从翻译角度看日语象声词「がたがた」的意义与用法
2023-12-16邓俊辉高琴
邓俊辉 高琴
【摘要】文章分别从词典释义和中日对译语料库用例两方面用归纳法分析总结日语象声词「がたがた」的意义与用法,结论如下:词典释义中「がたがた」有拟音词、拟声词、拟态词、拟容词、拟情词用法,但在中日对译语料库中未检索到拟声词、拟情词的用例;「がたがた」作拟音词使用时,表示物体相互撞击或摩擦发出的物理音,在汉语中能找到与之对应的象声词。作拟态词使用时,表示非生物体的状态,可分为“具体物”和“抽象物”。此时在汉语中很难找到与之对应的词,往往根据上下文意译;作拟容词使用时,表示生物体的状态,可分为“因自律神经失调引发的变化”和“身体的退行性改变”。此时多与动词「震える」搭配使用。
【关键词】翻译;日语象声词;がたがた;意义;用法
【中图分类号】H36 【文献标识码】A 【文章编号】2097-2261(2023)26-0066-04
一、前言
象声词是日语的一大特征,日语叫「オノマトペ」。一般日语语法书将「オノマトペ」分为「擬音語」「擬態語」两类,而金田一春彦将其分为五个类型:擬音語/拟音词(指物体发出的音)、擬声語/拟声词(指人或动物发出的声音)、擬態語/拟态词(非生物体的状态)、擬容語/拟容词(生物体的状态)、擬情語/拟情词(人的心理状态)[1]5-8。
日语象声词主要活跃在日常会话、漫画、文学创作中。由于象声词倾向于“感性”和“直觉”,被看作是非正式的口语体,虽有栩栩如生的“描述”作用,却难登“论文用语”的大雅之堂;再者,与现代汉语相比,日语中象声词数量众多,翻译时往往难与汉语象声词对应。由于这些因素影响,学生在学习日语时,容易忽略象声词,使得象声词成为学习中的难点。本文将以金田一春彦的象声词五类型分类法为依据、分别对日文原文词典释义以及《中日对译语料库》中「がたがた」的例子用归纳法进行分析,力求查明象声词「がたがた」的意义与用法。
二、日文辞典对「がたがた」的释义
笔者分别查阅了『擬音·擬態語辞典』(山口仲美编)[2]44、『スーパー大辞林』[3]、『擬音語·擬態語辞典』(浅野鶴子编)[4]50、『新明解国語辞典(第六版)』[5]、『旺文社国語辞典(第八版)』[6]229、『広辞苑(第五版)』[7]六本日文辞典对「がたがた」的解释,结合金田一的象声词五分类法对辞典释义进行再分类。另外,根据辞典释义内容,笔者对「擬態語」「擬容語」进行了下位分类。表1中涂黑部分是我们的分类基准。总的说来,六本辞典中每一部均指出「がたがた」的「擬音語」「擬聲語」「擬態語」「擬容語」用法,有三本辞典指出「がたがた」的「擬情語」用法、有两本辞典指出「擬態語」「擬容語」的下位分类(详见表1)。
(一)擬音語·擬声語
日语中「声(こえ)」和「音(おと)」是两个不同的概念。简单来说,「声(こえ)」指人或动物发出来的声响,而「音(おと)」则表示物体发出来的物理音。「擬声語」和「擬音語」二者译成汉语都叫“象声词”,但是在日语中区别使用。「擬声語」模拟人或动物用发声器官发出的声音,如:ワンワン/汪汪(狗叫声);「擬音語」模拟物体相互摩擦发出的声音,如:ザーザー/哗啦哗啦(大雨或水流湍急的声音)。
例1.風が吹いて戸ががたがたなる/风吹得门嘎吱嘎吱直响。(擬音語)
例2.細かいことでがたがた言うな/别为一些鸡毛蒜皮的小事唠唠叨叨。(擬声語)
「がたがた」的基本用法如例1所示,表示物体相互撞击或摩擦发出的物理音,即它的“擬音”用法。例2中的「がたがた言う」是指说话内容反反复复。而说话内容通过语言声音(或文字)来表述,可以理解为某些语言声音的反复,既“擬声”。
(二)擬態語·擬容語
日语中「擬態語」「擬容語」译成汉语都叫“象形词”。「擬態語」指非生物体的状态,可分为“具体物”和“抽象物”。「擬容語」指人或动物的状态,可分为“人或动物生理上的一种退行性改变”和“因自律神经失调引发的状态”,如:
例3.年月がたって家ががたがたになる/房子因年代太久而摇摇欲坠。(擬態語)
例4.道路が悪くてトラックががたがた揺れる/卡车行驶在崎岖不平的道路上颠簸摇晃。(擬態語,擬音語)
例3中的「がたがた」表示房子陈旧不堪,即将解体时的状态。例4的「がたがた」描述的是颠簸的卡车,根据生活经验可有联想到颠簸时发出的声响,它既是「擬態語」也是「擬音語」。
例5.60にもなるともう体(歯)ががたがただ/人一到60身体(牙齿)都快要散架。(擬容語)
例6.おそろしくてがたがた(と)震えていた/因害怕不由得浑身哆嗦。(擬容語)
例5中「がたがた」的主体是人体,人由健康、亚健康、生病直至死亡的变化过程中接近尾声时的状态。例6的「がたがた」表示因恐惧造成人自律神经失调,导致身体全身或局部的颤抖。
(三)擬情語
日语中的「擬情語」难以用汉语翻译出来,它表示人的心理状态,仅限于第一人称描述自己的感受。如:
例7.拾ったかばんを開けてみたら一万円札がぎっしり。とたんにがたがたときちゃったね。/我打开捡来的皮包看见里面装满了一万日元一张的钞票,不禁心里直打颤。(擬情語,擬容語)
例7中的「がたがた」描述的是第一人称心理状况。「がたがた」的主体是“我”(句中省略),在突然见到这么一大笔钱时的那种惊讶、紧张的状态,它由自律神经失调引发的生理变化引申为心理变化,既可以是“全身直打颤”也可以是“心里直打颤”。此处的「がたがた」既是「擬容語」又是「擬情語」。
三、《中日对译语料库》[8]中「がたがた」的用法
《中日对译语料库》中收集的文学作品加上译文共有105篇(约1130.3万字);文学以外的作品:加上译文共45篇(约574.6万字)。在其中的36篇日文作品中,「がたがた」的例子只检索到13例。从使用类型看「擬音語」2例、「擬態語」3例、「擬容語」8例(见表2)。由于在《中日对译语料库》中未检索到「がたがた」的「擬声語」、「擬情語」例子,笔者又在日本新潮社1995年发行的『新潮文庫100冊』[9]中进行检索,「がたがた」的例子共有72例。其中「擬音語」28例、「擬態語」11例、「擬容語」33例,「擬声語」、「擬情語」的例子仍然为零(详见表3)。
(一)「がたがた」的「擬音語」用法
「がたがた」作为「擬音語」使用时,表示物体相互撞击或摩擦发出的物理音。在汉语中可以找到与其对应的汉语象声词。如:
例8.山から吹き下ろしてくる風は慈念のあけた倉庫の扉を二、三どがたがたとゆるがせていた。/從山上吹刮下来的风把慈念打开的仓库门吹动得嘎吱嘎吱响了两、三次。(雁の寺:926)
例9.こう声を掛ける。やがて銀之助はがたがた靴の音をさせながら、洋服の上衣を脱いで折釘へ懸けるやら、襟を取って机の上に置くやら、または無造作にズボン釣を外すやらして、「ああ、その内に御別れだ」と投げるように言った。/银之助这样招呼,接着,他一边扔得皮鞋咯咯作响,一边脱下西服上衣,挂在衣钩上,取下衣领放在桌子上,又胡乱扒下裤子背带。“我们很快就要分手啦。”他像抛出话题似的说。(破戒:1914)
以上两例的「がたがた」均为「擬音語」用法。例8的「がたがた」表示在外力风的作用下门和门框碰撞发出的声音,中文译成“嘎吱嘎吱”。例9的「がたがた」指开门进来的银之助在门口拖掉鞋子时发出的“咯咯作响”之声。「がたがた」作为「擬音語」使用时,能在汉语中找到与其对应的象声词,而且这类象声词非常丰富。
(二)「がたがた」的「擬態語」用法
「がたがた」作为「擬態語」使用时表示非生物体的状态,下位可分为具体物和抽象物。中文中找不到对应的象形词。如:
例10.僕は会社の倉庫に行って見たが、田中君の云った通りの俵数だけ無くなっていた。広島に爆弾が落ちてから、がたがたと急に世相が荒れて来たのではないだろうか。いつか人から聞いた話だが、大きな戦禍があった地域では、百年たたないと住民の悪ずれが払拭されないと昔は云われていたそうだ。それは本当のことだろうか。/我到工厂的仓库去看了一下,正如田中所说的,草袋装的米没有了。自从炸弹掉在广岛以来,社会上说不定一下子就会乱起来。曾经听人这么说过:在经过了一场大战祸的地区,没有一百年,是肃清不了居民的恶习的。据说这是老早以前有人说过的话。难道这是真的吗?!(黒い雨:931)
例10中的「がたがた」表示事物变化以势不可挡之势急速向不好的方向发展,这一意思在中文中找不到对应的象形词。句中的主体是「世相/世间各种现象」,是抽象物。从语法结构上看「がたがた」修饰句中的「世相が荒れて来た」,「急に/突然」也修饰句中的「世相が荒れて来た」。原译者采用“一下子”来翻译,也算是翻译到位。
此处的说话人是句首的「僕/我」,其推测的内容是「広島に爆弾が落ちてから、がたがたと急に世相が荒れて来た/自从炸弹在广岛爆炸以来,社会秩序一下子就乱起来了」。说话者之所以会这样推测,是因为“他曾经听说过:俗话说在经过了一场大战祸的地区,没有一百年,是肃清不了居民的恶习的”。所以,当“我”发现仓库里草袋装的米不见了,自然想到曾经听说过的话,于是推测:“大概是自炸弹掉在广岛以来,社会上一下子就乱起来了的。”
例11.カルチュア·ショックというものは、快感よりもむしろ不快感をともなうものである。それは自分たちのやり方がうまく機能しなくなるからである。舗装道路の上を快適に走っていた車が急に起伏の多いガタガタ道にさしかかったり、道がなくなったりして立ち往生するのと同じ具合である。/文化冲击给人们带来的并非是快感而是不快。因为它能使人们丧失原有的行为方式。这好比一辆奔驰在平坦大道上的汽车忽然遇到了崎岖不平的路面,或者因断了去路而进退维谷。(適応の条件:42)
此句的「がたがた」表示物体到处出现了结构性松散,濒临毁坏的状态。句中的主体是「道」,是具体物。「がたがた道」意指路面凸凹不平、坑坑洼洼,汽车行驶其上非常颠簸。从语法结构上看,「起伏の多い」修饰「道」,「ガタガタ」也修饰「道」。「起伏の多い道」实际上就是「ガタガタ道」,指坑坑洼洼、崎岖不平的道路。汉语中没有对应的词语,而是根据上下文将其意译的。
(三)「がたがた」的「擬容語」用法
「がたがた」作为「擬容語」使用时表示生物体的状态,其下位可分为“人或动物身体的退行性改变”和“因自律神经失调引发的变化”。身体的退行性改变是身体衰老的表现,是一种正常的生理现象。自律神经失调即自律神经系统内部失去平衡,它多与焦虑、紧张等因素有关。
在《中日对译语料库》里检索到的「がたがた」作为「擬容語」使用的例子有8例。8例均与动词「震える」或复合动词「震え出す」搭配使用,其中7例表示“因自律神经失调引发的变化”,1例表示“身体的退行性改变”。与其相对应的汉语有“哆哆嗦嗦”“瑟瑟”“索索”“瑟瑟索索”“簌簌”等词。例中主体为“人”的有7例,动物(马)有1例。如:
例12.「まさか、その、おなかの子は。」と或る夜、夫に言われた時には、私はあまりおそろしくて、がたがた震えた。/“难道肚子里的那孩子是……”有一天晚上丈夫指责我说。我听了觉得很可怕,浑身嗦嗦发抖。(斜陽:573)
例13.草原に立つ橋脚台のそばに、背中から頭にかけて火傷している馬が、今にも倒れるのではないかと思われる恰好で、がたがた震えながら立っていた。/我们前进的道路,就在这座桥的跟前被完全切断了。从岸上到四、五米高的地方,构成弓形铁桥的建筑材料都变了颜色。草地上竖着的桥墩旁边,一匹从背到头都被烧伤了的马,刚刚还是倒着的,突然摇摇晃晃地站了起来。(黒い雨:672)
例12中「がたがた」的主体是「私/我」,因恐惧导致自律神经失调,引起全身颤抖。译成汉语时用了“浑身嗦嗦发抖”。例13中「がたがた」的主体是“马”,因头部、躯体严重烧伤眼看着快要不行了,但还颤颤抖抖地站立在那。也就是说“马”因外伤身体发生了退行性改变,四肢无力支撑其身体的重量因而颤颤发抖。
四、结语
从上述归纳分析中得出以下4点结论:
(一)在词典释义中「がたがた」具備日语象声词五类型中的所有用法,即具有「擬音語」「擬声語」「擬態語」「擬容語」「擬情語」用法。遗憾的是,在《中日对译语料库》《新潮文庫100冊》中均未检索到其作为「擬声語」「擬情語」的用例,这也是本文的缺憾。若再扩大检索范围或许会有不同的结果。
(二)「がたがた」作为「擬音語」使用时,表示物体相互撞击或摩擦发出的物理音,在汉语中通常能找到与之对应的象声词,常被译成“嘎吱嘎吱”“咯咯作响”等。
(三)「がたがた」作为「擬態語」使用时,表示非生物体的状态,其下位可分为具体物和抽象物。此时在汉语中很难找到与之对应的词,往往是根据上下文将其意译出。
(四)「がたがた」作为「擬容語」使用时,表示生物体的状态,其下位可分为“因自律神经失调引发的变化”和“人或动物身体的退行性改变”。此用法中,「がたがた」多与动词「震える」搭配使用,翻译时通常用汉语的“哆哆嗦嗦”“瑟瑟”“索索”“瑟瑟索索”“簌簌”等。
参考文献:
[1]金田一春彦.擬音語·擬態語概説[A]//浅野鶴子.擬音語·擬態語辞典.东京:角川书店,1978:5-8.
[2]山口仲美.擬音·擬態語辞典[K].东京:讲谈社,2003:44.
[3]松村明ほか.スーパー大辞林.[K/CD].东京:三省堂,1999.
[4]浅野鶴子.擬音語·擬態語辞典[K].东京:角川书店,1978:50
[5]山田忠雄.新明解国語辞典:第6版[K/CD].东京:三省堂,2005.
[6]松村明ほか.旺文社国語辞典:第8版[K].东京:旺文社,1998:229.
[7]新村出.広辞苑:第5版[K/CD].东京:岩波书店,1998.
[8]曹大峰·徐一平.中日对译语料库[DB].北京日本语研究中心,2003.
[9]新潮文庫100冊[DB].东京:日本新潮社,1995.
作者简介:
邓俊辉(2001-),第一作者,男,广东佛山人,华南农业大学外国语学院日语系2020级本科在读,研究方向:日语语言学研究。
高琴(1971-),通讯作者,女,贵州沿河人,华南农业大学外国语学院副教授,硕士,研究方向:日语语言学、日语教育。