重新语境化视角下广药集团的简介英译研究
2023-12-11唐瑞娟高远
唐瑞娟 高远
摘 要:运用Bernstein 和Van Leeuwen等学者提出的重新语境化理论,研究广药集团简介英译的重新语境化效果,具体从要素替代、要素删减、要素重置和要素添加等重新语境化的转换手段等方面入手,改进其简介英译重新语境化的策略,对其中的一些翻译失误提出应对的浅见,以期加强外宣效果。
关键词:重新语境化;翻译失误;简介英译
中图分类号:F74 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.24.021
1 重新语境化理论研究
重新语境化的概念由Bernstein在社会教育学研究中首次提出。Bernstein认为,在从知识产生的语境到知识再生产和传播的教学语境的过程中,按照重新语境化原则,如:选择性挪用,重新定位,重新聚焦并联系其他话语建构自身秩序,语义会发生变化。很多学者将这一术语拓展到教育学之外的领域,如企业管理,社会科学和语言学等。
Van Leeuwen进一步阐释了重新语境化的概念,并提出这样的设想:所有话语都是对社会实践的重新语境化,所有的知识最终都是建立在实践基础上的。他探讨了重新语境化过程中会发生什么,以及会发生什么样的转换,并提出意义的转换可通过四种途径来实现,即:替代(substitutions),删减(deletions),重置(rearrangements),添加(additions)。
Linell认为重新语境化是从一种语境中的话语(文本)到另一种,或从话语的一种传统(或秩序)到另一种的动态迁移和转化。
Fairclough提出将翻译文本视为在新的社会和文化背景下对源语言文本的重新语境化。
国内教授与学者也发表了数篇重新语境化理论视角下的研究论文,其中,用重新语境化理论指导各类组织、企业外宣翻译的相关论文阐明了重新语境化的策略在外宣翻译中的重要性。董丽雯探索了重新语境化如何指导孔子学院网页翻译,以加强中华国学文化的外宣。李昕蒙基于重新语境化的理论,整合出企业网页翻译过程中重新语境化的分析框架,总结了网页翻译的重新语境化原则,揭示了重新语境化在企业传播中的重要作用。王琦为重新语境化在出版企业外宣翻译中的应用研究探索可借鉴和推广的路径。
2 重新语境化对广药集团简介英译的重要作用
新冠疫情背景下,全球对健康日益重视,中医药在中国特色的防治方案乃至全球抗疫中发挥的作用在全球有目共睹。中医药企业走出去的步伐加快,其中最为亮眼的是2021年全球首家以中医药为主业进入世界500强的中国知名药企广州医药集团有限公司(广药集团),是我国中医药又一个里程碑式的新跨越。
在国际化进程中,中国企业外宣翻译质量的提高有利于企业树立良好形象,推广产品和服务,提高国际竞争力。近年来,广药集团明确了“打造独具产业特色、文化鲜明的世界一流生物医药与健康企业”的战略目标,其外宣窗口英文网站亦逐渐走向成熟,但其企业网站简介的英译版还是存在少量重新语境化策略失当,翻译失当的问题。源语境和目的语境往往存在一些语言文化差异,因此在进行翻译的过程中,不能完整照搬源语境的要素进行机械化的英汉互译。以下对广药集团英文简介重新语境化策略的实施,少量英译失误提出一些浅见。
3 广药集团简介英译重新语境化策略的研究
Karoubi指出,任何翻译都不是源于源文本的语言表面,而是根据目标语言的规范和惯例,源语言文本被译者重新文本化。作为企业外宣的第一扇窗口,其英文简介只有合理整合源语境的要素,将源语语篇重新语境化,以顺应英美国家语言的规范惯例和企业文化,才能走好外宣的第一步。Van Leeuwen提出重新语境化可通过四种途径来实现旧语境的解构,和新语境的生成,广药集团简介的英译也运用了一些重新语境化的策略,有的运用合理,有的可以进一步改进。
3.1 要素重置
广药集团的中英文简介均分为三大板块,即:红色基因,长寿基因,创新基因。但由于谋篇布局不够细化,内容的分类不够明确,3000多字的中文简介和1000多词的英文简介都较为冗长,尤其对于习惯了药企简介短小精悍,相关内容分类明晰的国外读者来说会影响阅读效果。国外著名企业的英文简介往往只有一两百个单词,而更多具体的信息如企业历史,企业荣誉,文化与价值观等,往往是合理地分门别类,通过多个层次分明,脉络清晰的栏目链接让读者有针对性地去选择阅读。因此可以采用要素重置的策略对广药集团的英文简介的内容进行合理的重组归类,更注重突出主打品牌和药物功效,能使受众更快地获取重要内容。
简介三个部分的标题“Patriotic Enterprise”,“Longlasting Enterprise”,“Innovative Enterprise”下都罗列有企业主要活动和荣誉,条理不够清晰。广药集团历史悠久,大事件多,可单独设置历史(History)或大事记(Historical Highlights)欄目,按时间轴简要总结,避免在简介各部分零散分布。老字号企业荣誉多,同样在简介各部分都有分布,信息虽有简化,但不够集中,可单列荣誉(Honor)栏目,精选国际认可的荣誉来呈现。在“Innovative Enterprise”部分,广药集团邀请的众多科学家,研究总院院长,首席科学家,人才队伍等内容可以仿照国外知名药企默沙东的英文网站,单设一个栏目“Leadership”,再具体分为“Leadership overview领导概览”,“Board of directors董事会”,“Executive team高管团队”等分类链接。
3.2 要素添加
企业的文化和价值观是企业的灵魂与核心。虽然简介中有“peopleoriented,fashionled,technologysupported,core culture”等文字来传达,后期也添加了核心价值观的图示,其特有的文化特色不够突出。可以添加“Culture&Values”一栏提炼企业特有的文化和价值观,增加“将向全世界传播中医药文化、提供中医药方案,为促进人类健康,改善全球卫生治理作出更大的贡献”等重点内容,结合中文版本广药文化的栏目,进行参照和改写。不考虑在简介中提及创新药物等,可增加研发栏目具体介绍创新药物和研究成果,与时俱进地添加通过国际权威认证,获得永久性药品批文的一些信息往往更容易获得国外受众的认同。
“Social Responsibility社会责任”这一栏目增加了新冠抗疫元素,是较好地执行了要素添加这一策略,吸取了西方知名药企的一些做法。但更多的是强调抗疫物资捐赠,员工奉献等公益元素,这些元素起到了树立企业良好形象的作用,作为全国最大的中成药制造企业,广药集团在新冠疫情的防治中,积极开发特色时尚的抗病毒的中药防治产品,为新冠肺炎的中医药防治提供的“广药方案”才是企业本身更具特色,更符合国外读者期待视野的重点,但陈述很少且不够凸显。广药集团入选国家及各省新冠肺炎诊疗方案的12个产品,结合中医特有的治未病理念研制的预防方凉茶,中药制作的汽车防疫香囊等各种关系疗效的药品本身才是国外潜在受众更希望了解的。因此,整合添加更加真实细致的药品医治经验,讲好抗疫故事可以突出企业特色,增强宣传效果。默沙东用一个子栏目单列了对COVID-19的有效应对,展示了企业在抗病毒药物,疫苗,临床试验等方面做出的努力,可以参考和借鉴。
3.3 要素删减
Fairclough指出,在翻译文本的情况下,在新的语境中,目标文本可能在一般的、语用的交际目的方面,或者更具体地说,在政治目的方面,与原始语境中的源文本不同。国外目标受众的意识形态多种多样,简介中红色基因这部分罗列的与革命,党建等具有中国特色的政治色彩浓厚的内容,跟国外企业文化有很大差异,也不符合国外目的语境读者的期待视野,对潜在客户并无较大的吸引力。可运用要素删减策略进行删减,或作为一个单独的链接。对于中文版本中一些口号式的较为空洞的短语,如“争当四个走在全国列的排头兵”等,译文进行了适度的删减,是较为合理的。
译者对中文版本的一些要素进行了删减,删减重要信息可能会影响受众对企业的了解,如:中文简介中提到广药集团还成功取得了化学1.1类新药头孢嗪脒钠和注射用头孢嗪脒钠的临床试验批件,是我国近20年唯一成功获批的头孢类1.1类新药临床批件。头孢嗪脒钠在国内处于首创地位,获得中美发明专利,容易得到国外目标读者的认可,作为企业创新的重点信息,企业年报中也重点提到,译文进行了删减,是不太合适的。在简介中介绍具体内容不合适,可将重要的研究成果等信息放在另设的研发栏目中。试参照2018年广药集团的企业年报在研发栏目增译如下:“Baiyunshan Pharmaceutical General Factory has obtained clinical test approval for Class 1.1 new chemical drugs Ceftriamidine Sodium for injection,the only clinical approval for class 1.1 new cephalosporin class in our country in the past 20 years.”另外,“...bringing to GPHL the Category 1.1 of original targeted personalized anticancer drugs.At present,GPHL has been engaged in the research of 11 new drugs of Category One.”译文增加了原创1.1类靶向个性化抗肿瘤药物开发的信息,但后面的11种药物对照企业新闻,信息是不一致的,应参照最新企业新闻,改为13种或根据当前的实际情况。
3.4 要素替代
Innovative enterprise这一板块的标题可以直接用一个名词“Innovation”来替代,更为简洁,无需用enterprise,其他标题也可换成分类更明晰的用词,不用enterprise。
国外企业以客户为中心的意識很强,服务意识周到,重视顾客方方面面的体验,比如默沙东的网站就有病人这一栏,有对病人声音的倾听,有对病人体验的关注,研发时充分考虑病人的意见,告知药物是否纳入医保范围,关于用药病人如何与医护人员沟通等常规指导都有涉及,解决了病人遇到的很多普遍性的问题。而中国的药企往往对这一方面做得不够详细,建议重视这方面要素,更能取得客户的信任,更契合国外的企业文化。广药简介英译中关于服务人民回馈社会,主要涉及开展的一些专项的活动,如“家庭过期药品回收”活动,帮扶地方产业,帮助农民致富等,对比默沙东对普遍意义上的个人需求的关注,这些活动可以用满足普世大众需求的要素替代,另设患者指导的栏目。
4 广药集团简介英译失误简析
在重新语境化的过程中,广药集团英文简介应遵照译语的基本语言规范,减少基本的翻译失误,及时更新企业最新动态。
4.1 语言翻译失误
译文中有少量翻译失误,如:拼写错误、大小写失误、选词不当、语法失误等。基本的拼写失误,如:“first”拼写成“frst”;广州市政府作为专有名词,每个单词首字母需要大写, “Guangzhou municipal government” 可改为 “Guangzhou Municipal Government”;“人才为本”可由“people-oriented以人为本”改为“talent-oriented”更合适;“时尚引领”可将“fashion-led”改为“leading fashion”等。
4.2 语用翻译失误
Sinclair提出语义韵现象,现常用于语料库语言学研究。语料库语言学家卫乃兴指出,“消极语义韵是指关键词吸引的词项几乎都具有强烈或鲜明的消极语义特点,它们使整个语境内弥漫着一种消极的语义氛围;积极语义韵的情况正好相反;而在中性语义韵中,关键词既吸引一些中性含义的词项,又吸引一些积极含义和消极含义的词项,由此形成一种错综的语义氛围。”简介的英译文中有这样一句,“On top of those ten enterprises,Guangzhou Baiyunshan Hejigong Pharmaceutical Co.,Ltd.and Jianmin Pharmacy have been known as China's Time-honored Brands.”该句是要表达除上述10家百年企业外,还有广州白云山何济公制药厂和健民连锁两家老字号。企业宣传应该使用具有积极语义韵的词汇。该句中的连接词“on top of 除……之外”往往被认为与in addition to” 用法上没有区别,但经过语料库查证以及多本词典查阅会发现,“on top of”往往跟一些不愉快的事情连用,例如:“We missed the bus,and on top of that it started raining.我们没赶上公共汽车,而且又开始下雨了”。企业外宣文本需要营造良好的形象,因此使用具有消极语义韵的连接词是不合适的,可改为“in addition to”等具有中性语义韵的连接词。
4.3 信息更新失误
网站中英文简介均有更新不及时的情况。在2022年,广州医药集团有限公司中文简介中开头提到“2021年,广药集团首次上榜《财富》世界500强,排第468位,在2021年度全球最具价值医药品牌榜单中,广药集团首次进入全球20强,名列第19位……广药集团历史已达421年……”,简介结尾却是这样一句口号“力争到2020年冲刺世界500强,打造独具产业特色、文化鲜明的世界一流企业……”显然开头是2021年更新了的信息,结尾却没有做到同步更新,依然停留在2019年对2020年的企业目标作一个展望。后期,中文简介做了时间更新,而英文简介信息更新仍不够及时,在2023年仍然没有做时间上的修订。英文版本开头的“With a history of 419 years...”结合时间推算,是根据2019年的简介翻译的,“By 2020,GPHL will become a world-leading enterprise and be listed in the Fortune Global 500.” 结尾是对 2020 年的展望,希望 2020 年能够上榜世界五百强,但2021 年,广药集团已经上榜《财富》世界 500 强,信息未及时更新到位会影响国内外读者对企业新形势的了解,影响企业形象。另外,鑒于国外企业更多地注重对未来核心竞争力提升的展望,鲜少提及排名,也可将此部分适度改写。
5 结语
运用重新语境化的相关策略,对广药集团简介英译内容进行调整,对信息作一定的取舍,对细节错误作合理修正,企业英文简介可以增强可读性,更精准高效地将品牌核心信息呈现给目的语境读者,促进企业走出去,推进全球化进程。
参考文献
[1]Bernstein,B.Class,Codes and Control,Vol.1.Theoretical Studies towards a Sociology of Language[M].London: Routledge,1971.
[2]Van Leeuwen.Discourse and Practice.New Tools for Critical Discourse Analysis[J].Oxford Studies in Sociolinguistics,2008.
[3]Linell,Per.The written language bias in linguistics.Its nature,origins and transformations[M].London/New York: Routledge,2005.
[4]Isabela Ie