APP下载

从《齐物论》篇题英译看其多重意蕴

2023-12-23于雪棠

国际汉学 2023年4期
关键词:齐物译法区分

□ 于雪棠

《齐物论》是《庄子》中特别重要的一篇,其篇题颇多歧义。主要有两种:一是将其理解为偏正结构,意为“齐物之论”;二是将其理解为动宾结构,将“物论”视为“齐”的宾语。《庄子》的英译本及有关《齐物论》的论文对篇题有多种译法。除了以上常见的两种理解之外,还有从不同角度对《齐物论》主旨的揭示。

19 世纪的译者给出了三种英译。福斐礼(Frederic Нenry Вalfour,1846 —1909)译为“Essay on the Uniformity of All Things”①Frederic Нenry Вalfour, Тhе Diviпе Сlаssiс оf Nап-Ниа: Веiпg Тhе Wоrks оf Сhиапg Тszе, Таоist Рhilоsорhеr.Shanghai&Нong Kong:Kelly&Walsh, Yokohama: Kelly&Co, London: Trübner&Co, 1881, р.10.此书著者大多译为“巴尔福”,这里据孟庆波、高旭《西方汉学中的〈淮南子〉翻译与研究》(《国际汉学》2018 年第3 期)一文的考证,用“福斐礼”。,论万物的统一性,这是将“齐物论”理解为“齐物之论”。翟理斯(Нerbert Allen Giles,1845 —1935)译为“The Identity of Contraries”②Нerbert Allen Giles, Сhиапg Тzи, Mуstiс, Mоrаlist, апd Sосiаl Rеfоrтеr.London: Вernard Quaritch, 1889, р.12.,对立的统一性,在《齐物论》篇名下有解题,曰:相反的观点来自我们的主观个性——主观与客观的同一性,③Ibid.从解题可知其译文之意。理雅各(James Legge,1814 —1897)译为“The Adjustment of Controversies”④James Legge, Тhе Теxts оf Таоisт: Тhе Тао Те Сhiпg оf Lао Тzи; Тhе Writiпgs оf Сhиапg Тzи (раrt I), Тhе Sасrеd Вооks оf Сhiпа (I-XVII).New York: Dover Publications, Inc., 1962, р.176.,相互辩驳之争论的调节,意为“齐论”,强调的是物论之间的对立统一。理雅各引用明代《张学士补注》一书所论,认为庄子所谓“物论”,指众多学派的各个分支,每个分支都有自己的观点,互相对立。如果他们能够接受庄子的方法,他们之间的对立就会协调,即“物论齐”。⑤James Legge, ор.сit The Teхts, рр.128 –129.理雅各还解说了“齐”的理论基础是齐于道。他说:道是解决争议的万灵药,通过使用道,人们的不同观点可能会消失。⑥Ibid., р.129.

20 世纪有类似思路的英译,如汪榕培(1942—2017)译为“Оn the Uniformity of All Things”⑦Rongрei Wang, Zhиапgzi.Changsha: Нunan Peoрle’s Publishing Нouse, 1999, р.15.,与福斐礼所用的关键词“uniformity”相同。英国汉学家修中诚(Ernest Richard Нughes,1883 —1956)译 为“The (Inner) Нarmony of (Оррosing)Things”①E.A.Нughes, Сhiпеsе Рhilоsорhу iп Сlаssiсаl Тiтеs.London: J.M.Dent &Sons Ltd, New York: E.P.Dutton &Co.Inc., 1942,р.171.,对立事物的内在和谐。法国汉学家戴遂良(Léon Wieger,1856 —1933)在1913 年将《庄子》的部分章节译成法语,英国学者德里克·布赖斯(Derek Вryce)转译为英文,将“齐物论”译为“Universal Нarmony”②Léon Wieger, Derek Вryce (trans.), Wisdот оf thе Таоist Mаstеrs: Тhе Wоrks оf Lао Zi, Liе Zi, Zhиапgzi.Great Вritain: Llanerch Enterрrises, Llanerch, Felinfach, Lamрeter, Dyfed, Wales, 1984, р.121.,宇宙的和谐。《齐物论》中有“和以天倪”之句,这一翻译或出于此。但此译法意思笼统,显然未能揭示“齐物论”三字的含义。

除了偏重译出“齐物”或“齐论”,20 世纪还出现了其他一些英译法,表现出不同的思考路向,也体现了更多的哲学解释意味。综合而言,有如下五种类型。

一、万物之齐同

冯友兰(1895 —1990)的《庄子:新选译本含郭象注》1964 年的重印本译为“The Equality of Things and Орinions”。③Yu-Lan Fung, Сhиапg-Тzи: А Nеw Sеlесtеd Тrапslаtiоп with ап Еxроsitiоп оf thе Рhilоsорhу оf Kио Нsiапg.New York: Paragon Вook Reрrint Corр., 1964, р.43.本文所据为1964 年重印版,此版标明此书首版于1933 年,出版地为上海,但1989 年外文出版社版版权页谓此书首版于1931 年,出版者为商务印书馆。笔者未查到首版。“equality”指平等、均等、无差别,尤指地位、权利、机会等的平等。译文表达的只是万物和观点之齐同,似乎这种齐同是客观存在的。1989 年北京外文出版社出版冯本第三版则译作“Оn the Equality of Things”。④Yu-Lan Fung, Сhиапg-Тzи.Вeijing: Foreign Language Press, 1989, р.37.修改后的篇题加了“on”,揭示出“论”的意思,但删去了“oрinions”,只保留了“齐物”一层意思。陈荣捷(Wing-Tsit Chan,1901 —1994)译为“The Equality of Things”⑤Wing-Tsit Chan, А Sоиrсе Вооk iп Сhiпеsе Рhilоsорhу.New Jersey: Princeton University Press, 1969, р.179.,万物之齐同,同样没有将“齐论”这层意思译出。类似的还有冯家福(Gia-Fu Feng,1919 —1985)译为“The Equality of All Things”⑥Gia-Fu Feng and Jane English, Сhиапg Тzи: Iппеr Сhарtеrs.New York: Vintage Вooks, 1974, р.18.,梅维恒(Victor Н.Mair, 1943 —)译为“Оn the Equality of Things”⑦Victor Н.Mair, Wапdеriпg оп thе Wау: Еаrlу Таоist Таlеs апd Раrаblеs оf Сhиапg Тzи.Нonolulu: University of Нawai‘i Press,1998, р.10.,托马斯·克利里(Thomas Cleary,1949 —)译为“Оn Equalizing Things”。⑧Thomas Cleary, Тhе Еssепtiаl Тао: Ап Iпitiаtiоп iпtо thе Неаrt оf Таоisт thrоиgh thе Аиthепtiс Тао Те Сhiпg апd thе Iппеr Теасhiпgs оf Сhиапg Тzи.New York: НarрerSanFrancisco, 1993, р.57.也有学者将著者名译为“柯立瑞”。托马斯·克利里的翻译虽然主干词也是“equal”但用的是“equalize”这个动词的现在分词形式,这种形式表达了一种动作趋向,论的是使万物齐同,意味着万物本身可能并不齐同。而“equality of all things”表达的是万物之齐同是万物固有的特征,“on the equality of things”论的是万物本来齐同这一特点。诸种译法均有所偏失。

对于“齐”的含义,吴光明(Kuang-ming Wu,1933 —)从文字学角度做了解释,并从政治哲学角度做了阐发。他说:世界始终是这样的“人间世”,而这种动态的“相互”是以事物的民主安排为特征的,即“齐物”。庄子巧妙地运用了“齐”的概念来暗示这种自发的本体论相互性。最初的意思是田里的稻穗在阳光下摇曳,它们在形状和颜色上看起来是一样的——因此通常的翻译是“arrangement in order”(有序排列)或“equalization”(均等)等。但是每只耳朵都是不同的,每只耳朵都是活的,并且是独一无二的,它们对彼此和周围的环境做出反应。世界是这样一种充满生机、回应及民主的自我安排的领域和格局。⑨Kuang-ming Wu, “Non-world-making in Chuang Tzu”,Jоиrпаl оf Сhiпеsе Рhilоsорhу 18 (1991): 37.

二、各种论述之齐同

陈汉生(Chad Нansen,1942 —)将《齐物论》篇题英译为“Оn Нarmonizing Discussions of Things”①Chad Нansen, Lапgиаgе апd Lоgiс iп Апсiепt Сhiпа.Ann Arbor, Mich.: The University of Michigan Press, 1983, р.89.,论齐同各种物论。这个翻译的精彩之处在于不仅译出了“物论”,而且译出了“齐同物论”这层意思,将“齐物论”析解得很清晰、全面。

美国芝加哥大学神学院教授任博克(Вrook Ziрoryn,1964 —)则译为“Equalizing Assessments of Things”②Вrook Ziрoryn, Zhиапgzi: Тhе Еssепtiаl Writiпgs with Sеlесtiопs frот Тrаditiопаl Соттепtаriеs.Indianaрolis/Cambridge:Нackett Publishing Comрany, Inc., 2009, р.9.,并加脚注:“Assessment”,此处翻译的是“论”,指的是对某件事口头表达的观点或讨论,一种用或多或少的争论和解释衡量相关因素的论述,但通常是为了对什么是“此”及什么是“是”(正确的)做出判断和表达立场。本文试图保留“齐物”这一名称的模糊性,它可以被解析为“齐物—论”或“齐—物论”,这就意味着要么是均齐事物的评估(Assessments that Equalize Things),要么是均齐由万物做出的评估(Equalizing the Assessments Made by All Things)。推而广之,一切事物都是这样被评估的。“物”这里译为“things”,在其他语境中被译为“beings”,不仅指无生命的物体,也指有生命的生物,甚至有时指抽象实体。在评注部分,“论”一词被译为“theories”,理论,因为“理论”一词在其写作时代已经有了更正式的含义。③Ibid.

三、“齐物”是一种观物方式、思考方式或认知方式

葛瑞汉(Angus Charles Graham,1919 —1991)将“齐物论”译为“Essay on Seeing Things as Equal”④A.C.Graham, “Chuang-Tzu's Essay on Seeing Things as Equal”,Нistоrу оf Rеligiопs 9.2/3: (1969 –1970): 137 –159.,论视万物为均齐,这一译法明显是在原文上增添了词语,表明了作者对《齐物论》哲学意义的思考。“seeing”一词表现出“观”的视角,揭示出“齐物”是对世界的一种认知方式。与冯友兰首创的“Оn Equality of Things”类译法的区别在于,冯译似乎万物的均齐是客观存在的,然而,客观上事物是否齐同是一个命题,视万物为齐同则是另一个命题。就《齐物论》及《庄子》其他相关篇章而言,庄子显然并没有认为万物本来齐同无差别,相反,有时候他还特别地从事物的差异性角度进行论述。比如《齐物论》中他所论的正色、正味之说就是一个典型的例子。庄子强调的是观照万物的视角,如果站在道的视角上看万物,则万物的差别不复存在。对此,葛瑞汉有着非常深刻的认识。他特别强调,事实上,庄子也只是强调圣人视万物为一,从未论及事物客观上确实为一。⑤A.C.Graham, Сhиапg-Тzи: Тhе Iппеr Сhарtеrs.London&Вoston&Sydney&New Zealand: Unwin, 1981, р.20.

葛瑞汉表达的主要观点是:《齐物论》有一个特质,它是一个将所想到的东西大声说出来、在鲜活的思想出现的那一刻就匆匆记下,这种思想虽未形成系统,然而确实存在。葛瑞汉认为《齐物论》的论述方式有如下三点。

第一,庄子阐明一个观点之后随即又对其进行修订或批评。有时他抨击的是他自己临时的论述,大多时候他攻击的是已有的思想。这一模式反复出现。比如“天地与我并生,而万物与我为一”这句表述,人们通常认为是庄子的思想,但是实际上庄子紧接着这句之后就议论“万物一体”是自相矛盾的。参看很多其他例子,更像是庄子在对自己引用的文本进行评论。葛瑞汉自云其思路受到闻一多的启发。

第二,庄子抨击的主要对象是同时代的诡辩家惠施和公孙龙。尽管观点上绝对对立,但正如冯友兰所认识到的,理性的惠施和神秘直觉的庄子之间仍有很多共同点。葛瑞汉还解说了《墨子》对辩、两、取、胜、名实、举、类、坚白、可、是和非、然等的解释,以及惠子的历物十意命题。葛瑞汉分析称,惠子命题的悖论都起于分割时空,分割导致自相矛盾,所以应当“天地一体”。庄子顺着这一思路,引用了惠施“物方生方死”命题以及《秋水》所写公孙龙“可不可,然不然”命题,宣称一旦我们区分“是”和“彼”,这样的区别就分析思维而言是基本的,那些让诡辩家们欣喜的矛盾命题就有可能会被证实。因而,我们就应当通过不做区分而避免矛盾。《天下》篇记惠子有“方生方死”命题,《齐物论》对二者的否定是这样表述的:“故曰彼出于是,是亦因彼。彼是,方生之说也。虽然,方生方死,方死方生;方可方不可,方不可方可;因是因非,因非因是。是以圣人不由,而照之于天,亦因是也。”①(清)王先谦著,沈啸寰点校:《庄子集解》,北京:中华书局,1987 年,第14 页。葛瑞汉的言外之意是,因此圣人不区分“彼”与“是”,不用这种区分方式,而是“照之于天”,即以自然来观照。

第三,《齐物论》第5 节中,庄子提出对辩证法(即命名的任意性)的根本异议。“夫言非吹也。言者有言,其所言者特未定也。”②同上,第13 页。葛瑞汉引用了庄子对公孙龙“白马非马”和“指非指”的驳斥,并特别指出,“是”与“非”这两个词在语法上的特点,对于理解《庄子》以及理解《墨经》中有关辩论的一整套概念都极为关键。“是”与“非”,不译成“对”与“错”,事实上,“是”是指示词“此”,还有另一个关键的判断词“然”,也是用于指示。庄子对当时的辩论很熟悉,对他而言,这点极为重要,即判断由指示词构成,因而显然与言说者的立场相关。葛瑞汉的意思是,因为“是”与“彼”,本是指示词,指不同的立场,立场与是非是一致的,立场决定了是非。我的“此”,恰是你的“彼”,我的“是”对你来说就是“非”。后文还举到了《寓言》篇中有“同于己为是之,异于己为非之”。葛瑞汉还探讨了“因是”与“为是”。“因是”指要适应形势,“为是”指要遵循人为原则。对庄子来说,相互对立的思想家并没有真正不同意对方的意见,他们仅是基于不同立场将世界分为“是”和“彼”而已。“因是”是道家的行为态度,即对不同的意见不做任何区分。葛瑞汉的这一译法,可能受到美国汉学家华兹生(Вurton Watson,1925 —2017)的启发。华兹生在1964 年出版的《庄子》选译本中将“齐物论”译为“Discussion on Making All Things Equal”③Вurton Watson, Сhиапg Тzи: Ваsiс Writiпg.New York: Columba University Press, 1964, р.31.,论使万物齐同。余宝琳(Pauline Yu,1949 —)主编的《语辞之道:阅读早期中国文本》一书收了葛瑞汉的《齐物论》译文,④Pauline Yu, Wауs with Wоrds: Writiпg аbоиt Rеаdiпg Теxts frот Еаrlу Сhiпа.London: University of California Press, 2000,рр.58 –71.可见葛译在学界的影响。类似的思路还有宇文所安(Steрhen Оwen,1946 —)的英译:“Discourse on Thinking of Things as Вeing on the Same Level”⑤Steрhen Оwen, Ап Апthоlоgу оf Сhiпеsе Litеrаtиrе: Веgiппiпgs tо 1911.New York & London: W.W.Norton & Comрany, 1996,р.113.,论将事物视为同一层级,这一翻译突出的是思考方式。

瑞士汉学家毕来德(Jean François Вilleter,1939 —)《止、观及语言:〈庄子·齐物论〉的一种阐释》一文⑥Jean François Вilleter, “Stoррing, Seeing and Language: An Interрretation of Zhuangzi’s Qi Wulun”,translated by Mark Elvin,Еаst Аsiап Нistоrу15/16 (1998): рр.1 –32.英译者伊懋可,剑桥大学博士,澳大利亚国立大学(The Australian National Uni–versity)文化历史语言学院教授。用法语写成,后被转译为英文“Оne Discourse Is As Good As Any Оther”,意 为“一种论述与任何另一种一样好”,换言之,即论与论之间没有差别。这一翻译突出的是“齐论”,即各种不同的论述之间没有区别。毕来德对“齐物论”篇题的含义进行了详细解说,从中可知篇题的英译未能充分体现其思考,其解说更多地体现了将“齐物论”视为一种认识方式的取向。他说:因为“齐”“物”“论”这三个字之间的句法关系可以被译成几种形式,因而对其理解和翻译也有多种方式。“齐”是一个动词,意为“to be eqaul”,相等、均齐,或者更准确的是达到相等的高度。改变句法结构,它的意思就是使相等,或使达到相等的高度,或认为相等,在这种情形下,它的意思与我们所说的置于同等地位(to рlace on the same footing)很接近。“物”意思是事物,其广义是物体、存在和现象。“论”是一个动词,意思是讨论什么事情,或者更准确的是:通过把事物按照特定的优先次序排列来加以评判。当它被用作名词时,“论”指的是一种话语,这种话语中,项目的排列方式能够清楚地体现出对这些项目所作的不同价值判断。这三个字有不同的组合方式,有一种组合被提取出来,因为它给标题一种与原文意思相对应的感觉,即“to consider as equal [all] discourses on things”(均等地考虑所有物论),或者,更好的是“to recognize the equal validity of [all] discourses on things”(认 识 所 有物论的同等有效性)。另一种可以想象的解释是“discourse (lun) on recognizing the basic equivalence of things”(论认识万物的基本均齐性),或者更直接地:“on considering things as fundamentally equivalent”(论将万物视为本质上均等),这个标题也符合文本的意义,但它可能并不正确,从内七篇一致性的角度考虑,“论”的意思应当是讨论。①Jean François Вilleter, ор.сit., р.6毕来德给出了几种“齐物论”的意蕴,相同的是,其解说都运用了“consider”或“recognize”这两个表达思考或认知的词语,这说明毕来德也是将“齐物论”视为一种思考方式或认知方式,与葛瑞汉的思路相近。

四、“齐物论”是使万物均等的分类方式

葛瑞汉在1981 年出版的《庄子内篇》一书中,将“齐物论”英译为“The sorting which evens things out”②A.C.Graham, ор.сit., р.48.,使万物均等的分类方式。这种译法的关键在于对“论”字字义的理解。葛瑞汉在该书释云:标题“齐物论”的“论”字,有时可理解为论述(discourse),关于使万物均等的论述,有时则使用其更基本的“分类”(sort out)义,葛瑞汉更倾向于后者。他说:论,区分,是《庄子》中经常提到的一种思想。在道家之外,它提出了等级的高低分类,但庄子把它从评价中分离出来,把它变成了“使万物均等的区分”。葛瑞汉对《齐物论》的主题也做了分析。他说:本章的主题是针对儒家学者而为综合视野作辩护。墨家和诡辩家分析、区分可供选择的事物,并辩论孰是孰非。它包含内篇中最具哲学洞察力的段落,晦涩难懂、支离破碎,但却充满一种感觉,在古代文学中十分罕见,那就是一个人在其思想产生之初就匆匆记下了它们。遗憾的是,编辑此章的杂家似乎出于对意在怀疑理智的精微之识的同情,而把一些相关的段落归入了外篇。

换言之,葛瑞汉之所以这么翻译,应是遵循着这样的思路:《齐物论》是针对儒家以及墨家和诡辩家对事物进行分析、区分,并辩论孰是孰非而做出的思考和否定,要提倡的是一种不加区分的综合视野。“论”的本义是区分,“齐物论”是庄子的一种区分方式,即“齐物”之区分,是使万物均齐的区分方式。道家之外的诸家的区分是将万物分成高低贵贱,而庄子之区分则泯灭物之高低区别。

葛瑞汉此解充满悖论。既然使万物均齐,便是从根本上否定区分,这又怎么能说是一种区分方式?而且,“论”虽然有区分义,但在“齐物论”的语境中,明显并非此义,而是论述之义。

葛译影响颇大,比如美国汉学家狄百瑞(William Theodore de Вary,1919 —2017)和 华蔼仁(Irene Вloom,1939 —2010)编辑的《中国传统资料:从早期到1600 年》一书就节选了葛瑞汉的《齐物论》译文③WM.Theodore de Вary and Irene Вloom, Sоиrсе оf Сhiпеsе Тrаditiоп: Frот Еаrliеst Тiтеs tо 1600.New York: Columbia University Press, 1999, рр.99 –103.,用的是1981 年的译本。吴光明的译法与葛瑞汉接近,其译为“Things,Theories—Sorting Themselves Оut”④Kuang-ming Wu, Тhе Виttеrflу аs Сотрапiоп: Mеditаtiопs оп thе First Тhrее Сhарtеrs оf thе Сhиапg-tzи.New York: Crossroads Publications, 1990, р.113.,物与理论之分类,这一译法明确了分类的对象是“物”与“论”。英国汉学家彭马田(Martin Palmer,1953 —)的翻译袭用了葛瑞汉此意,只是变动了词语,译为“Working Everything Оut Evenly”,⑤Martin Palmar and Elizabeth Вreuilly, Тhе Вооk оf Сhиапg Тzи.London: Penguin Grouр, 1996, р.8.均等地处理一切事物,相形之下,彭译working一词的意义比较宽泛,不如sorting 明晰。美国诗人戴维·欣顿(David Нinton,1954 —)译为“A Little Talk About Evening Things Оut”①David Нinton, Сhиапg Тzи: Тhе Iппеr Сhарtеrs.New York: Counterрoint, 1998, р.15.,也明显可见葛译的痕迹。

五、万物生而平等

如前所述,《庄子》的齐物论并不含有万物平等的意思,更多的是一种观察、认知世界的方式。但其“齐”有均齐、均等的意义,因而有译者用西方“人人生而平等”理念套译“齐物论”。魏鲁男(James R.Ware,1901 —1977)译为“All Created Equal”,一切生而平等。②James R.Ware, Тhе Sауiпgs оf Сhиапg Сhои.NewYork: The New American Library of World Literature, 1963, р.20.这一译法源自美国1776 年发布的《独立宣言》,文中有“all men are created equal”。魏鲁男的译法与《庄子》文本相去甚远,是诸多译法中最主观独断的。类似的还有“All Things Вeing Equal”③Sam Нamill and J.P.Seaton, Тhе Еssепtiаl Сhиапg Тzи.Вoston & London: Shambhala, 1998, р.8.,万物平等。

其实,《庄子》的“逍遥”并非现代意义上的自由,不过,现当代学者逐渐以“自由”释逍遥;其“齐物论”,也并非旨在论平等,但现当代学者也不乏以“平等”解之者。④详可参见章太炎:《齐物论释》,见《章太炎全集》,上海:上海人民出版社,2014 年,第5 —8 页;冯友兰:《中国哲学史》(上),第十章“庄子及道家中之庄学”之“自由与平等”一节,上海:华东师范大学出版社,2010 年,第135 —138 页。考察此说之兴起与流传,可以看出西方思想对中国本土学术的影响,但这并非本文所要解决的问题,不赘。

《齐物论》篇题的英译,不仅体现了译者对《庄子》思想的理解,而且,还会在很大程度上影响读者,引导读者顺着某个思路去阅读和思考。对此,爱莲心(Robert E.Allinson,1942 —)有过论述。他分析了葛瑞汉、陈荣捷、冯友兰、陈汉生、华兹生和吴光明诸位学者的英译,认为人们将《齐物论》理解为相对主义,篇题的英译是原因之一。爱莲心指出,中文篇题有两种方法含义:一是强调“齐”(even),另一种是强调“论”(discourse)。前者倾向于强调齐同事物,后者倾向于强调在一个话题上论说分歧,但并没有表明作者的立场。爱莲心认为,大多数译者选择以“齐”为篇眼,其结果是预先决定了读者理解正文内容的视角。强调“齐”,就将相对主义作为一种事实,对读者产生误导,使读者产生这样的期待:《齐物论》要得出的结论是所有的事物都具有同等的价值。爱莲心认为,哲学上《齐物论》强调的是“论”的概念,而非“齐”。他赞成将“论”作为篇题关键词的译法,认为陈汉生的翻译用了哲学意义上的介词“on”(论),令人耳目一新。华兹生的英译“Discussion on Making All Things Equal”,将“discourse”放在开头,强调了标题的“论”,是正确的选择。但爱莲心认为华兹生的用词不够确切,他在此基础上给出了自己的翻译:“Discourse on the Equality of Things”,论事物的齐同;如果更哲学化,则译为“Notes on Relativism”,关于相对主义的笔记,或者“Оn the Question of Relativism”,论相对主义问题。⑤Robert E.Allinson, Сhиапg-Тzи fоr Sрiritиаl Тrапsfоrтаtiоп: Ап Апаlуsis оf thе Iппеr Сhарtеrs.Albany: State University of New York Press.1989, рр.133 –137.笔者认为,篇题的倾向性及对读者的引导确实如爱莲心所论,但他给出的后两种译法,明显已经完全脱离了“齐物论”三个语词,变成了从哲学角度对文章内容进行的概括,就翻译而言并不合适。

综合而言,《齐物论》篇题的诸多英译,无论侧重于译为动宾结构的“齐—物论”,还是偏正结构的“齐物之论”,都贴合字面的含义。其中,陈汉生的翻译体现篇题的双重意蕴,难能可贵。如果不看字面含义的贴合度,从揭示篇章主旨的角度来看,笔者认为葛瑞汉的译法和毕来德的解说最能揭示《齐物论》的哲学意蕴,无论是齐物,还是齐论,“齐”之意,都是打破常规,倡导一种观物方式、思考方式或认知方式。《庄子》内七篇篇题的结构方式特殊,其中,又以《齐物论》为最,篇题英译从多方面揭示了篇章主旨,有助于加深、拓展我们对《齐物论》的理解,值得重视。

猜你喜欢

齐物译法区分
区分“旁”“榜”“傍”
你能区分平衡力与相互作用力吗
LIFE, ENTANGLED
Life, Entangled
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
从《聊斋志异》看蒲松龄的齐物观念
教你区分功和功率
Later Wittgenstein’s Rule-following Paradox and Chinese Philosophy of Meaning
罪数区分的实践判定
正反译法及其原则