经持续6 年,现在法语和意大利语版本的输出授权方面取得了良好的社会效益和非常稳定的经济效益。她表示,版权输出工作需要长期播撒种子,有时好几年才能见到种子发芽。比如西南大学出版社和英国Faber Music 之间的合作,通过中华版权介绍,从开展版权引进工作开始相识。通过线下办培训、线上会议、展会交流等,在引进国际知名优秀作品的同时,也让海外客户领略到中国歌曲和乐器的魅力,并在今年实现了西南大学社出版的西洋乐器演奏中国歌曲的曲谱版权输出到英国Faber Music。未来,在“走出去”方面,中华版权作为“国家队”会继续主动向海外市场推广传播内容好、销量好、有影响力的图书。
做版权代理口碑特别重要
古人云“有口皆碑”,中华版权一直重视口碑传播。因为中华版权的代理人认为口口相传是基于共识,没有额外的粉饰,出版行业是知识分子集中的行业,行业内的沟通都比较纯粹,作为版权代理人,更应靠专业性为上下游客户提供及时的服务。
国博日历
中华版权不仅代理版权引进输出的国际间贸易,还担当着犹如作者经纪人的角色,发掘代理未出版的原创书稿或选题,打通创作到出版上市的各环节,将优秀的作品推向市场。“作为代理人,每年有许多成功或有潜力的作者会把自己的作品交到我们手上,委托我们达成图书出版、产品商业化合作。有些项目马上可以变现,有些项目需要进行详细的雕琢,一旦看到项目的出版价值或有商业化价值,我们会进行全方位、多角度的宣传推荐,凭借多年工作经验积累,精挑细选合作方,为上下游资源方做好桥梁搭建的工作。”高小然说,“比如,我们去年接触到一个‘博物馆中的汉字’项目,心情非常激动,尽管只有2 页内文和编写提纲,但展现了编写团队的创意和专业性,国博衍艺和小象汉字无疑是在各自领域做了一次突破和创新。我们马上决定展开多方推荐,摆案例、做市场前景分析、做项目展示推介,联系了十余家出版单位进行讨论,最终东方出版社凭借丰富的日历市场经验、对内容的策划坚持、国字头出版背景等优势,展现出自己独特的魅力,三方达成签约合作。”
而在从海外引进版权方面,高小然的感受是,现阶段国内出版社对引进图书的需求更加细化,更多的出版社希望引进知名度高、市场表现出色、有独特风格的作品。在重点好书上,出版社会果断地投入成本。一些较容易复制、内容稍显普通的书,被引进的概率大大减少了。出版社通常要考量作者的背景、获奖情况、作品销量、已授权语种等,内容过硬,才是根本。
让高小然特别有感触的是,现在国内很多出版社和文化公司的编辑在洽谈引进图书版权时,不仅关注图书内容、作者的知名度和获奖情况,对下一步图书引进之后怎么在国内出售,也会做出详尽的计划。她觉得国内编辑的营销能力普遍较强,相比之下,海外出版社的编辑对于书怎么卖考虑得少一点,会有营销团队参与,有些出版社有产品经理,会从读者角度考虑外观设计、产品质量和市场营销方案。“不同国家的市场形态与制度不同,像意大利和法国这些欧洲国家,图书销售更多依赖实体书店。中国互联网产业高速发展,因此编辑在出书之前就必须要考虑,这本书主要是走线上发行还是线下发行,据此要制定截然不同的营销策略。”
从事版权贸易代理工作多年,高小然碰到过很多好书因图片问题、翻译问题,出版计划搁浅,“就像很多小语种的图书,质量很好,策划角度新颖,但是苦于在国内找不到合适的翻译人员,或因人力成本太高,难以成约”。
但中国画报出版社引进的“萤火虫”书系的顺利出版,让高小然和团队都体会到了作为版权代理人的喜悦和成就感。“萤火虫”系列由英国未来出版社出版,中国画报出版社独家全套引进了这一图书系列,2023 年8 月在上海书展举行了“萤火虫”全球史书系推介暨第50 册隆重出版发布会。英国未来出版社是中华版权合作十余年的老朋友,在最初拿到这套产品时,整个团队都觉得这套书的内容可读性很强,有大量的人物关系图、时间脉络图等,是读者喜欢的历史信息图类科普读物。但由于这套书系巨大,许多国内的出版单位望而却步,不敢引进,面对实际存在的困难,中华版权和国外权利人沟通策划了深度战略合作方案,为中国出版社缓解成本和时间压力,达成了共赢效果。
“作为版权代理人,口碑特别重要。”高小然说,他们也遇到过某些作品授权快到期时,出现新的竞价方报出更高的买价,这种时候,他们会先告知权利方和原始的被授权方,根据双方实际的反馈,进行后续报价、签约流程。“我们不支持恶意抢版权、恶意抬价的行为,出版物是兼具文化属性的商品,文化传承也体现在作为权利方、代理人、被授权方做人做事端正的态度上。是否爱惜自有口碑,是一个团队安身立命之本。”高小然表示,他们一贯的原则是尊重最先发现这个项目的编辑和出版社,在版权快到期时,提前一两个月就会和原有的被授权方沟通,询问他们是否续约。
“在今年北京国际图书博览会上,我们代理的一个书系的中方签约时就坦露了他们的担忧——他们担心自己对这个系列投入很多精力和财力后,无法确保续约的时候,不会有其他家来竞价。我们与外方及时说明了中方的这种担忧,通过及时修订合约相关条款,解决了相关的问题。”
有充沛资源支撑的全流程服务
高效和专业,是国内外客户经常给予中华版权工作人员的评价。该公司这些年积累沉淀下来的,不仅是高素质高效率、掌握多国语言的队伍,且拥有丰富优质的各类资源,还有在服务过程中形成的强烈的服务意识。能够和一群各有所长、志同道合的同事共事,高小然由衷地感到幸运。比如,团队里有留学学习出版、口译、经管、市场营销、艺术史等专业的各类人才,大家都能自觉将专业长项融入实际工作中,尤其团队中的90 后年轻人都是带着思考去工作,能在工作中找准自己的位置。高小然说:“整个团队内驱力很强。”
除了“人和”的优势,高小然说要做好版权代理工作更重要的是自我定位,版权代理服务是中间人的工作,是为上下游客户搭建平坦的沟通渠道,甄别、筛选值得出版的内容,督促双方按合同执行。“从购买版权到最后图书出版,整个过程中编辑们有问题都可以来找我们,我们会协助与权利方沟通,而且我们各种人脉资源都很丰富,编辑们有疑难杂事找过来,我们都会想办法帮助解决。”
高小然说:“比如,在2019 年法兰克福书展上,《看呀!》盲童绘本经我们推荐,在展会现场成功取得‘未读’的首肯,后续我们主动为客户推荐了合适的德语译者。2022 年图书出版后,我们协助相关视障人士关爱中心采购《看呀!》图书并分批捐赠给视障家庭。”《看呀!》明盲对照版的出版发行是一扇门,打开了明眼人对视障人士的了解和尊重。值得欣喜的是,该书今年荣获第十八届文津图书奖。
此外,中华版权设立“China Day 中国日”版权贸易交流会活动,定期为国内外出版方提供专业交流的机会,该活动收到参与客户很多肯定的反馈,纷纷要求每期都参加。比如今年该公司为法国阿歇特出版集团、意大利白星出版社、瑞士nuinui 出版社、日本PHP 出版社均举办了China Day 版权贸易交流会活动。交流会通常为1 ~3 天,会提前与出版单位预约商务会议,共同探讨海外选题内容和国内各大出版社选题方向,交流国内外最新出版动态,展望出版行业发展趋势。
在排版、印刷方面他们也提供支撑服务。高小然说,一些有制作工艺的图书引进后,排版时经常会碰到各种问题,有时出版社会委托他们帮着排查排版文件,查看是否有图片的缺失和错位等问题,“有很多诸如此类的细节问题,需要不断地帮中方去跟外方沟通、确认”。有时他们还会帮有需要的出版方去联系印刷厂询价,“比如我们代理引进了很多儿童类的立体书,这类书的印制需要一些特殊工艺,因为我们公司有合作关系比较好的印厂,所以也会帮出版方去联系能否接单并询价,有了报价之后出版方觉得合适就可以合作”。
与其他版权代理不同,中华版权是中国第一家综合性版权代理机构,还承担着服务国家版权战略、促进文化交流合作、推动版权产业发展、助力版权价值实现的职责使命,为权利方提供著作权登记服务、法律咨询服务、版权知识培训服务及软件评测等相关服务。
“我们坚持提供高效、专业、‘一站式’全链条的版权服务。服务工作的终点不是在签约那刻就画上句号,从一本书报价开始,到版权合同期结束,我们一直都在。”