APP下载

浅析功能目的论视角下2022年国务院政府工作报告英译策略

2023-12-28任晓霞

校园英语·上旬 2023年7期
关键词:英译策略政府工作报告

摘 要:在全球化背景下,我國综合国力不断增强,与世界各国之间的交流往来日益密切。因此,对国务院政府工作报告的英译本进行研究具有重要的现实意义,本文从功能目的论的角度出发,以功能目的论三原则为指导,结合2022年国务院政府工作报告的文本特征和语言特点,研究分析了该报告中的翻译实例,总结了功能目的论指导下国务院政府工作报告英译本中所采用的直译、直译加注译、省译、增译、拆分组合法五种翻译策略,以期帮助国外读者能够跨越语言和文化障碍,更好地理解我国政府工作报告所蕴含的信息,有利于我国树立良好的国家形象,同时对国内英语学习者也具有良好的借鉴作用。

关键词:功能目的论;政府工作报告;英译策略

作者简介:任晓霞,西安交通工程学院。

一、引言

近年来,诸多学者从不同角度对国务院政府工作报告的英译文本进行了探究,多注重对政府工作报告文本中动词、文化负载词、四字短语的分析,缺乏对其产生的文本效果的探讨。本文从功能目的论角度出发,综合分析2022年国务院政府工作报告的语言特点及其翻译策略的运用,以期为外宣文本的英译提供借鉴。

二、功能目的论概述

功能目的论是由德国翻译理论家汉斯·弗米尔于20世纪70年代提出。Skopos 源于希腊语,意为目的。功能目的论明确了译者翻译行为的目的性,即译者在进行翻译活动时所采用的翻译原则和翻译策略都应遵循翻译目的,根据情景灵活选用不同的翻译方法。功能目的论涵盖三大重要原则:目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。目的原则是指译者根据翻译的交际目的选取翻译方法和策略,连贯性原则指译文必须符合语内连贯的标准,忠实性原则强调语际连贯一致或互文一致。

三、国务院政府工作报告的特点

根据莱斯的文本类型理论,国务院政府工作报告等外宣文本属于信息型文本和操作型文本。研读国务院政府工作报告会发现其具有以下四个特点。

(一)无灵主语句较多

政府工作报告中存在较多的无灵主语句,这类句子的主语是“我们”或者“国家”,但在政府工作报告中这类主语往往会省略。

(二)中国特色文化词汇和短语丰富

政府工作报告中有许多反映经济、政治、文化、社会发展和党的建设等各个方面的中国特色的政治类词汇,如“十四五”“四个自信”“三孩生育政策”等。

(三)较多重复性词汇

政府工作报告中重复出现“改革”“发展”“加强”等名词或动词,这体现了汉语多重复,以达到加强语气和强调作用的语言特点。

(四)并列短句使用较多

汉语句子结构较灵活,缺乏逻辑性,善用短句简洁清晰地传达意思,便于读者理解。

四、功能目的论视角下2022年国务院政府工作报告英译策略的运用

下面结合政府工作报告中的例句分析,以功能目的论三原则为指导,分析选用合适的翻译策略所产生的文本效果。

(一)直译法

所谓直译,既忠实于原文内容,又符合原文的结构形式。政府工作报告作为外宣类文本,在英译过程中大多使用直译法,直译法也符合功能目的论视角下的忠实性原则。

例1:深入实施创新驱动发展战略,巩固壮大实体经济根基。

译文:Further implementing the innovation-driven development strategy and strengthening the foundation of the real economy.

分析:例1中的“创新驱动发展战略”采取直译法,“实体经济”也同理直译。本句译文跟原文词汇及原文结构对应,对于这种目的性极强的词语,可以直接在英语中找到替换词,因此采取直译法即可译出。

(二)直译加注法

直译法具有很大的局限性,即目的语读者很难深入了解这些原语的文化内涵。政府工作报告中有很多中国特色词汇,因此翻译时通过加注的方法补充必要的文化背景或者解释,以此帮助目的语读者更好地理解词汇的确切意义和所包含的文化内涵。

例2:我们深入贯彻以习近平同志为核心的党中央决策部署,贯彻落实中央经济工作会议精神,完整、准确、全面贯彻新发展理念,扎实做好“六稳”“六保”工作。

译文:In the face of such difficulty, we fully implemented the decisions and plans of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, followed the guiding principles of the Central Economic Work Conference; applied the new development philosophy in full, in the right way, and in all fields of endeavor; took solid steps to ensure stability on six key fronts and security in six key areas, and made cross- and counter-cyclical adjustments with macro policies. (* The six fronts refer to employment, the financial sector, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations. The six areas refer to job security, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments.).

分析:例2中对“六稳”“六保”的翻译采取了直译加注法。“六稳”“六保”等术语,国外读者可能难以理解,因此需要补充相应的解释,以帮助他们理解其内涵。为了达到对外宣传的目的,需要保留源语中的“异质”,并确保准确地表达其内涵。因此,本句采用异化的翻译策略,将直译和意译相结合,保留了源语的形式,让西方读者感受到汉语言简洁明了的特点。同时,通过增添解释,促进了西方读者对中国方针政策的准确理解。

(三)增译法

增译法是在原文的基础上增加必要的单词、词组、分句或完整句子,以符合目的语的语法和语言表达习惯,并在文化背景和词语联想方面与原文保持一致。

例3 :如期打赢脱贫攻坚战,如期全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,开启全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程。

译文:We declared victory in the critical battle against poverty as envisaged; and We achieved the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects on schedule and began a new journey toward the second centenary goal of building a modern socialist country in all respects.

分析:考虑到英汉语言表达方面的差异,译者可采用增译法,在连贯性和目的性原则的指导下,通过增加主语以实现语内连贯,增强文本的完整性和可读性。例3中加增“We”这一主语,整个句子符合英语思维习惯,外国读者可以清晰理解原文意思。2022年国务院政府工作报告英译文中,绝大多数无主语句都加了“We”,代表中国政府或中国人民,有的无主语句则用增名词的方法来保证英文句子结构完整。

(四)省译法

省译法就是省略不符合译文思维模式和语言表达习惯的词语,如重复冗余的形容词、副词、名词等。

例4:过去一年取得的成绩,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。

译文:We owe our achievements last year to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and the concerted efforts of the Party, the armed forces and Chinese people of all ethnic groups.

分析:政府工作报告中,重复和排比较为常见,语气强烈且极具号召力。而英语不喜重复,追求句式灵活多变。因此,例4中原文讲究对仗工整而重复使用的“结果”一词,但在英译时因不符合译文表达习惯而省略了,避免造成译文冗余拖沓。译文通过整合信息,将“leadership”“guidance”和“efforts”三个名词并列置于动词词组“owe to”后面作宾语,使译文结构清晰、语言简洁。政府工作报告英译本中,针对范畴词的省译并不少见。

(五)拆分组合法

拆分组合法是指翻譯时根据语句间的逻辑关系对语句结构进行必要的信息重组、拆分、移位,灵活处理变换句型,使译文的表达更加契合目的语的行文习惯。

例5:要按照以习近平同志为核心的党中央部署要求,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,推动高质量发展,扎实做好各项工作。

译文:We should follow the decisions and requirements of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, apply the new development philosophy in full, in the right way, and in all fields of endeavor, move faster to create a new pattern of development, and promote high-quality development, so as to deliver solid outcomes in all areas of our work.

分析:英语句子属于树状结构,汉语句子属竹节式结构,依靠各个意群组合而成。政府工作报告语言简洁,所以其中有很多并列短句,中国读者很容易理解这种结构形式下所传达的信息,但外国读者则不然。在翻译时,译者应将短句合并成符合英语语法规范的完整句。例5中“按照要求”“贯彻理念”“构建格局”“推动发展”“做好各项工作”之间是相互独立的短句结构,经过并列整合,将短句合译,使句子更加紧凑,译文所表达的意思逻辑清晰可见,可读性较强。

五、结语

综上所述,政府工作报告具有高度的政治宣传性,在翻译时要确保语言严谨准确。本文在功能目的论指导下,围绕忠实性原则、目的性原则、连贯性原则,针对2022年国务院政府工作报告文本四大特点,结合文本分析法,分析了其英译本中直译法、直译加注法、增译法、省译法、拆分组合法的运用。译者翻译此类文本时,需要把握正确的翻译原则和方向,结合我国基本国情以及社会文化背景,同时还要考虑汉英两种语言文化的差异。此外,译者还需要不断更新自己的翻译技能库,跟随时代的发展变化,积极寻求新的翻译思路。

参考文献:

[1]栾芳.政府工作报告与外宣类材料汉英转换中翻译技巧的分析[J].海外英语,2022(14):18-20.

[2]林婧.基于目的论的2021年政府工作报告外宣翻译研究[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2021(6):151-154.

[3]刘改琳,吴迪.基于目的论的中国特色词汇翻译研究:以李克强总理2016年《政府工作报告》译文为例[J].宝鸡文理学院学报(社会科学版),2016(5):72-74.

[4]刘芸希.功能对等理论视域下的政论文汉英翻译研究:以2019年政府工作报告的英译文为例[J].英语广场,2020(14):17-21.

猜你喜欢

英译策略政府工作报告
隐喻视角下《红楼梦》颜色词英译研究
中国文化特色词误译及其英译策略探析
汉语新词英译探析
《政府工作报告》:发展更高质量更加公平的教育
《政府工作报告》圈定今年重点
《政府工作报告》中 总理为啥要提倡工匠精神
《政府工作报告》诞生记
《政府工作报告》里的潜台词如何驱动中国