语义出版中改善中文期刊英文摘要质量的必要性
2023-12-28葛亚娟AbdulmoseenSegunGIWA贾裙平
葛亚娟 Abdulmoseen Segun GIWA 于 杰 贾裙平 赵 勉
(1.上海浦江教育出版社 上海 201306 2.上海海事大学学报编辑部 上海 201306 3.长江师范学院 重庆 408100)
20世纪60年代末国外出现论文前刊有摘要,国内使用摘要开始于1979年[1]。目前,国内大多数的期刊在正文前均有摘要。摘要作为一种独立的文体[2],主要作用是用较少的文字,向读者简明扼要地说明所做的研究。李原等[3-4]认为摘要是一次文献,原因是论文的正文和摘要均由作者撰写。
由于美国科技发展的影响,许多国内中文期刊为方便国际上的学术交流,加强中文期刊的影响力,增加了英文摘要[5-6]。随着“中国科技期刊国际影响力提升计划”的制定[7],国内的英文科技期刊更致力于提高自身的传播影响力。卫昕欣等[8]统计了影响期刊影响力的相关指标,认为内容质量占比达到49.31%,为主要影响指标。可以推断,英文摘要作为中文科技期刊主要的对外窗口,对期刊在国际上的传播影响更大。
英文摘要通常为中文摘要的转译,正确的摘要不仅是满足语言使用规范的要求,而且可增加外国读者的阅读意愿[9-11]。开放科学环境下,科技期刊的出版特征主要表现为:OA出版、数据出版、富媒体出版、增强出版、语义出版、开放同行评议[12]。“语义出版”概念,早在2009年已被提出,经过多年发展,在国内外大平台的数据库上有了一定的应用。在国内外的各大数据库网站上,可读的主要有题名、摘要及引用文献,摘要作为高度概括的短文,准确性非常重要。笔者在审读作者原始稿件的工作中,发现英文摘要在内容上出现对应性缺失问题,为了减少编校的勘误,同时提高科技期刊影响力和有效传播,因此提出了提高编校质量与效率的方法。
一、常见的问题
(一)中英文摘要出现内容上不对应
在中文论文的写作中,作者通常在写完中文摘要后,再将之翻译成英文。在多次修订后,容易出现中文摘要内容已发生变化而英文摘要未同步进行。例如:
示例1:详细分析初级运动速度、次级漏感对应涡流变化和等效电磁电感下降的影响规律。
The effect of velocity and secondary leakage inductance on induced eddy current and magnetizing inductance was analyzed in detail.
句中“等效电磁电感下降”译为“magnetizing inductance”,很显然,缺少了“等效”和“下降”两个词语,正确的应该是“equivalent magnetizing inductance drop”。
示例2:通过涡流损耗计算推导次等效等效电阻表达式并利用广义Clack变换解耦,建立六相直线感应电机考虑动态边端效应的数学模型。
Through the calculation of eddy current losses,the secondary equivalent resistance was derived and the mathematical model of six phase induction linear motor considering the dynamic end effect was established by using the generalized Clack transform.
“次等效等效电阻表达式”译为“the secondary equivalent resistance”,即“次等效等效电阻”,可补充为“the expression of secondary equivalent resistance”。另外,还有“广义Clack变换解耦”译为“the generalized Clack transform”,可改写为“the generalized Clack decoupling transformation”。
因此需要编辑人员在对论文审稿及编辑加工中应仔细阅读,若内容上的不对应出现在校对中,将增加校对人员的工作量。
(二)英文摘要名词多译
在不同的学科中,同一个英文可以用不同的中文表示,例如,turbine可译成湍流或者紊流。相似的,同一个中文也有多种表述,例如,转矩,物理学上译为torque,机械工程上译为torsional moment。此外,对研究对象使用多个名词进行定义,造成中文摘要出现名词串用。例如,感应电动机,induction motor,又称异步电动机,asynchronous motor。文中若出现两种表述容易使读者产生误认为有两种研究对象。为了减少阅读时的误读,应统一规范地使用同一名词,有简称时,应当在第一次出现时注明。
(三)中文译为英文时,没有对应的词汇
由于直译,出现了非正式的英文短语,例如,“虎口”译为tiger mouth,“栅极电压耦合”译为“gate couple”,实际上,考虑到这两个词的使用环境是科技英语,应是purlicue和gate voltage coupling。目前,翻译者译文时遵循严复提出译文时应做到“信达雅”的原则,有些专业词语,直译时,按照字面意思是正确的,但还要考虑是否符合本专业英语的表达习惯。
(四)中文词义理解错误造成误译
中文中有许多同音不同字的词语,不同的词语所代表的语义是不同的。在稿件中,会遇到有些作者在文章中混用或误用同音不同字的词语。例如,实验/试验、反映/反应、滑膜/滑模,分别对应experiment/test、reflect/react to、synovial/sliding mode。在编校稿件时,可联系上下文语境和论文所属专业领域来判断上述词语。
二、解决的方法
通常改善中英文摘要质量较差的方法有四种。聘用英文编辑、选择母语是英文的外审专家、提高中文编辑的英语水平、帮助作者提高英语写作能力。前两种方法比较适合国内出版全英文期刊的编辑部,原因是聘用上述人员时成本较高。除此之外可以通过帮助作者提高英语写作能力来改善稿件的英文质量,然而,帮助作者提高写作能力的前提是编辑要有较强的英文水平。因此,已有一些学者或编辑人员已提出了科学培养编辑人才队伍,要求中文编辑加强英语能力,但实用性的方法较少报道。本文从电气技术类期刊出发,结合编校过程中出现的问题,提出了一种可操作性的方法,切实改善了英文摘要的质量,提高了编辑加工的效率。
通过寻找第一节四个问题的共性,可以发现,英文摘要出现偏差的是未在语句中使用合适的词,若是编辑与作者词汇不足,那么可以得出,没有足够的词汇准备,将无法修改和使用正确的语句,因此编校过程乃至出版的刊物上也会出现质量问题。词汇是语句和段落的基础,梁福军[13]认为,词汇是语言建筑材料,没有词汇就不能遣词造句。如何快速准备好适合的词汇库以改善英文摘要质量和提高编校效率非常重要。
本文统计了编辑部2019年第8期29篇备选稿件的参考文献,以论文所引用参考文献的英文期刊为研究对象,通过分析英文期刊,了解作者阅读喜好,选择出适用于本刊作者英文写作风格的期刊,以此作为典型,针对性地改善科技论文的英文摘要,证明了参考文献对作者英文写作及编辑英文能力提高的作用。
经过统计,2019年第8期29篇备选稿件的参考文献中已发表于英文期刊上的117篇参考文献分属于20本不同期刊。图1为引用文献为英文期刊所占比,从图1可以看出引用较多的为IEEE出版的《IEEE Transactions on Industrial Electronics》《IEEE Transactions on Power Electronics》和《IEEE Transactions on Industrial Informatics》。其次为Elsiver出版的《Automatica》。较少的为IET出版的《Electronics Letters》。
图2为2018年度英文期刊的影响因子(IF)。由图2可知,IEEE出版的《IEEE Transactions on Industrial Electronics》《IEEE Transactions on Power Electronics》《IEEE Transactions on Industrial Informatics》IF均在7以上,其次是Elsiver出版的《Automatica》。本刊作者所引用的期刊占比与被引期刊的影响因子基本成正相关。因此,可以选择影响因子最高的《IEEE Transactions on Industrial Electronics》作为英文写作的参考标准。
从《IEEE Transactions on Industrial Electronics》(简称TIE)的格式着手,TIE要求:摘要中的符号需要有定义;摘要中不能存在引用;关键词和短语可通过查询IEEE taxonomy。IEEE taxonomy的编写主要是依据IEEE thesaurus,IEEE thesaurus作为词汇库包含了近10 410个工程、技术和科学术语,并且对作者开放获取。由于IEEE thesaurus定期更新词汇,IEEE thesaurus在能够满足电气技术相关英文词汇使用的同时保证中文期刊出版的是国际上的前沿术语。
除了借助国外出版商的词汇库外,可以在全国科学技术名词审定委员会主办的术语在线网站上查询中文术语对应的词汇,但需留意相关词汇在不同领域具有不同的译法。术语在线与IEEE的不同在于,中文词汇转译较方便,但中文短语对应的英文短语较少。
国内期刊出版单位较分散,通常一家单位只出版一种或几种出版物,出版物仅针对某领域,仅凭编辑部生成新的词汇数据库需消耗较大人力,可在国外大型出版商的词汇数据库的基础上,结合国内的术语在线,统计出期刊常用的英文词汇,形成适合期刊自身的词汇群。
结语
使用专业的词汇是学术期刊的基础,英文摘要质量会影响中文摘要的真实表达,错误的英文摘要不仅读起来费解,而且会影响学术交流。因此,改善英文摘要是非常必要的。借助公开的词汇库,可以改善中文期刊中的英文摘要的编校质量。根据学术期刊的特点,以参考文献为媒介,科学有效地选择词汇库,可以快速地帮助编辑人员提高英语水平,保证英文摘要真实客观地反映论文观点。